il significato di’ wuthering ‘ in ‘Wuthering Heights’

Top Withens

La remota fattoria abbandonata di Top Withens (o Top Withins) è spesso considerata l’ispirazione per la fattoria di Wuthering Heights. – fonte e fotografia: The Reader’s Guide to Emily Brontë’s “Cime tempestose”

L’obsoleto verbo scozzese e dialettale inglese da cui proviene un presunto verbo norreno hviðra, correlato nella stessa lingua al sostantivo hviða, che denota uno squall of wind. Usato anche come sostantivo, dove si riferiva principalmente a un movimento violento. Una delle sue forme nord-inglesi era wuther. Ad esempio, in un glossario di parole usate nel dialetto del Mid-Yorkshire (1876), C. Clough Robinson scrisse:

– Avvizzire; o wuther: scagliare, con un impeto che impartisce un movimento tremante o sfrecciante all’oggetto lanciato. Un vento sibilante, impetuoso, che si scaglia contro gli oggetti con violenza momentanea, si dice ‘ appassire e wuther.’
– Witherer: una persona o qualsiasi oggetto di dimensioni superiori.
– Wuthering, participio presente, è anche impiegato aggettivalmente, per indicare qualsiasi oggetto di dimensioni enormi, o una persona che, in combinazione con un aspetto pesante, ha un modo violento di mostrare attività.

E, in Northumberland Words: A Glossary of Words used in the County of Northumberland and on the Tyneside (1893-94), Oliver Heslop ha dato le seguenti definizioni:

– whither, whuther: un rumore causato da un movimento impetuoso; whither, whuther: muoversi rapidamente con un suono svolazzante.
– wither, wuther: correre con violenza.

Le sorelle Brontë, che erano dello Yorkshire, usarono il verbo e il sostantivo wuther per riferirsi a uno scoppio di vento. Nel suo romanzo Villette (1853), Charlotte (1816-55) ha scritto:

Al risveglio, ecco! tutto è stato di nuovo cambiato. La luce dell’alto giorno mi circondava; non una calda luce estiva, ma l’oscurità plumbea dell’autunno crudo e burrascoso. Mi sentivo sicuro ora che ero nella pensionnat-certo dalla pioggia battente sul battente; certo dal “wuther” di vento tra gli alberi, che denota un giardino fuori; certo dal freddo, il candore, la solitudine, in mezzo al quale giacevo.

All’inizio di Cime Tempestose (1847), Emily (1818-48) ha spiegato:

Wuthering Heights è il nome della dimora del signor Heathcliff. “Wuthering” è un aggettivo provinciale significativo, descrittivo del tumulto atmosferico a cui la sua stazione è esposta in caso di tempesta. Pure, ventilazione rinforzante devono avere lassù in ogni momento, infatti: si può intuire la potenza del vento del nord che soffia oltre il bordo, dall’inclinazione eccessiva di alcuni abeti rachitici alla fine della casa; e da una serie di spine scarne che allungano le loro membra in un modo, come se desiderassero l’elemosina del sole. Fortunatamente, l’architetto ha avuto la lungimiranza di costruirlo forte: le finestre strette sono profondamente incastonate nel muro e gli angoli difesi con grandi pietre sporgenti.

traduzioni in francese di Wuthering Heights sono inclusi Haute-Plainte (High-Lamento – 1927) di Jacques e Yolande De Lacretelle, Hurlemont (Roaringmount – 1963) da Sylvère Monod, e, il titolo con cui il romanzo è meglio conosciuto, Les Hauts de Hurle-Vent (Altezze dei Ruggenti-Vento – 1925) di Frédéric Delebecque.

Wuthering Heights (1978) è una canzone della musicista e cantautrice inglese Kate Bush (nata 1958):

Fuori sul wiley, brughiere ventose
Ci piacerebbe rotolare e cadere in verde.
Hai avuto un temperamento come la mia gelosia:
Troppo caldo, troppo avido.
Come hai potuto lasciarmi,
Quando avevo bisogno di possederti?
Ti odiavo. Ti amavo anch’io.

Brutti sogni nella notte.
Mi hanno detto che stavo per perdere la lotta,
Lasciare alle spalle il mio wuthering,wuthering
Wuthering Heights.

Heathcliff, sono io Cathy.
Torna a casa. Ho così freddo!
Fammi entrare nella tua finestra.

Heathcliff, sono io Cathy.
Torna a casa. Ho così freddo!
Fammi entrare nella tua finestra.

Ooh, si fa buio! Diventa solo,
Dall’altra parte da te.
Pino molto. Trovo che il lotto
Fallisca senza di te.
Sto tornando, amore.
Crudele Heathcliff, il mio unico sogno,
Il mio unico maestro.

Troppo a lungo vagare nella notte.
Sto tornando al suo fianco, per metterlo a posto.
Sto tornando a casa a wuthering, wuthering,
Wuthering Heights,

Heathcliff, sono io Cathy.
Torna a casa. Ho così freddo!
Fammi entrare nella tua finestra.

Heathcliff, sono io Cathy.
Torna a casa. Ho così freddo!
Fammi entrare nella tua finestra.

Ooh! Lascia fare a me.
Lascia che ti porti via la tua anima.
Ooh! Lascia fare a me.
Lascia che ti porti via la tua anima.
Sai che sono io Cathy!

Heathcliff, sono io Cathy.
Torna a casa. Ho così freddo!
Fammi entrare nella tua finestra.

Heathcliff, sono io Cathy.
Torna a casa. Ho così freddo!
Fammi entrare nella tua finestra.

Heathcliff, sono io Cathy.
Torna a casa. Ho così freddo!