Intet problemo

“No problemo” er et slangudtryk, der bruges og populariseres på nordamerikansk engelsk for at indikere, at en given situation ikke udgør et problem. Det har omtrent samme betydning som udtrykket “intet problem”.

udtrykket bruges undertiden som en forekomst af “pseudo-spansk” eller Mock spansk. Dens anvendelse som et spansk udtryk er forkert; en korrekt oversættelse ville være ning Kristian problema, synd problema eller ingen hø problema. Mange spanske ord fra latinske rødder, der har engelske kognater, har an-o på spansk fra det maskuline latinske suffiks-USA, såsom “insekt” (insecto), “pilot” (piloto) og “leopard” (leopardo); imidlertid hører “problem” til gruppen af ord, der slutter med et A på spansk, der har en lignende engelsk modstykke, såsom “digter” (poeta), “keramik” (cerelerismica) og “rotte” (rata). I tilfælde af problema skyldes dette, at det har en græsk ‘ma’ slutning, og som sådan er blandt de iberiske ord, der slutter på ‘ma’, såsom tema, som faktisk er maskulin.

slå problemo op i den gratis ordbog.

på de konstruerede sprog Esperanto og Ido oversættes ordet “problem” som “problemo”. Imidlertid kan etymologien for udtrykets brug på engelsk ikke spores til nogen af disse sprog.