International Children’s Bible (ICB) – Informazioni sulla versione- BibleGateway.com

Informazioni sulla versione

The International Children’s Bible® non è un libro di fiabe o una Bibbia parafrasata. È una traduzione della Parola di Dio dalle lingue originali ebraica e greca.

Dio intendeva che tutti fossero in grado di comprendere la sua Parola. Le prime Scritture erano in ebraico, ideali per una società a malapena alfabetizzata a causa della sua economia di parole, forma letteraria acrostica e parallelismo poetico. Il Nuovo Testamento fu scritto per la prima volta nel greco semplice della vita quotidiana, non nel latino delle corti romane o nel greco classico delle accademie. Anche Gesù, il Maestro Maestro, insegnò i princìpi spirituali paragonandoli a termini familiari come perle, semi, rocce, alberi e pecore. È per questo stesso scopo di rendere comprensibili le Scritture che fu creata questa traduzione.

Una traduzione affidabile

Due premesse fondamentali hanno guidato il processo di traduzione. La prima preoccupazione era che la traduzione fosse fedele ai manoscritti nelle lingue originali. Un team composto dal World Bible Translation Center e da altri ventuno studiosi e traduttori biblici altamente qualificati ed esperti è stato riunito. Il team comprendeva uomini con esperienza di traduzione su versioni accettate come la Nuova Versione internazionale, la Nuova Bibbia standard americana e la Nuova Versione di Re Giacomo. La più recente borsa di studio e i migliori testi ebraici e greci disponibili sono stati utilizzati, principalmente la terza edizione del testo greco delle Società bibliche unite e l’ultima edizione della Biblia Hebraica, insieme alla Settanta.

Una traduzione chiara

La seconda preoccupazione era di rendere la lingua semplice da leggere e capire. Nel mantenere la semplicità del linguaggio, sono state seguite diverse linee guida. Le frasi sono state mantenute brevi e senza complicazioni. La scelta del vocabolario è stata basata sul vocabolario Living Word del Dr. Edgar Dale e del Dr. Joseph O’Rourke (Worldbook-Childcraft International, 1981), che è lo standard utilizzato dagli editori dell’Enciclopedia mondiale per determinare il vocabolario appropriato.

The International Children’s Bible® aiuta la comprensione del lettore mettendo i concetti in termini naturali. Le misurazioni moderne e le posizioni geografiche sono state utilizzate il più possibile. Ad esempio, i tradizionali “sicli” e “cubiti” sono stati convertiti in moderni equivalenti di pesi e misure. Dove i riferimenti geografici sono identici, il nome moderno è stato utilizzato, come ad esempio il” Mar Mediterraneo “invece di” Grande Mare “o” Mare occidentale.”Inoltre, per ridurre al minimo la confusione, il nome più familiare per un luogo viene utilizzato in modo coerente, invece di utilizzare i nomi delle varianti per lo stesso luogo. “Lago di Galilea “è usato in tutto piuttosto che le sue forme varianti,” Mare di Kinnereth”,” Lago Gennesaret “e” Mare di Tiberiade.”

Le usanze antiche sono spesso sconosciute ai lettori moderni. Usanze come radersi la barba di un uomo per vergognarlo o camminare tra le metà di un animale morto per sigillare un accordo sono difficili da capire per molti lettori. Quindi questi sono chiariti nel testo o in una nota a piè di pagina.

Poiché le connotazioni delle parole cambiano con il tempo, è stata prestata attenzione per evitare potenziali equivoci. Invece di descrivere le antiche cittadelle come “forti”, che per i lettori moderni potrebbero evocare immagini di palizzate di legno nel Vecchio West, l’International Children’s Bible® usa “città forti e murate.”Invece di usare la frase “Dio cacciò le nazioni da Canaan”, la frase è tradotta “le costrinse fuori da Canaan.”

Le domande retoriche sono state formulate come affermazioni, mostrando il significato implicito, come in questo esempio: “Nessuno è uguale al nostro Dio”, invece di ” Chi è uguale al nostro Dio?”

Le figure retoriche possono essere facilmente fraintese come affermazioni letterali. Per esempio, quando Canaan è descritta come una terra “che scorre con latte e miele”, il lettore potrebbe letteralmente vedere latte e miele correre per le strade. Per chiarire, l’International Children’s Bible® ha tradotto il significato delle figure, preservando il più possibile l’immagine.

Le espressioni idiomatiche delle lingue bibliche sono tradotte per comunicare al lettore di oggi lo stesso significato che sarebbe stato compreso dal pubblico originale. Ad esempio, l’idioma ebraico “si è riposato con i suoi padri” è tradotto dal suo significato—”è morto.”

Ogni tentativo è stato fatto per mantenere il corretto stile inglese, semplificando i concetti e le comunicazioni. La bellezza del parallelismo ebraico nella poesia e la parola giochi sono stati mantenuti. Le immagini delle lingue antiche sono state catturate in immagini inglesi equivalenti, ove possibile.

La nostra preghiera

È con grande umiltà e preghiera che questa Bibbia viene presentata ai figli di Dio, giovani e meno giovani. Riconosciamo l’infallibilità della Parola di Dio e la nostra fragilità umana. Preghiamo che Dio abbia operato attraverso di noi come suoi vasi affinché il suo popolo possa imparare la sua verità per se stesso e che possa crescere riccamente nella loro vita. È alla sua gloria che viene data questa Bibbia.

L’editore