i Iran sætter en digters 700 år gamle vers stadig hjerter i brand
kraften i versene fra det 14. århundrede persisk digter Hafes trækker turister til sin grav i Shiras. JTB foto / UIG via Getty Images skjul billedtekst
skift billedtekst
JTB foto / UIG via Getty Images
kraften i versene fra det 14. århundrede persisk digter Hafes trækker turister til sin grav i Shiras.
JTB foto / UIG via Getty Images
lige før Valentinsdag besøgte vi graven til en digter, der ofte skrev om kærlighed.
den persiske digter Hafes fra det 14.århundrede er begravet i Shiras, byen hvor han boede for næsten 700 år siden. Han forbliver æret i Iran, selvom han skrev om romantik og andre emner, der ikke åbenlyst er omfavnet i den moderne Islamiske Republik.
en af hans linjer: “Åh Kopbærer, sæt mit glas i brand med vinens lys!”
vi nåede Hafes ‘ grav — pennavnet til den mand, der blev født Khajaja Shamsudd, og som blev født i dag. Den nedgående sol skinnede stadig på bjergsiderne lige ud over en gårdhave. Digterens grav er i centrum under et tag, der holdes op af søjler.
folk lagde deres hænder på den udskårne sten. Den ene var en kvinde iført løst Sort Tøj, en lilla strikket hue og en rygsæk. Hun holdt hænderne der, begge af dem, for hvad der virkede som flere minutter.
bagefter spurgte vi hende, hvad hun lavede.
“det er virkelig en ting i mit hjerte,” sagde hun. “Jeg tror, du er nødt til at forbinde med ham for at forstå, hvad der skete med os, mellem os.”
Firooseh Mohammad-Saamani sagde, at når hendes hænder var på graven, havde hun en samtale med Hafes. De taler meget.
” jeg er nødt til at høre, hvad han fortæller mig,” sagde hun.
og hvad hørte hun?
“kærlighed,” sagde hun og lo. “Hele tiden, kærlighed!”
Firooseh Mohammad-Saamani presser sine hænder på Hafes stengrav. “Hver gang jeg kommer her,” siger hun, “sker der noget specielt med mig.”Steve Inskeep / NPR skjul billedtekst
skift billedtekst
Steve Inskeep/NPR
da vi først henvendte os til hende, stoppede hun et øjeblik, før hun besvarede vores spørgsmål. Hun ventede på, at hun skulle fortælle hende, om det var okay at lade os komme ind i samtalen.
heldigvis for os var digteren enig.
“hver gang jeg kommer her, sker der noget specielt med mig,” sagde hun. “Denne gang er det dig.”
Mohammad sagde, at hun har rejst til Hafes grav mange gange fra sit hjem, hundreder af miles væk. Hun bevægede sig mod et digt indskrevet i sten i nærheden.
” denne er så speciel for mig, så dyb, den dybeste,” sagde hun. “Det tager sig af mig. Digtet kommer til mit hoved, og jeg kan forstå på denne måde, at jeg skal gøre det nu.”
digteren rådgiver hende, hvad hun skal gøre i sit liv.
Muhammed fortalte os, at hun ikke er en typisk iraner. Hun er en golfspiller-et tidligere medlem af det nationale golfhold — og en golfinstruktør.
men ved at tage råd fra hafes skrifter er hun fuldstændig repræsentativ for sit land. Mange iranere henvender sig til råd til denne elskede digters skrifter, åbner sine bøger tilfældigt og tager visdom fra den linje, de ser.
i en anden gård mod bagsiden af gravkomplekset fandt vi to venner, kvinder i 20 ‘ erne, der sad på en væg. Den ene bar Grå, den anden dyb rød. De havde draperet sig i tørklæder og løse kapper i en iransk stil, der formår at være elegant, selv mens de opfylder reglerne for beskedenhed.
Shaghayagheh, venstre, og Atikeh Karimi nyde nogle rolige øjeblikke ved graven af Hafes, hvor de søger spor til fremtiden gennem digterens ord. Steve Inskeep / NPR skjul billedtekst
skift billedtekst
Steve Inskeep/NPR
en af kvinderne, Atikeh Karimi, havde netop åbnet en bog med Hafes, trækker omslagene fra hinanden lige så og reciterer det øverste højre vers. Ordene bragte tårer til den anden unge kvindes øjne.
hendes ven havde stillet et spørgsmål til Hafes. De sagde ikke præcis, hvad spørgsmålet var. Det er en del af ritualet; du spørger privat. Men de sagde, at det var en romantisk forespørgsel — ikke et overraskende emne, da Hafes engang skrev:
“det syntes at kærlighed var en nem ting
men mine fødder er faldet på vanskelige måder.”
i gavebutikken ved graven, hylder holder dekorative mængder poesi af Hafes. NPR-producent Emily Ochsenschlager købte en til sin forlovede. Og på hylden bemærkede vi en detalje, der antyder digterens enorme rolle i det iranske liv. Du kan købe et to-bogs sæt: Den ene bog er Hafes ‘ skrifter, den anden er Koranen.
Iranske gejstlige har måttet forene sig med digterens indflydelse på trods af hans tale om kærlighed og alkohol.
“læg ikke bebrejdelse ved drunkardens dør,” skrev han. “Hvor er vinen?”
hans mere konservative læsere ser vinen som en metafor for at indsuge Guds kærlighed. Mindre konservative læsere finder politiske betydninger i nogle digte.
ingen hersker over denne nation kunne nogensinde være helt komfortabel med verset, der læser:
“Sultanens krone, med uvurderlige juveler sæt
omslutter frygt for døden og konstant frygt
det er en hovedkjole meget ønsket-og alligevel
værd at faren for hovedet?”
hvis du vil have hjælp til at fortælle din formue, kan du finde den på vej ud af Hafes grav.
vi mødte en mand, der stod ved indgangen og holdt en håndfuld kort med digterens ord. På papirerne stod en farverig lille fugl ved navn Sarah. Hun er uddannet til at udvælge et papir, der vil besvare spørgsmål om din fremtid.
Medhi Salimian bruger Hafeses ord – og hjælp fra sin fugl, Sarah-til at fortælle formuer. Steve Inskeep / NPR skjul billedtekst
skift billedtekst
Steve Inskeep / NPR
Medhi Salimian bruger Hafeses ord – og hjælp fra sin fugl, Sarah-til at fortælle formuer.
Steve Inskeep / NPR
“lav et ønske,” sagde manden.
fuglen hakkede et papir i kassen. Manden lettede det opad med tommelfingeren. Og pludselig havde fuglen et stykke papir i næbbet.
jeg kan ikke huske, hvad papiret sagde, og jeg var heller ikke helt sikker på, hvad det betød.
jeg kan huske nogle andre ord fra Hafes digte. Digteren fra Shiras skrev engang:
“når jeg er død, Åbn min grav og se
røgskyen, der stiger rundt om dine fødder
i mit døde hjerte brænder ilden stadig for dig.”