International Children ‘ s Bible (ICB) – Version Information – BibleGateway.com

versionsinformation

den internationale børnebibel er ikke en historiebog eller en omskrevet Bibel. Det er en oversættelse af Guds ord fra det oprindelige hebraiske og græske sprog.

Gud havde til hensigt, at alle skulle kunne forstå hans ord. De tidligste skrifter var på hebraisk, ideelt egnet til et knap læsefærdigt samfund på grund af dets økonomi af ord, akrostisk litterær form og poetisk parallelisme. Det Nye Testamente blev først skrevet på det enkle græske i hverdagen, ikke på Latin af romerske domstole eller akademiernes klassiske græske. Selv Jesus, mesterlæreren, underviste i åndelige principper ved at sammenligne dem med så velkendte udtryk som perler, frø, klipper, træer og får. Det er med samme formål at gøre skrifterne forståelige, at denne oversættelse blev oprettet.

en troværdig Oversættelse

to grundlæggende forudsætninger styrede oversættelsesprocessen. Den første bekymring var, at oversættelsen var tro mod manuskripterne på originalsprogene. Et hold bestående af Verdensbibeloversættelsescentret og enogtyve yderligere, højt kvalificerede og erfarne bibelforskere og oversættere blev samlet. Holdet omfattede mænd med oversættelseserfaring på sådanne accepterede versioner som den nye internationale Version, den nye American Standard Bible og den nye King James Version. Det seneste stipendium og de bedst tilgængelige hebraiske og græske tekster blev brugt, hovedsageligt den tredje udgave af United Bible Societies’ græske tekst og den seneste udgave af Biblia Hebraica sammen med Septuaginta.

en klar Oversættelse

den anden bekymring var at gøre sproget enkelt at læse og forstå. Ved at opretholde sprogets enkelhed blev flere retningslinjer fulgt. Sætninger er blevet holdt korte og ukomplicerede. Ordforrådsvalg er baseret på det levende ord ordforråd af Dr. Edgar Dale og Dr. Joseph O ‘ Rourke (Verdensbog-Childcraft International, 1981), som er den standard, der bruges af redaktørerne af Verdensbogens encyklopædi til at bestemme passende ordforråd.

den internationale børnebibel Kristian hjælper en læsers forståelse ved at sætte begreber i naturlige termer. Moderne målinger og geografiske placeringer er blevet brugt så meget som muligt. For eksempel er de traditionelle “Sekel” og “Alen” blevet konverteret til moderne ækvivalenter af vægte og mål. Hvor geografiske referencer er identiske, er det moderne navn blevet brugt, såsom “Middelhavet” i stedet for “det store Hav” eller “det vestlige hav.”For at minimere forvirring bruges det mest kendte navn til et sted konsekvent i stedet for at bruge variantnavne til det samme sted. “Galilæasøen “bruges overalt snarere end dens variantformer,” Kinnerethhavet”,” Gennesaret-søen “og” Tiberiashavet.”

gamle skikke er ofte ukendte for moderne læsere. Skikke som at barbere en mands skæg for at skamme ham eller gå mellem halvdelene af et dødt dyr for at forsegle en aftale er vanskelige for mange læsere at forstå. Så disse afklares enten i teksten eller i en fodnote.

da konnotationer af ord ændrer sig med tiden, er der sørget for at undgå potentielle misforståelser. I stedet for at beskrive gamle citadeller som “forter,” som for moderne læsere sandsynligvis ville fremtrylle billeder af træpakader i det gamle vest, den internationale børnebibel, som Karl bruger “stærke, murede byer.”I stedet for at bruge udtrykket “Gud drev nationerne ud af Kana ‘an”, oversættes udtrykket “tvang dem ud af Kana’ an.”

retoriske spørgsmål er blevet formuleret som udsagn, der viser den underforståede betydning, som i dette eksempel: “Ingen er lig med vor Gud, “i stedet for” hvem er lig med vor Gud?”

talefigurer kan let misforstås som bogstavelige udsagn. For eksempel, når Kana ‘ an beskrives som et land “flyder med mælk og honning”, kan læseren bogstaveligt talt se mælk og honning løbe gennem gaderne. For at tydeliggøre har den internationale børnebibel Kristus oversat betydningen af figurerne, samtidig med at billedet bevares så meget som muligt.

idiomatiske udtryk for de bibelske sprog oversættes for at kommunikere den samme betydning til nutidens læser, som det oprindelige publikum ville have forstået. For eksempel oversættes det hebraiske udtryk “han hvilede hos sine Fædre” med dets betydning—”han døde.”

der er gjort ethvert forsøg på at opretholde korrekt engelsk stil, samtidig med at man forenkler koncepter og kommunikation. Skønheden i den hebraiske parallelisme i poesi og ordspil er blevet bevaret. Billeder af de gamle sprog er blevet taget i tilsvarende engelske billeder, hvor det er muligt.

vores bøn

det er med stor ydmyghed og bøn, at denne Bibel præsenteres for Guds børn, unge og gamle. Vi anerkender Guds ords ufejlbarlighed og vores egen menneskelige skrøbelighed. Vi beder om, at Gud har arbejdet gennem os som hans kar, så hans folk kan lære hans sandhed for sig selv, og at den kan vokse rigt i deres liv. Det er til hans ære, at denne Bibel er givet.

Udgiveren