Jødisk ord / Shamash
i filmen fra 1946 den store søvn, baseret på Raymond Chandler—mysteriet med samme navn, Carmen-den promiskuøse, stofmisbrugte yngre søster til Lauren Bacalls karakter—størrelser op Philip Marlav, spillet af Humphrey Bogart, og spørger ham: “Hvad er du, en præmiekæmper?”Bogart svarer,” Nej, Jeg er en shamus.””Hvad er en shamus?”spørger hun. “Det er en privatdetektiv,” svarer han. Ja, Bogart bruger den jiddiske version—mere populært stavet “shammes” – af det hebraiske ord, “shamash.”Men hvordan blev et jiddisk ord for det niende lys på en Hanukkah menorah til et udtryk for “privat detektiv”?
Shamash var ikke oprindeligt et Hanukkah-ord. Det vises først i Mishna (c. 200 E.V. T.) og Talmud (c. 500 E. V. T.) for at beskrive en person, der er en “hjælper”, “tjener”, “assistent” eller “funktionær.”Hanukkahs festival blev fejret i mere end 1.000 år, før Ordet blev forbundet med det. Den første skriftlige omtale af et shamash-lys til at tænde de andre stearinlys fra menorah dukkede op i det 16.århundrede. Joseph Karo ‘s kodeks for jødisk lov, Shulchan Aruch, sagde, at” man skulle placere den i en afstand noget fra de andre lys, der tjener til mitsvahen.”Med andre ord blev servicelyset placeret ved siden af, ikke knyttet til, menorah. Over tid blev shamashens rolle som “hjælper” eller “service” stearinlys lige så meget en del af menorah som dens “hellige” kolleger.
i det 13.århundrede var ordets generelle betydning som hjælper eller funktionær kommet til at blive anvendt på en synagoge sekston eller beadle, ifølge Israel Abrahams, en britisk rabbinerforsker ved begyndelsen af det 20. århundrede, i sin skelsættende bog, jødisk liv i middelalderen. Nogle af hans opgaver var faktisk tjenerlignende eller ministerielle, såsom at uddele stearinlys til studerende, der studerede om aftenen i synagogestudiehallen, blæse shofar for at meddele Shabbats komme, banke på døre for at kalde folk til synagogen-schulklopfler (bogstaveligt talt “synagoge knocker”). Shamash var imidlertid ikke en ringe position. Han spillede to kritisk vigtige funktioner i den østeuropæiske synagoge, siger Jeffrey Saks, der har redigeret og oversat mange af Nobelprisvinder S. Y. Agnons hebraiske noveller, herunder en fortælling om en galicisk shamash, “indtil Elijah kommer.”For det første, mens rabbineren var samfundets” hellige mand”, der tog halachiske beslutninger og udtalelser om, hvad” skulle være”, var det shamash, der” så tingene som de virkelig er og fik tingene gjort”, hvad enten de vedrørte pengesager, implementering af politik eller løsning af personlige konflikter—kombinerer funktioner, der i dag udføres af to synagogeofficerer, præsidenten og den administrerende direktør, bemærker Saks. Ud over, bemærker han, shamash var rabbinens “øjne og ører” i samfundet, advarer rabbinen om, at folk “falder gennem revnerne,” en fattig sjæl, der har brug for et Sabbatsmåltid eller en brud, der har brug for en chuppah.
det er denne betydning af shamash, der sandsynligvis førte til dets anvendelse som et ord for detektiv. Den tredje nye internationale ordbog antyder, at forbindelsen kommer “fra et spøgefuldt forslag om lighed mellem en sekstons opgaver og en husdetektiv i et stormagasin.”Der er dog en anden mulig grund til, at shamus og detektiv er forbundet. 1961 Dictionary of Slang og ukonventionel engelsk foreslog, at Ordets afledning kom fra det populære irske navn Seamus. Overfloden af irske politiet fik dem kaldenavnet Seamus, og det blev senere omdannet til et udtryk for politidetektiv eller simpelthen detektiv.
Sarah Bunin Benor, forfatter af det jødiske engelske leksikon hjemmeside og professor i moderne jødiske studier ved hebraisk Union College-jødisk Institut for Religion, mener, at det er sandsynligt, at både de irske og jiddiske ord påvirket denne brug. Hun bemærker, at en detektivhistorie kaldet “The Shamus” blev udgivet i 1920, og udtrykket var i almindelig brug i 1920 ‘erne og 1930’ erne. Raymond Chandlers roman, The Big Sleep, blev udgivet i 1939.
Bogarts shamus fulgte den jiddiske udtale (som “løfte”), mens komedien fra 1973 Shamus med Burt Reynolds i hovedrollen udtalte det som det irske navn “Seamus” (“shay-mus”) ligesom det private øje i kultfavoritten fra 1998 den store Lebovsky. Så sent som i 2007 gjorde den jiddiske udtale noget af et comeback i Michael Chabons roman, The jiddisch Policemen ‘ s Union. Romanens hovedperson, Meyer Landsman, er en trist morddetektiv og “de mest dekorerede shammes i distriktet Sitka”, det jiddisch-talende Alaskas jødiske hjemland. Uanset hvor udtalt eller stavet ordet bruges mindre og mindre til at henvise til en sekston eller en detektiv. Heldigvis skinner det en gang om året i Hanukkah menorah.