hvordan udtaler du bogstavet” V ” på Espanol?
som Jeremias påpegede, forekommer “v” kun i låneord. Dette resulterer i problemer med at beslutte udtalen. Nogle mennesker, måske fordi de kender det sprog, hvorfra ordet blev lånt, kan bruge udtalen af originalsproget (eller deres udtale af dette sprog er måske ikke særlig god, men de giver det deres “bedste skud”). Andre kan være helt uvidende om kilden til ordet og simpelthen forsøge at tildele spanske lyde til bogstaverne. Resultatet er ofte et meget bredere udvalg af udtaler, end der normalt findes for noget rigtigt “spansk” ord.
udtalen/brugen af låneord giver problemer på ethvert sprog. Det er næsten aldrig tilfældet, at lydene fra de to sprog er så tætte, at ordene kan udtales ens. I sådanne tilfælde bruger de mennesker, der er bekendt med det eksporterende sprog, typisk den “originale” udtale, og dem, der ikke er, udtaler den “som skrevet” (ved hjælp af lyden fra det importerende sprog).
jeg har i min besiddelse en bog med titlen “The Big Book of Beastly Mispronunciations”. Bogens generelle tema / løfte er at undervise i den “korrekte” (accepterede amerikanske) udtale af en række ord, der ofte forårsager forvirring. (Der er mange bøger som denne, der er beregnet til at appellere til dem, der søger “renhed” i deres udtale/grammatik.)
med hensyn til de ord/udtaler, der virkelig er engelske ord (eller har eksisteret i århundreder som “lånte” ord, er jeg næsten fuldstændig enig med forfatteren.). Mine problemer begynder med låneord (især fra spansk og japansk ). Forfatteren anbefaler “chilly “til udtalen af det land, der optager det meste af Sydamerikas vestkyst (og” chillian ” for det tilsvarende adjektiv). Jeg kan simpelthen ikke gå med til dette. Jeg er ligeglad med, at de fleste amerikanere (selv uddannede amerikanere) bruger denne udtale; Jeg vil fortsætte med at udtale disse ord, som de udtales på spansk.
på samme måde med “sake” og “karate” ville en spansk taler udtale disse ord nøjagtigt som japanerne gør. Engelsktalende, på den anden side, ofte efter anbefalingerne i denne bog, siger “saki” og “karati” (som A) lyder modbydeligt og B) ignorerer det faktum, at den korrekte udtale er meget mulig ved hjælp af engelske lyde.
i det store og hele vil jeg gerne høre sprog bruge den “bedste” udtale, der er mulig (med begrænsningerne i deres egne fonetiske systemer) til ethvert/alle lånord. Det forekommer dog usandsynligt, at det vil ske.