鳥,エミリー*ディキンソンによる散歩を降りてきた

‘エミリー-ディキンソンの”A Bird,came down the Walk”は、五つの行のセットに分かれている五つのスタンザの詩である。 ディキンソンの作品の中で共通していたように、彼女は作品を構成するために四行、または四つの線のセットを使用しています。 また、文学者が分かれている彼女の特徴的な大文字とダッシュにもすぐに注意します。 この特定の詩では、ダッシュは行の終わりにのみ表示されます。 これは、読者が次の行に移動する前に一時停止を延長するために行われた可能性があります。

メーターに関しては、詩はiambic trimeterに準拠しています。 これは、各行には2つの拍の3セットが含まれていることを意味します。 これらのうちの最初のものはストレスがなく、第二のものはストレスがあります。 韻のスキームは少し緩いです。 いくつかの半分または斜めの韻ではないにしても、スタンザ3に現れるようなABCBのパターンはほとんどありません。

鳥の概要,came down the Walk

エミリー-ディキンソンの”A Bird,came down the Walk”は、食べ物を探して飛行する鳥のシンプルで美しい行動を説明しています。

詩は、彼女が見る鳥を記述するスピーカーから始まります。 彼女は鳥を見ることができるようにそれを作って、近くにいるが、それはすぐに彼女に気付かない。 彼女が置かれている場所から、彼女は鳥が”角の虫”を拾い、それを半分に噛むのを見る。 それは、その種のほとんどに固有の不安を示し、場所から場所へ迅速に移動します。 それははるかに大きく、より強い世界によって提示された危険性を知っています。

最後のセクションでは、スピーカーは鳥にパン粉を提供しようとします。 それは人間とは何の関係も望んでおらず、飛び去ってしまいます。 その動きは、それが泳いでいるかのように、迅速でありながら意図的です。

鳥の分析、散歩を降りてきた

スタンザワン

鳥、散歩を降りてきた–

彼は私が見たことを知らなかった–

彼は半分に角のワームを噛んだ

,

“A Bird,came down the Walk”の最初のスタンザでは、スピーカーは鳥のシンプルで美しい動きを記述することから始まります。 この特定の鳥は”散歩に来ています。”これはおそらく、スピーカーの家の近く、または彼女が置かれている場所の近くの歩道または何らかの道です。 スピーカーは、鳥の行動をすぐに怖がらせることなく観察することができます。 これは、人間と自然との相互作用について何かを言います。 鳥は人間の存在を正当に警戒しています。 彼らが故意に監視されている場合、彼らは同じように行動しません。

スピーカーには悪意はありません。 彼女は単に彼女が見ているものを報告し、鳥の本能的な行動に重要性を見出しています。 ここでは”角虫”として注目されている虫を見つけ、生のものを食べ、半分に噛んでいます。

スタンザ二

そして、彼は便利な草から露

を飲んだ–

そして、カブトムシを通過させるために壁に横に飛び乗った

スピーカーが見る次の事は草からの”露”を飲んでいる鳥である。 水を見つけるために他の場所に行く必要はなく、”露”と”草”を便利にします。”これまでのところ、その人生は必要から必要への単純な動きとして提示されています。

次の二つの行では、別の小さな生命が導入され、”カブトムシ。”二つの生き物は人間の目には簡単かもしれませんが、鳥は側に”ホップ”とカブトムシが過去をクロール”させる”ために意識的な努力をします。 最後のスタンザで見られるように、鳥はその世界を非常に認識しています。

スタンザスリー

彼は急速な目で見た、

それは海外のすべてを急いだ–

彼らはおびえたビーズのように見えた、私は思った、

彼はベルベットの頭をかき混ぜた。 –

“A Bird,came down the Walk”のスタンザ三つでは、その世界に対する鳥の反応がスピーカーによって慎重に研究されています。 彼女が本当にこの生き物を見て、それが何をしているのかについて健全な精神的なメモを取っていることは明らかです。 彼女はその固有の不安に気づく。 それが何をしていても、それは急速な目で”周りを見回します。”彼らはすぐに移動し、”すべての海外で、”一度にすべてを見ようとしています。 それは非常に端にあり、それが直面するかもしれない危険の様々なことを認識しています。

スピーカーは、説明といくつかの自由を取り、鳥の目がどのように”おびえたビーズのように見えるかを述べています。「彼らは光沢があり、おそらく黒く、動き回ったり転がったりするのが簡単です。 鳥はスピーカーを怖がって、その”ベルベットの頭を”かき混ぜる”。”彼の羽のこの説明は面白いです。 ディキンソンは”ベルベット”という言葉を使用して、動物についての一種の贅沢を意味しています。 彼女、または少なくとも彼女がチャネリングしているスピーカーは、鳥を素敵なものとして見ていることは明らかです。

スタンザフォー

危険にさらされているように、慎重に、

私は彼にパン粉を提供し、

彼は彼の羽を広げ、

そして彼を柔らかく家に漕いだ–

“A Bird,came down the Walk”の第四節は、スピーカーが鳥と試みた一つの相互作用を説明しています。 彼女は彼に手を差し伸べ、食べ物の”彼にクラム”を提供します。 鳥はその空間へのこの侵入に積極的に反応せず、その本能が必要とするように、飛び去っていきます。

ディキンソンの言葉では、アクションははるかに複雑でエレガントです。 鳥は”…彼の羽を展開すると言われています。”それはスピーカーがゆっくりと見て、勉強することができるプロセスです。 それぞれの羽は、そのすべての”ベルベット”の美しさで彼女を渡します。 彼が空に連れて行くとき、彼はそれがどこにあっても、彼の”家”に”列”すると言われます。 ここでの”行”という言葉の使用は、セーリングに適用されるかのように、第五スタンザに続くメタファーを開始します。 ディキンソンは、水と飛行、そしてそれらを構成する動きを密接に関連させています。

スタンザファイブ

オールは海を分けるよりも、

継ぎ目のためにあまりにも銀、

または蝶、正午のほとりから、

跳躍、彼らが泳ぐようにスプラッシュレス。

最後のスタンザは、その前に来たスタンザよりも比喩的です。 スピーカーは、鳥の翼が空気中をどのように移動するかに興味があります。 彼女はこのプロセスを”Oars divid The Ocean”に似ていると説明しています。”

その鳥は、その日の暑さの中で”正午の土手”から離陸する蝶に比べて明確な美しさを持っています。 それはジャンプし、空気を通って”スプラッシュレス”を移動します。 それはオールが水を通ってように空気を通って切る。