Parola del giorno – “così”
Ciao a tutti,
e benvenuti nella nostra parola tedesca del giorno. Oggi daremo un’occhiata al significato di una delle parole più brevi di sempre
quindi
(ci scusiamo per l’audio rumoroso)
Naturalmente, il tedesco so e l’inglese so sono correlati. Sono entrambi super comuni, entrambi hanno significati molto simili sono spesso traduzioni. Ma ancora più spesso, non lo sono. E ‘ come se fossero traduzioni nel 30% dei casi. Questo è inferiore al tasso di ipotesi del 50% e se la classe logica mi ha insegnato qualcosa, allora è che se indovini, userai sempre so corre wait aspetta I io not non sono sicuro se è così che funziona.
Beh guess credo che dobbiamo davvero andare su di esso insieme e vedere come utilizzare il tedesco così. E inizieremo con uno sguardo al nucleo stesso della parola…
L’idea principale di”so”
E che è in realtà abbastanza facile da definire – al suo centro, così è la risposta a una delle domande di base.
Con domande di base, intendo quelle domande quelle domande che di solito vengono in mente quando parli di parole di domanda: quando, dove, chi, cosa, perché e come.
E per ognuna di queste domande, c’è una risposta generica che è fondamentalmente solo un puntatore verbale, che può riferirsi a qualcosa stabilito nella conversazione o lo usiamo semplicemente per accompagnare un gesto della mano.
Ecco la coppia per la domanda dove:
- Wo? Papà!
- Dove? Ecco!
Non significa nulla. È la risposta più generica che potresti dare a dove?.
E cosìè questo per come. Come è la domanda che chiede modo o stile e mentre in inglese, la risposta generica è in questo modo o così, in tedesco lo dici e basta.
- Wie? Quindi!
- Come? In quel modo / così!
E questo non è valido solo per il tedesco. È la nozione centrale di so e possiamo anche trovarlo in inglese. Almeno in Star Trek TNG
“Signori. La situazione è seria. Il fattore di crunch è vicino allo zero!!! Idee?”
” Capitano, potremmo riallineare le bobine di curvatura e poi usare i relè di riserva per indurre uno shock al plasma nella rete secondaria. In questo modo potremmo ignorare manualmente i controlli ed emettere una breve ma potente esplosione di Tyrion a metà nave. Con questo potremmo essere in grado di brindare a questo pane.”
” Fallo così!”
Può vedere come così solo punti di nuovo al “come” che l’ingegnere appena disposto? È davvero la stessa dinamica di where-there.
“Signori! Il brindisi ora tostato non può rimanere sul ponte! Questo è contro i regolamenti della Flotta Stellare. Idee?”
” Capitano, potrei metterlo su un piatto in 10 Avanti.”
” Suona bene. Mettila li’.”
E se ora sei come ” Star Trek TNG è così vecchio. Abbiamo anche così a Fortnite?”allora non preoccuparti. Ci sono altri esempi in cui possiamo vedere il vecchio so brillare attraverso in inglese.
- “Lo penso anch’io.”
Quindi si riferisce a un modo di pensare che un’altra persona ha appena esposto.
Ora, l’inglese tende ad usare in questo modo o in quel modo in questi tipi di contesti e quindi suonerebbe piuttosto vecchio stile. Ma in tedesco, usare so è la strada da percorrere.
Ecco alcuni esempi…
- “Dannazione, questo barattolo’t non si apre this questo apriscatole non funziona. È più simile a un apriscatole can”
” Aspetta, devi tenerlo in questo modo / in questo modo.” - ” Mann, diese Dose g geht nicht auf. Der Dosenöffner funktioniert nicht ( (perso in traduzione)”
“Verruca’ mal, du musst ihn SOOO halten.” - Oh, è così che hai incontrato mia madre.
- Oh, così hai du meine Mutter kennengelernt.
- Smettila di urlare così!
- Schrei nicht so!
E solo per essere sicuro, vorrei sottolineare che NON si può dire “Wie das” o “diesen Weg”. Potrebbe essere capito, ma suona piuttosto male.
Quindi sì make fallo così, tutto il tempo. Altri esempi 🙂
- Non funziona cosi’.
- Das läuft / funktioniert so nicht.
- Bene, facciamolo così.
- Fresco, così machen wir das.
- Scusa se quello che ti ho detto ti ha ferito. Non volevo dire (così).
- Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, was ich gesagt hab’, verletzt hab ‘ es es war nicht so gemeint.
Fresco.
Quindi questa è la nozione principale di so, in tedesco comunque. E abbiamo visto che ci sono già grandi differenze nel modo in cui le cose vengono tradotte.
Ma così è usato in una varietà di contesti in entrambe le lingue with con più differenze, ovviamente. Quindi quello che faremo ora è esaminarli insieme.
E inizieremo con so come una sorta di intensificatore.
“So” come una sorta di intensificatore
Il tedesco so è abbastanza fedele all’idea originale, e quindi non c’è da meravigliarsi che sia usato per quantificare gli aggettivi. Come how quanto velocemente, quanto presto, quanto?
L’inglese risponde usando quello fast così veloce, così presto, così tanto.
E il tedesco lo fa con so. SEMPRE. E usare das sarebbe DAVVERO MOLTO confuso e probabilmente non comprensibile.
- Non riesco a correre così velocemente.
- Ich kann nicht das schnell rennen…. Che???
- Ich kann nicht so schnell rennen ach achsoooo!
- “Wie groß ist Thomas?”
” SO groß.” - ” Quanto è alto Thomas?”
” COSÌ alto.”(fare un gesto della mano) - Ho visto questo spettacolo teatrale che avevi raccomandato e devo dire che non è stato poi così grande.
- Ich war in dem Theaterstück, das du mir empfohlen hast, und ich muss sagen, es war echt nicht so toll.
- Cerco di non mangiare così tanta carne.
- Ich versuche nicht so viel Fleisch zu essen.
(La seconda differenza è che l’inglese usa spesso il suo so in senso molto… come intensificatore.)
Nell’ultimo esempio, l’inglese in realtà lo usa anche. Questo perché l’inglese funziona così quando l’idea è generalmente intensificare qualcosa. Così qui, tedesco e inglese soactually sono traduzioni per una volta. Evviva.
- Deutsch ist sooooo schwer.
- Tedesco è sooo duro.
Ora, abbiamo appena visto nell’ultimo esempio che entrambe le lingue usano così per intensificare gli aggettivi.
Ma in realtà puoi anche intensificare i nomi. In inglese, lo facciamo con un tale
- Sono un idiota.
- Sono un tale idiota.
E ora indovina come viene fatto in tedesco.
Esattamente uses usa la bella parola pfratzlich.
Nah kidding scherzo. Certo, il tedesco usa così.
- Ich bin così ein idiota.
- Berlino è una città così bella.
- Berlin ist so eine schöne Stadt.
Ora, nel caso in cui ti stai chiedendo se tali e così sono correlati, sei su qualcosa. Loro sono. Tale in realtà usato per essere una combinazione di così e come, nel suo senso originale della forma, corpo. E il tedesco in realtà ha anche questa combinazione: solch(e/r/…). Significa lo stesso, ma nella vita quotidiana, suona un po ‘ troppo alta fronte e così è sicuramente più comune. Inoltre, è più facile da pronunciare per molti di voi, immagino…
- Mein neuer Kollege ist so ein Schleimer…. schlimm..
- Il mio nuovo collega è un tale schifo…. terribile.
- Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
- Le persone al lavoro sono tutte così schifose ups davvero terribili.
Va bene.
Finora abbiamo visto esempi di come il tedesco usa così mentre l’inglese no.
La prossima differenza è il contrario, quindi l’inglese usa così ma il tedesco no.
Ancora una volta, si tratta di intensificare qualcosa, ma invece di aggettivi o nomi, ora stiamo intensificando i verbi.
E un modo per farlo in inglese colloquiale è usare so. O sooooooo.
- Ho tanta voglia di andare a quel concerto.
- Ho sooohave per pulire la mia stanza.
E questo NON funziona in tedesco. E la ragione è che il tedesco so è molto più connesso alla sua nozione centrale di essere una risposta a come.
- Ich sarà SOOO zum Konzert gehen.
Se dici questo, un tedesco capirà che vuoi andare al concerto in quel modo/modo.
La traduzione modo corretto per quel tipo di inglese così è il wordunbedingt tedesco.
- Ich will unbedingt zu dem Konzert gehen.
- Ich muss unbedingt mein Zimmer aufräumen.
E c’è in realtà un altro uso molto importante dell’inglese, quindi dove il tedesco NON è una traduzione. E questo ci porta alla differenza tra inglese anche e tedesco anche
Tedesco “anche” vs. inglese “anche”
se guardiamo gli esempi che abbiamo avuto finora, sembra che così sia molto più comune in tedesco che in inglese. Ma in realtà non è così, perché l’inglese so ha assunto una seconda idea nel corso degli anni – l’idea di conseguenza.
- Thomas era stanco. Così andò a letto.
E questo in realtà ha senso. Voglio dire un sacco di cose che facciamo sono il risultato di come siamo o ci sentiamo. Un salto di significato, senza dubbio, ma non grande.
Il tedesco so tuttavia NON porta questa idea e NON è una traduzione per questo consequenziale inglese so.
- Thomas war müde. Così ging er ins Bett.
Questa NON è una traduzione per la frase sopra perché i tedeschi capiranno questo come una risposta classica a come, non perché.
- Thomas era stanco. È andato a letto così/in quelle condizioni.
- Thomas andò a letto stanco. (al contrario, diciamo, affamato)
Allora, qual è la traduzione corretta in tedesco? Bene, possiamo dire deshalb o deswegen. Ma ciò che funziona è anche la parola tedesca. Perché non può mai essere abbastanza confuso, giusto :).
- Thomas war müde. Anche ging er ins Bett.
E ora cosa ne pensi… è questo tedesco alsoa traduzione anche per l’inglese.
Se hai detto ” sì ” allora sei super ottimista o semplicemente non hai prestato attenzione :).
La risposta è ovviamente un grosso grasso rosso NO!
Anche il tedesco e l’inglese sono falsi come un paio di amici come puoi immaginare.
L’inglese è anche praticamente un sinonimo di troppo o pure. Il che ha senso se lo pensiamo come “tutto quel modo”.
Ma anche il tedesco NON significa questo. La traduzione di cui hai bisogno è auch.
Il tedesco è anche la controparte del consequenziale inglese so.
- Thomas era stanco. Anche Maria. Quindi sono andati a letto.
- Thomas guerra müde. Maria auch. Anche sind sie ins Bett gegangen.
Oh e anche il tedesco può essere usato come questo “paragrafo”inglese-quindi really non so davvero come chiamarlo, quindi ti darò solo un esempio.
- Quindi…. Ricapitolerò.
- Anche i ich fasse mal zusammen.
Non è affatto così comune in quel contesto come l’inglese so, però.
Voglio dire, basta guardare questo articolo-dico “Così questo, in modo che” tutto il tempo. E questo sarebbe uno stile piuttosto cattivo in tedesco perché la nozione di conseguenza è molto più forte anche per il tedesco.
E solo per essere sicuro… anche il tedesco so NON funziona in questo modo. Quindi se lo vedi all’inizio di una frase, significa in questo modo.
- So geht das nicht.
- Non funziona in questo modo.
Accidenti, mi sto anche confondendo solo scrivendo su di esso. Dev’essere TERRIBILE per voi. E a proposito di orribili awful hai gia ‘ visto the Witcher? Eri deluso quanto me? E non vedi l’ora di vedere il Signore degli Anelli su Amazon tanto quanto me? E sei stanco di così come lo sono io?
In realtà, prendi una birra, vai ai commenti qui sotto e parliamo di serie TV….
Nah scherzando actually in realtà non abbiamo ancora finito. Dobbiamo assolutamente parlare di un’altra cosa MOLTO importante in quindi nei confronti.
Ma prima, lasciate che effettivamente fare un po ‘ di quiz per ricapitolare quello che abbiamo imparato finora 🙂
E ora, prepariamoci per la seconda parte.
“So” nei confronti
Il tedesco so è uno degli strumenti necessari per effettuare confronti. Perché la controparte tedesca per “as as as” è “so w wie”.
- Thomas ist so groß wie David.
- Thomas è alto quanto David.
- Die Pasta hier ist veloce così lecker wie die von Mama.
- La pasta qui è quasi astuta come quella della mamma.
E questo in realtà si collega perfettamente con ciò che abbiamo imparato su così fino ad ora.
- Il caffè è così grande. (gesto della mano)
- Der Kaffee ist so groß.
Questo è ciò che già sappiamo… quindi come risposta generica a come.
E questo è il so nei confronti:
- Il caffè è grande come una birra.
- Der Kaffee ist so groß wie ein Bier.
Il so punta fondamentalmente alla “altezza” della birra. Quindi il tedesco so è in realtà piuttosto coerente. E diventa ancora più coerente. Perché so w wie è anche usato per confrontare cose o esseri, che è fatto da like in inglese (e non as as as) .
- Voglio essere come Buddha, ma con i muscoli.
- Ich sosein wie Buddha, ma con i muscoli.
- Thomas è nicht sowie sein Bruder.
- Thomas non è come suo fratello.
Tedesco effettivamente applicato per il premio lingua più coerente una volta, con questo così. Ed è stato come soooo vicino a vincere.
No, scherzo. Non era per niente vicino.
La Germania è stata cacciata durante la qualificazione già quando la giuria ha scoperto tutte le frasi idiomatiche comuni con so. Perche ‘ sono coerenti quanto la mia doccia. Si’, l’ho detto. E non me ne vergogno. Puzzolente forse, ma vergogna, no!
Seriamente, le espressioni sono piuttosto utili, quindi diamo un’occhiata prima di concludere.
Espressioni comuni con “so”
E inizieremo con uno inglese, in realtà – se è così.
E se così NON si traduce assolutamente in wenn so o ob so,ma in wenn ja.
- Hai du heute geduscht? Wenn ja, dann schreib einen Commento mit # teamsauber, così dass Emanuel Druck kriegt.
- Hai fatto una doccia oggi? Se è così, lascia un commento con # teamclean, quindi Emanuel ottiene pressione.
Ciò che PUÒ essere tradotto in so, tuttavia, è ifby stesso, nel senso di in case.
Questo suona abbastanza teatrale, e la gente non lo usa nella vita quotidiana. Volevo solo menzionarlo perché potresti vederlo in un libro. Quindi se vedi un so che non ha senso come “così”, allora probabilmente è se.
- So du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchen.
- Se sei il legittimo proprietario dell’arco magico degli elfi, il drago grifone ti obbedirà.
Fresco.
Next up, abbiamo un uso davvero molto comune e questo è… così come uno stand alone. I tedeschi LOOOOOVE questo.
- Quindi!
La nozione che esprime è conclusione / completamento. Puoi usarlo quando finisci un po di lavoro ad esempio…
- Quindi! Fertig!
- Va bene. Fatto.
…o se vuoi solo chiudere metaforicamente una situazione e andare avanti…
- Quindi! Sollen wir los?
- Va bene! Usciamo?
- Quindi! Jetzt reicht, Ich gehe.
- Va bene! Ecco fatto.Me ne vado.
Si adatta a molte situazioni e sono sicuro che sentirai che i tedeschi lo usano molto.
Dal singolo so on alla doppia squadra so so, che è anche un’espressione abbastanza comune.
- Così, così.
Questo esprime scetticismo su qualcosa che qualcuno ti dice. Non vedo alcuna logica per questo significato, ma hey logic la logica deriva dalla frase non essere lì, giusto?
Che’d che sarebbe un momento perfetto per voi di dire così così, tra l’altro.
Comunque, esempio…
- Così, così. Der Hund cappello anche deine Hausaufgaben gefressen, eh?
- Uh-huuuuuh. Allora the il” cane ” ti ha mangiato i compiti, eh?
Lo terrei tra amici o familiari, però, perché può facilmente sembrare un po ‘ condiscendente.
Fresco.
Successivamente, abbiamo un paio di modi comuni tedeschi per esprimere la via di mezzo tra il bene e il male senza sembrare troppo negativo, pur comunicando chiaramente che c’è molto a desiderare. Si’, la “precisione” tedesca I lo so.
Comunque, sto parlando di Geht so. e così lala.
- “Na, wie geht’s” / ” Und, wie schmeckt’s?”
” Geht so!” - ” Allora, come va? E, come va il cibo?”
” E ‘ **ok*.”
- “Na, wie guerra der Film?”
” Così lala.” - ” Allora, com’è stato il film?”
” Meeehhhh!”
E in realtà, mi sono appena ricordato che c’è una terza via…
- “Na, wie läufts bei deinem neuen Job?”
” Ach m mal so, mal so.” - ” Allora how come va con il tuo nuovo lavoro?”
” Pff sometimes a volte così, a volte così.”(lett.)
“Meeehhhhh…”
Perché il tedesco non può mai avere abbastanza modi per esprimere ” meh!”.
E l’ultimo esempio ci porta direttamente all’espressione successiva, in cui so viene usato per indicare due lati.
- “Il computer portatile è dotato di un computer portatile e di un computer portatile.”
” Macht nichts i ich wollte mir so oder so / sowieso einen neuen kaufen. - “Tesoro, ho versato il caffè sul tuo laptop oggi e ora non si avvierà più.”
” Nessun problema was stavo per comprare uno in un modo o nell’altro / comunque.
Sowiesomeans comunque, ma è comunque solo uno specifico. Ma in realtà ho un articolo separato su come tradurre comunque, quindi ti darò il link qui sotto.
Fresco.
Ora, quando parliamo di fraseggi comuni con so, ovviamente, dobbiamo anche menzionare l’abbreviazione super common usw. che sta per und so weiter.
- Und so weiter und so fort.
- E presto e così via.
E poi c’è una combinazione davvero molto utile oder so, che si traduce in un molto generale o qualcosa del genere( così).
- Era stanco o qualcosa del genere.
- Er guerra müde oder così (era).
- Wir treffen uns dann nächste Woche oder so i ist noch nicht ganz sicher.
- Ci incontreremo la prossima settimana o qualcosa intorno a quei giorni… non è ancora stato risolto.
Oh e non dimentichiamo anche una delle parole tedesche più famose di tutte. No, non Achtung.
Sto parlando di
- Ach sooooooo.
Letteralmente, significa oh così. Ma le persone lo usano ogni volta che capiscono un fatto, che non hanno capito prima.
- “Du kommst anche nicht zu meiner Partito?”
” Doch, doch, ich komme ab aber abt spät.”
” Ach soooooo….” - ” Quindi non verrai alla mia festa?”
” Oh no, no, verrò just solo late tardi.
“Ohhhhh, vedo…”
Uff already quelle erano già alcune frasi, ma ce n’è un’ultima che è più comune di tutte combinate. Almeno quando ascolti gli adolescenti e i primi twens. Perché così una delle parole di riempimento più comuni del tedesco kind una specie di versione tedesca di like although anche se non è così male.
- Und er dann voll so ” Neee, kein Bock!”e io ero come” Oh vieni, vieni con me “e poi lui era come” Va bene ” e perché eravamo così nel cinema soo e il film era anche molto buono e così, ma era improvvisamente così pieno di divertente così … Non lo so … così pieno di male su di esso e così. Und ich hab’ mich dann così voll schuldig gefühlt…
- E lui era come “Naahhh, non wanne” e io gli ho detto “Vieni, vieni con me, per favore” e poi è stato come “fine” e poi siamo stati come al cinema e la spiaggia di flic è come se tutti come … fresco e roba, ma era come se tutto ad un tratto come totalmente come essere strano o qualcosa del genere… non so… come un po ‘ come veramente incazzato … e mi sentivo veramente in colpa..
Certo, questo potrebbe essere stato un po ‘ sopra le righe but ma le persone usano questo riempitivo così TANTO.
Ed è in realtà un po ‘ interessante che il tedesco e l’inglese usino entrambi una parola che riguarda il modo in cui, quando hanno bisogno di guadagnare tempo.
Forse è una consapevolezza subconscia che ciò che diciamo approssima solo ciò che vogliamo esprimere, ma semplicemente piace.
Ma questa è solo speculazione.
Comunque we abbiamo finito per oggi. Yeaaaay.
Questa era la nostra parola tedesca del giorno così. Il suo significato originale era così/in quel modo e in tedesco è rimasto praticamente il corso. Se si vuole ricapitolare la seconda parte, basta prendere il piccolo quiz che ho preparato preparerà presto.
E, naturalmente, se avete domande o suggerimenti, lasciami un commento.
Spero che ti sia piaciuto e ci vediamo la prossima volta.
ulteriori letture:
Come tradurre “comunque”