ドゥワン
ミーム | |
---|---|
同義語: | |
開始日: | ~2005 |
関連: | ジョジョの奇妙な冒険、ファン翻訳 |
関連項目: | けいかくによると |
Fanloreの関連記事はこちらをクリックしてください。 | |
ドゥワンは、ジョジョの奇妙な冒険の第四部の唯一の英語翻訳であるために使用されるもののためのファンから与えられたニックネームです,ダイヤモンド それは広くオリジナルのかなり貧しい翻訳であることで知られており、非常に短い時間で一人の人によって行われたと言われています。 これはジョジョのファンダム内のいくつかのミームの源であり、主に2012年のアニメより前の古いファンの間で、一部のファンはそれを通過の儀式と考えている。 翻訳(および関連するミーム)は、2015年にVinesauceのVargskelethor JoelがDuwangのいくつかのページを吹き替えたビデオを投稿したときに、Jojoのファンの間でより最近の人気を得ました。
ファンの名前は、ダイヤモンドが壊れない架空の町の誤訳に由来しています。 Duwangは日本語から英語ではなく中国語から英語に翻訳され、文字はそれらの言語で異なって読まれ、”Morioh”は翻訳者によって”Duwang”と読まれたことを意味します。”Duwang翻訳をより広い英語圏のファンダムにもたらした元のファンは、”Duwang”ではなく”Morioh”であると翻訳者に伝えたと述べているが、これは最終的に無視された。 ソース素材の客観的に悪い翻訳であるにもかかわらず、DuwangはJojoのファンの間で大いに愛され、Diamondのより最近の翻訳でさえ、Duwangの最も有名な行のいくつかを破 Duwangからランダムな行をツイートするTwitterボットもあります。
物語
翻訳の正確な起源の話は明確ではありませんが、2005年に、Vinny Macという名前のJBAコミュニティフォーラムのユーザーがDuwang翻訳がどのようになったかについ:
私はパート1、パート2、およびスティールボールランイグニッション-ワンのいくつかの章で働いていた人の一人でした。 もともと私は頻繁にフォーラムに投稿されたアニメを介してJojoについて見つけ、Higher Voltageフォーラムで元のパート3翻訳へのリンクを見つけ、章のいずれかを翻訳して手伝ってみることにしました。 より高い電圧の人々の中には、できるだけ多くのジョジョをやりたいと思っていたので、彼らは部品を分割し始めました。 他の誰も本当にそれを選んだので、私はパート4を選びました。 何も本当にパート5の翻訳を除いて、他の部分から来ませんでした(多分、それは長い時間をされています)。とにかく、私は本の束を買って、それらをスキャンし、私を助けるためにウェブサイトDBZ無修正(あなたが精通している場合)の作成者を取得しようとし 彼はいくつかのページをしてフレークしたので、私は翻訳の助けを求めてどこにでも投稿し始めました。 私は彼がそれを行うだろう男を知っていたと言った人からの目的にIMを得たまで、何も本当にそれから来ませんでした。 私は彼に私のスキャンを送ることを申し出たが、彼はそれが必要ではないと言ったし、この男は彼が必要とするすべてを持っていた。
男は私に直接話をさせず、最初の男は地球の顔から落ちたので、私はそれについてあまり考えていませんでした。 Loと見よ,数週間後、その男はオンラインになり、私を送信します.全体の最初のボリュームのrar。
私は彼が実際に通って来たことをかなり吹き飛ばされたことを覚えています。 私はスキャン、編集、翻訳の品質に感銘を受けていませんでしたが、私はそれが何よりも優れていると思ったので、何もありませんでした。 私は何が何であるべきかを指し示したことを覚えています。 私ははっきりと”Duwang”がMoriohであることになっていたことをこの男のための仲介人に言ったことを覚えています。 仲買人は、この男が中国語版から翻訳していたと私に説明したので、おそらく混乱がどこから来たのかです。 彼はa)明らかに男の第一言語が英語ではなく、彼は誤解して彼を怒らせたくなかったし、B)彼がこれらを出力していたペースは狂っていたので、男に翻訳
私は文字通り、私はランダムにAIMにサインオンするたびに、この男から週に5または6巻を得るでしょう。 私はジョジョのパート4が最長の部分(スチールボールランの前)だったことを意味し、この男は多分一ヶ月で完了しました。 つまり、品質はたわごとだったが、再び一人の男がそれをすべて一人でやっていた。 私はちょうど彼の翻訳を取り、(彼に知られていない壊れた英語をクリーンアップしながら)ページに貼り付けることを申し出たが、私は彼が翻訳するため
それはおそらく、すでに小さなジョジョの翻訳の周りにミニファンの文化があり、翻訳が時にどれほどひどいものであったかを好むようなので、最
この主張は繰り返されており、ほとんどの人が翻訳について知っている話によく似ているので、何が起こったのかを合理的に考えることができます。
ミーム
この記事またはセクションには拡張が必要です。
なんと美しいドゥワン
おそらくドゥワンから来た最も有名なミーム(そしてドゥワンがその名前を取得するもの)は、吉良義景がモリオの街を見ている左側のパネルであり、”なんと美しいドゥワン!”サンドイッチを食べながら。 それはFanartにDiscordサーバーにそれにちなんで命名されているFandomティーブレンドからすべてをもたらしました。 ある時点で、Finn Wolfhardの兄Nick Wolfhardもミームを再現しました。
Get A feeling So Complex
よく参照されるDuwangのもう1つの行は、廣瀬浩一の「get a feeling so complex.””What a beautiful duwang”とは異なり、Jojoのファンに採用されており、ミームとしての”big dick energy”の増殖に似た特定の気分のスラング記述として主に使用されていますが、何かの記述でもあります。
例Fanworks
- パートのDuwang翻訳からの引用符としての記号4
- ^ a b cそう。.. Duwangはどこから来たのですか? 投稿7Oct2011. 2019年12月29日に発売された。
- ^A Bコメントスレッド”Duwang翻訳について”. 投稿16Feb2015. 2020年1月3日発売。
- ^Joel-Jojo Duwang Dub. 投稿21Jun2015. 2020年1月2日発売。
- ^ドゥワンとは何ですか? 投稿12Mar2018. 2020年1月3日発売。
- ^ジョジョの奇妙な冒険Part4:Diamond is Unbreakable Vol.37Ch。342. 2019年12月29日に発売された。
- ^@Jojoduwang_Bot On Twitter.com/Jojoduwang_Bot 2020年1月3日発売。
- ^”Duwang翻訳について”のコメントスレッド。 投稿16Feb2015. 2020年1月3日発売。
- ^美しい杜王茶。 2020年1月3日発売。
- ^@fizzyspinesからツイート。 投稿19Aug2016. 2020年1月3日発売。
- ^キラの”なんと美しいドゥワン!”魅力。 2020年1月3日発売。
- 2020年1月3日発売。
- ^@Nick__Wolfhardからのツイート。 2019年11月10日に発売された。 2019年1月3日に発売。
- ^@AuthorXからのツイート。 投稿30Nov2019. 2019年1月3日に発売。
- ^@DinoMonkiからのツイート。 投稿20Aug2019. 2020年1月3日発売。