Come si pronuncia la lettera “W” in Espanol?

Come ha sottolineato Jeremias, la “w” si verifica solo in parole di prestito. Ciò si traduce in problemi per decidere sulla pronuncia. Alcune persone, forse perché conoscono la lingua da cui la parola è stata presa in prestito, possono usare la pronuncia della lingua originale (o la loro pronuncia di quella lingua potrebbe non essere molto buona ma gli danno il loro “colpo migliore”). Altri possono essere totalmente ignoranti della fonte della parola e semplicemente tentare di assegnare suoni spagnoli alle lettere. Il risultato è spesso una gamma molto più ampia di pronunce di quelle che di solito si trovano per qualsiasi parola “spagnola” reale.

La pronuncia/uso delle parole di prestito presenta problemi in qualsiasi lingua. Non è quasi mai il caso che i suoni delle due lingue siano così vicini che le parole possano essere pronunciate allo stesso modo. In genere, in questi casi, le persone che hanno familiarità con la lingua esportatrice usano la pronuncia “originale” e quelle che non lo sono, la pronunciano “come scritta” (usando i suoni della lingua importatrice).

Ho in mio possesso un libro intitolato “The Big Book of Beastly Mispronunciations”. Il tema generale / promessa del libro è quello di insegnare la pronuncia “corretta” (americana accettata) di una varietà di parole che spesso causano confusione. (Ci sono un sacco di libri come questo che hanno lo scopo di fare appello a coloro che cercano “purezza” nella loro pronuncia/grammatica.)

Per quanto riguarda le parole/pronunce che sono veramente parole inglesi (o sono esistite per secoli come parole “prese in prestito”, sono quasi completamente d’accordo con l’autore.). I miei problemi iniziano con le parole di prestito (soprattutto dallo spagnolo e dal giapponese ). L’autore raccomanda ” chilly “per la pronuncia del paese che occupa la maggior parte della costa occidentale del Sud America (e” chillian ” per l’aggettivo corrispondente). Semplicemente non posso accettare questo. Non mi interessa che la maggior parte degli americani (anche gli americani istruiti) usano questa pronuncia; Continuerò a pronunciare queste parole così come sono pronunciate in spagnolo.

Allo stesso modo con “sake” e “karate”, un parlante spagnolo pronuncerebbe queste parole esattamente come fanno i giapponesi. Gli anglofoni, d’altra parte, spesso seguendo le raccomandazioni di questo libro, dicono “saki” e “karati” (che A) suona disgustoso e B) ignora il fatto che la pronuncia corretta è del tutto possibile usando i suoni inglesi.

Nel complesso, mi piacerebbe sentire le lingue usare la pronuncia “migliore” che è possibile (con le restrizioni dei propri sistemi fonetici) per qualsiasi/tutti i prestiti. Tuttavia, sembra improbabile che ciò accada.