In Iran, i versi di 700 anni di un poeta ancora infiammano i cuori

Il potere dei versi del poeta persiano del 14 ° secolo Hafez attira i turisti nella sua tomba a Shiraz. JTB Photo / UIG via Getty Images hide caption

toggle caption

JTB Photo / UIG via Getty Images

Il potere dei versi del poeta persiano del 14 ° secolo Hafez attira i turisti nella sua tomba a Shiraz.

JTB Foto / UIG tramite Getty Images

Poco prima di San Valentino, abbiamo visitato la tomba di un poeta che ha scritto spesso d’amore.

Il poeta persiano del xiv secolo Hafez è sepolto a Shiraz, la città dove visse quasi 700 anni fa. Egli rimane venerato in Iran, anche se ha scritto di romanticismo e di altri argomenti che non sono ovviamente abbracciati nella moderna Repubblica islamica.

Una delle sue battute: “Oh portabicchieri, accendi il mio bicchiere con la luce del vino!”

Abbiamo raggiunto la tomba di Hafez — lo pseudonimo dell’uomo nato Khwaja Shamsuddīn Muhammad Hafez e-Shirazi — alla fine della giornata. Il sole al tramonto splendeva ancora sulle montagne appena oltre un cortile. La tomba del poeta è al centro, sotto un tetto sorretto da pilastri.

La gente mise le mani sulla pietra scolpita. Uno era una donna che indossava abiti neri sciolti, un berretto a maglia viola e uno zaino di marca Wilson. Ha tenuto le mani lì, entrambi, per quello che sembrava diversi minuti.

In seguito, le abbiamo chiesto cosa stesse facendo.
“È davvero una cosa del mio cuore”, ha detto. “Penso che tu debba connetterti con lui per capire cosa è successo con noi, tra di noi.”

Firoozeh Mohammad-Zamani ha detto che quando le sue mani erano sulla tomba, stava avendo una conversazione con Hafez. Parlano molto.

“Devo sentire quello che mi sta dicendo”, ha detto.

E cosa ha sentito?

“Amore”, disse ridendo. “Tutto il tempo, amore!”

Firoozeh Mohammad-Zamani preme le mani sulla tomba di pietra di Hafez. “Ogni volta che vengo qui”, dice, ” mi succede qualcosa di speciale.”Steve Inskeep / NPR hide caption

toggle caption

Steve Inskeep/NPR

Quando l’abbiamo avvicinata per la prima volta, si è fermata un momento prima di rispondere alle nostre domande. Stava aspettando che Hafez le dicesse se andava bene farci entrare nella conversazione.

Fortunatamente per noi, il poeta fu d’accordo.

“Ogni volta che vengo qui, mi succede qualcosa di speciale”, ha detto. “Questa volta, sei tu.”

Mohammad-Zamani ha detto di aver viaggiato alla tomba di Hafez molte volte da casa sua, a centinaia di chilometri di distanza. Fece un gesto verso una poesia inscritta nella pietra vicina.

“Questo è così speciale per me, così profondo, il più profondo”, ha detto. “Si prende cura di me. La poesia mi sta venendo in mente, e posso capire in questo modo che devo farlo ora.”

Il poeta le sta consigliando cosa fare nella sua vita.

Mohammad-Zamani ci ha detto che non è una tipica iraniana. Lei è un golfista-un ex membro della squadra nazionale di golf-e un istruttore di golf.

Ma nel prendere consigli dagli scritti di Hafez, lei è assolutamente rappresentante del suo paese. Molti iraniani si rivolgono per consigli agli scritti di questo amato poeta, aprendo i suoi libri a caso e prendendo saggezza da qualsiasi linea vedano.

In un secondo cortile sul retro del complesso tombale, abbiamo trovato due amiche, donne sui 20 anni, sedute su un muro. Uno indossava grigio, l’altro rosso intenso. Si erano drappeggiati in foulard e mantelli sciolti in uno stile iraniano che riesce ad essere elegante anche rispettando le regole per la modestia.

Shaghayagheh Aghazadeh, a sinistra, e Atikeh Karimi godere di alcuni momenti di tranquillità presso la tomba di Hafez, dove cercano indizi per il futuro attraverso le parole del poeta. Steve Inskeep / NPR hide caption

toggle caption

Steve Inskeep/NPR

Una delle donne, Atikeh Karimi, aveva appena aperto un libro di Hafez, tirando le copertine a parte proprio così, e recitando il verso in alto a destra. Le parole hanno portato lacrime agli occhi dell’altra giovane donna.

La sua amica aveva posto una domanda ad Hafez. Non hanno detto esattamente quale fosse la domanda. Questo fa parte del rituale; chiedi in privato. Ma hanno detto che era una query romantica – non un argomento sorprendente, dato che Hafez una volta ha scritto:

“Sembrava che l’amore fosse una cosa facile

Ma i miei piedi sono caduti in modi difficili.”

Nel negozio di souvenir presso la tomba, scaffali contenere volumi decorativi di poesie di Hafez. NPR produttore Emily Ochsenschlager comprato uno per il suo fidanzato. E sullo scaffale, abbiamo notato un dettaglio che suggerisce l’immenso ruolo del poeta nella vita iraniana. È possibile acquistare un set di due libri: Un libro sono gli scritti di Hafez; l’altro è il Corano.

I chierici iraniani hanno dovuto riconciliarsi con l’influenza del poeta, nonostante il suo parlare di amore e alcol.

“Non rimproverare alla porta dell’ubriacone”, scrisse. “Dov’è il vino?”

I suoi lettori più conservatori vedono il vino come una metafora per assorbire l’amore di Dio. I lettori meno conservatori trovano significati politici in alcune poesie.

Nessun sovrano di questa nazione potrebbe mai essere del tutto a suo agio con il versetto che recita:

“La corona del Sultano, con gioielli inestimabili incastonati
Circonda la paura della morte e il terrore costante
È un copricapo molto desiderato-eppure
vale il pericolo per la testa?”

Se vuoi aiutare a raccontare la tua fortuna, puoi trovarla mentre esci dalla tomba di Hafez.

Abbiamo incontrato un uomo in piedi all’ingresso, con in mano una manciata di carte con le parole del poeta. Sui giornali c’era un uccellino colorato di nome Sarah. È addestrata a scegliere un documento che risponderà alle domande sul tuo futuro.

Medhi Salimian usa le parole di Hafez – e l’aiuto del suo uccello, Sarah — per predire il futuro. Il nostro sito utilizza cookie tecnici e di terze parti per migliorare la tua esperienza di navigazione.

Medhi Salimian usa le parole di Hafez – e l’aiuto del suo uccello, Sarah — per predire il futuro.

Steve Inskeep / NPR

“Esprimi un desiderio”, disse l’uomo.

L’uccello beccò una carta nella scatola. L’uomo lo sollevò con il pollice. E improvvisamente l’uccello aveva il foglio di carta nel becco.

Non riesco a ricordare solo quello che diceva il giornale, né ero davvero sicuro di cosa significasse.

Posso ricordare alcune altre parole dalle poesie di Hafez. Il poeta di Shiraz una volta scrisse:

“Quando sarò morto, apri la mia tomba e vedi
La nuvola di fumo che sale intorno ai tuoi piedi
Nel mio cuore morto il fuoco brucia ancora per te.”