Esodo 21:7 Commenta: “Se un uomo vende sua figlia come schiava, non deve andare libera come fanno gli schiavi maschi.

ESEGETICO (LINGUE ORIGINALI)

7. se un uomo vende la sua figlia] come potrebbe facilmente fare, sia dalla povertà effettiva, o perché era in tali circostanze che sarebbe più vantaggioso per la figlia di essere la concubina di un vicino benestante di sposare un uomo nella sua posizione sociale.
serva] meglio, bondwoman (RVm.), o schiava: “serva” ha associazioni che non sono affatto quelle dell’antica società ebraica. Qui la parola (‘âmâh) indica in particolare una schiava comprata non solo per fare il lavoro domestico, ma anche per essere la concubina del suo padrone. CF. la stessa parola in Genesi 21: 10 ss. (di Agar), Gg 9:18 (della concubina di Gedeone; vedi Esodo 8:31), Esodo 19:19.
come fanno gli schiavi maschi] v. 2.
7–11. Ebree schiave. La legge per le schiave è diversa. Una schiava non riceve la sua libertà alla fine di sei anni( v. 7); tuttavia, non può essere venduta a un non israelita; e se il suo padrone, prima di prenderla effettivamente come sua concubina, scopre che non gli piace, deve essere redenta (v. 8). Se il suo padrone l’ha comprata per suo figlio, deve avere i soliti diritti di una figlia (v. 9). Se il suo padrone prende un’altra concubina, lei non deve essere defraudata del suo cibo, del suo vestito e dei suoi diritti coniugali (v. 10): se questi vengono negati, la sua libertà deve essere data incondizionatamente (v. 11). La ragione del diverso trattamento delle schiave è da ricercarsi nel fatto che una schiava era di regola (v. 8) la concubina del suo padrone; si alzò di conseguenza al suo padrone in una relazione che non poteva essere risolta adeguatamente alla fine di sei anni. Il concubinato era comune tra gli antichi Ebrei (tra i patriarchi, Genesi 16: 3; Genesi 22:24; Genesi 30:3; Genesi 30:9; Genesi 36:12; al tempo dei Giudici, GGD 8:31; Ggd 9:18; Ggd 19:1 ss.; e tra i primi re, 2 Samuele 3: 7; 2 Samuele 5:13; 2 Samuele 15:16; 2 Samuele 21:11; 1 Re 11:3), come è stato anche tra i babilonesi in età di Ḥammurabi (Codice, §§ 144-71), e come è ancora in Maometto paesi (vedi ad esempio Corsia, moderni egiziani, i. 122, 227, 232 f.).
Cfr. il caso interessante attestato da due contratto-tavolette contemporanee (Pizzichi, OT. alla luce del culo. e Bab. record e leggende, p. 174 f.; Cuoco, Mosè e Ḥamm. p. 113 f.): un uomo sposa la sorella di sua moglie, per diventare la sua cameriera in attesa.
Versetto 7. – Se un uomo vende sua figlia per fare la domestica. Tra le nazioni antiche i diritti del padre sui suoi figli sono stati generalmente considerati come compreso il diritto di venderli per gli schiavi. Nelle nazioni civilizzate il diritto è stato raramente esercitato; ma ciò che trattenne gli uomini era piuttosto un sentimento di orgoglio che qualsiasi dubbio che tali vendite fossero appropriate. Molte nazioni barbare, come i Traci (Erode. 5: 6), ha fatto una pratica regolare di vendere le loro figlie. Anche ad Atene ci fu un tempo in cui le vendite di bambini erano stati comuni (Plut. Vit. Solone. § 13). L’usanza esistente, è chiaro, sanzionava tali vendite tra gli ebrei, e ciò che la legge ora faceva era intervenire e mitigare le conseguenze malvagie. (Confronta il commento al versetto 2.) Questi erano più grandi nel caso delle femmine. Di solito venivano comprate per essere fatte le concubine, o mogli secondarie dei loro padroni. Se questa intenzione è stata effettuata, allora dovevano avere diritto al loro status e mantenimento come mogli durante la loro vita, anche se il loro marito ha preso un’altra (legittima) moglie (ver. 10). Se la ritenzione non è stata effettuata, o l’uomo è stato quello di sposarla a uno dei suoi figli (ver. 9), o era di vendere i suoi diritti su di lei del tutto con i suoi obblighi ad un altro ebraico; o doveva rimandarla subito intatta a casa di suo padre, senza fare alcuna pretesa su di lui per rimborsare l’acquisto-denaro. Queste disposizioni non possono avere fornito un rimedio contro tutti i torti di un debole, e, senza dubbio, una classe oppressa; ma erano importanti mitigazioni degli usi esistenti, e protetto lo schiavo-concubina in misura considerevole. Esodo 21: 7la figlia di un israelita, che era stata venduta da suo padre come schiava (לאמה), cioè, come mostra il seguito, come governante e concubina, si trovava in una relazione diversa con la casa del suo padrone. Non doveva uscire come gli uomini-servi, vale a dire, non essere mandato via come libero alla fine di sei anni di servizio, ma i tre seguenti regolamenti, che sono introdotti da אם (Esodo 21:8), האם (Esodo 21:9), e האם (Esodo 21:11), sono stati da osservare nei suoi confronti. In primo luogo (Esodo 21: 8), ” se non piace al suo padrone, che l’ha promessa in sposa a se stesso, allora la lascerà essere redenta.”Il לא prima di יעדה is è uno dei quindici casi in cui il לא è stato contrassegnato nel testo masoretico come sinonimo di יו; e non può assolutamente significare non nel passaggio davanti a noi. Infatti, se dovesse essere preso come un negativo, “che egli non la nomina,” sc., come una concubina per se stesso, il pronome לו non sarebbe certamente omesso. (per הפדהה see, vedi Ges. 53, Nota 6), per lasciare che sia redenta, vale a dire, per consentire un altro israelita di acquistare la sua come concubina, per non ci può essere stato quasi alcun pensiero di redenzione da parte del padre, come sarebbe senza dubbio solo la povertà che ha causato lui a vendere la sua figlia (Levitico 25:39). Ma ” per venderla a una nazione straniera (cioè, ad uno qualsiasi, ma un ebraico), egli non avrà alcun potere, se egli agisce infedele verso di lei,” vale a dire, se egli non concedere il suo matrimonio promesso. In secondo luogo (Esodo 21:9, Esodo 21: 10), “se la nomina come moglie di suo figlio, agirà verso di lei secondo i diritti delle figlie”, vale a dire, trattarla come una figlia; “e se lui prende lui (il figlio) altro (moglie), – sia perché il figlio non era più soddisfatto, o perché il padre ha dato al figlio, un’altra moglie, oltre a lei – “il suo cibo (שׁאר carne come il principale articolo di cibo, invece di לחם, il pane, perché il legislatore aveva persone di proprietà nella sua mente, che sono stati in grado di mantenere le concubine), le sue vesti e il suo dovere di matrimonio, egli non deve diminuire”, cioè, le affermazioni che lei era come una figlia per il supporto, e come suo figlio moglie per coniugale, di diritti, di non poter essere trascurato; non doveva permettere a suo figlio, quindi, di metterla via o trattarla male. Con questa spiegazione si evitano le difficoltà connesse con ogni altro. Per esempio, se riferiamo le parole di Esodo 21:9 al figlio e le comprendiamo come “se il figlio prendesse un’altra moglie”, introduciamo un cambiamento di soggetto senza nulla che lo indichi. Se, d’altra parte, li consideriamo come significato, “se il padre (l’acquirente) dovrebbe prendere a sé un’altra moglie”, questo dovrebbe essere venuto prima di Esodo 21:9. Al terzo posto (Esodo 21:11), ” se egli non (non concedere) questi tre a lei, lei uscirà per nulla, senza denaro.””Questi tre” sono cibo, vestiti e diritti coniugali, che sono menzionati poco prima; non “si eam non desponderit sibi nec filio, nec redimi sit passus” (Rabbini e altri), né “se non l’ha data a suo figlio come concubina, ma l’ha diminuita”, come spiega Knobel.

Link

Esodo 21:7 Interlineare
Esodo 21:7 Testi Paralleli
Esodo 21:7 NIV
Esodo 21:7 NLT
Esodo 21:7 ESV
Esodo 21:7 TEV
Esodo 21:7 KJV
Esodo 21:7 Bible Apps
Exodus 21:7 Parallel
Exodus 21:7 Biblia Paralela
Exodus 21:7 Chinese Bible
Exodus 21:7 French Bible
Exodus 21:7 German Bible
Bible Hub