Hyperbaton
強調や効果のための接続された単語の分離は、文の意味が語順に密接に依存しない高度に変曲された言語では、はるかに大きな程度に可能です。 ラテン語と古代ギリシャ語では、双曲線の効果はしばしば最初の単語を強調することです。 それは”おそらくラテン語の単語順序の最も独特の異星人の特徴と呼ばれています。”ドナトゥスは、比喩上の彼の作品では、hyperbatonの下に五つの品種が含まれています:hysterologia、anastrophe(hyperbatonという用語は、時には同義語として緩く使用されています)、括弧、tmesis、およびsynchysis。
GreekEdit
- ὑφ’ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου(huph’henòs toiaûta péponthen hē Hellàs anthrṓpou)(Demosthenes18.158)
“ギリシャを被ったようなものにだけお一人様”
上記例では、”み)one”henosする事由が発生した場合、通常、前置詞”に”(hupo), ではなく”人”(anthrōpou)が不自然に遅れ、和的な解決を図らなければならなだけます。”
- ここでは、「you」(se)という言葉は前置詞「by」をその対象から「knees」に分けます。”
- (tína ékhei dúnamin?(プラトン、共和国358b)
“それは何の力を持っていますか?”
新約聖書ギリシャ語編集
双曲線は新約聖書ギリシャ語でも一般的です。:
- οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα(hoûtosいánthrōpos pollà poieî sēmeîa)(ジョン11:47)
“この男は多くの標識”(単数)
- διὰがἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν(dià ked engùs eînai Ierousalḕm autón)(ルーク19:11)
がっている近くでエルサレム”(ないか)
- ἴδετε πηλίκοιςもἔγραψαのἐμῇ手(ídete pēlíkois humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí)(ポール、ガラテア6:11)
“見て、私は書いていますので大きな文字に自分の手で”は小さいもの)
- wretched I.(talaípōros egṑ ánthrōpos)(ポール、ローマ人7:24)
“私(am)a wretched man”(not a lucky one)
これらの例や新約聖書の他の例では、双曲線の最初の単語は形容詞または副詞であり、次の名詞から分離されて強調されています。 分離語は、動詞、名詞、または代名詞にすることができます。
LatinEdit
ProseEdit
は、散文と詩の両方で、ラテン語の双曲線が頻繁に見られます。 次の例は散文作家から来ています。 多くの場合、双曲線の最初の単語とその反対の単語との間には暗黙のコントラストがあります:
- (Plautus,Pseudolus1203)
「あなたは私の奴隷に手紙を与えました(つまり、あなた自身のものではありません)?”
- duas a te accepi epistulas heri(Cicero,Att., 14.2.1)
“私は昨日あなたから二つの手紙(ドゥアスepistulas)を受け取りました”(一つだけではありません)。
- (シーザー、紀元前1.50.1):
“今回は洪水(hae aquae)が数日間続きました(permanserunt)”(以前のものとは異なり)。
- ille sic dies(Cicero,Att. 5.1.3)
“その日(illeは死ぬ)”(以下のものとは対照的に)。
時には、双曲線は単に形容詞を強調するだけです:
- プロインジェントitaqueビクトリアid fuit plebi。 (Livy4.54.6)
“人々はこれを、したがって、巨大な勝利と見ました。”
- magnam enim secum pecuniam portabat(Nepos,Hannibal, 9.2)
“(enim)のために、彼は彼と一緒に多額のお金(magnam pecuniam)を運んでいた(secum)”。
- magno cum fremitu et clamore(キケロ,To Atticus,2.19.2)
“(兼)大きな轟音と叫びを持つ”
双曲線の最初の単語は、次の例のように副詞にすることもできます:
- aeque vita iucunda(Cicero,de Finibus4.30)
“a life(vita)equally pleasant(aeque iucunda).
上記のすべての例では、双曲線の最初の単語が強調されていると言うことができます。 以下は、和”I am”に重点がないため、異なります。 代わりに、強調の効果は、期待される順序ipse sum mensusをsum ipse mensusに逆にすることによって達成されます:
- sum enim ipse mensus(キケロ,ad Quintum fratrem, 3.1.4)
“以下のように、名詞が最初に来ることも可能です(”postmodifier hyperbaton”)。:
- dies appetebat septimus(Caesar,B.G.6.35.1)
“七日目が近づいていた”
- Antonius legiones eduxit duas. (キケロ、ad Fam。 10.30.1)
“アントニウスは二つの軍団を率いた。”
以下は二重双曲線を持っていても:
- ———– (キケロ、デオラート。 3.60)
“ソクラテス自身が一行の文章を残さなかったとき。”
- praeda potitus ingenti est(Livy40.49.1)
“彼は膨大な量の戦利品を手に入れた”。
テキストに示されている種類の画像を示すために双曲線を使用することもできます:
- hac in utramque partem disputatione habita」(カエサル、Bello Gallico5。30)
“紛争は、いずれかの側に開催されていると”(対格前置詞フレーズのいずれかの側にある紛争に優雅さを示しています)
別の種類の双曲線は、単語の1つが属格の場合にある「属格双曲線」である。:
- contionem advocat militum(Caesar,Bellum Civile2.32)
“彼は兵士の会議を呼んだ。”
以下では、属格双曲線と形容詞双曲線がインターリーブされています:
- マグヌス-オムニウム-インセシット-ティモール-アニミス(カエサル-ベルム-チヴィレ2世)。29)
“偉大な恐怖(マグヌス-ティモール)は、それらのすべての心を克服しました(omnium animis)。”
別の種類の双曲線(DevineとStephensによって”conjunct hyperbaton”と呼ばれる)は、et(”and”)で結合された二つの単語からなる句が別の単語で区切られているときに発見されます:
- Aspendus,vetus oppidum et nobile(Cicero,Verr. 2.1.53)
“Aspendus,an old town,and a noble one”.
- ファエスラス-インター-アレティウムケ(リヴィ, 22.3.3)
“ファエスラエとアレティウムの間に”。
PoetryEdit
詩、特に紀元前1世紀以降の詩では、双曲線は非常に一般的であり、ホレスの形容詞の約40%が名詞から分離されている。
次の例のように、多くの場合、二つの双曲線が同じ文で使用されています:
- quam Catullus unam/plus quam se atque suos amavit omnes(Catullus58a)
“一人で(quam unam)Catullusは自分自身と自分のすべて(suos omnes)よりも(amavit)を愛していました。”
多くの場合、二つの名詞句は、二重ハイパーバトンでインターリーブされています:
- saevae memorem Iunonis ob iram(Virgil,Aeneid, 1.5)
“残酷なジュノ(saevae Iunonis)の意識的な怒り(memorem iram)のために”。
- lurida terribiles miscent aconita novercae(Ovid,Metamorphoses, 1.147)
“恐ろしい継母(terribiles novercae)は、lurid aconites(lurida aconita)を混ぜる。”
上記のタイプは、二つの形容詞の後に動詞が続き、その後に二つの名詞が形容詞と同じ順序で続く場合、しばしば”黄金線”と呼ばれます。
次の行では、接続詞双曲線は別の名詞句とインターリーブされています:
venator cursu canis et latratibus instat。 “狩猟犬(venator canis)は、走って吠えることで彼を脅かす(cursu et latratibus)。”
他のケースでは、ある双曲線が別の双曲線の内側に挿入されています:
- nova fert animus mutatas dicere formas/corpora(Ovid,Metamorphoses1.1)
“私の精神は、新しい体(nova corpora)に変換された形(mutatas formas)を伝えるために私を導きます。”
- ab Hyrcanis Indoque a litore silvis(Lucan8.343)
“ハイルカニスの森(Hyrcanis silvis)とインドの海岸(Indo litore)から。”
そのような場合、二つの形容詞を一緒に置くことは、例えば、ボートの脆弱性が海の荒さと対照的であるホレスの次の文で、それらの間のコントラストを強調:
- qui fragilem truci commisit pelago ratem(Horace,Odes,1.3.10f)
“壊れやすいボートを犯した人(fragilem ratem)荒い海に(truci pelago)”
同様に、”透明”の下のオウィディウスの例では、”密”と対比されます:
- et liquidum spisso secrevit ab aere caelum(Ovid,Metamorphoses1.23)
“そして、彼は透明な天(liquidum caelum)を密な大気(spisso aere)から分離した。”
通常、上記の例のように、不連続な名詞句の形容詞が最初に来るが、反対も可能である:
- cristāque tegit galea aurea rubrā(Virgil,Aeneid9.50)
“赤い紋章を持つ金色のヘルメット(crista rubra)が彼を覆っている。”
- シウバ-ループス-イン-サビナ(Horace,Odes,1.22)
“サビーネの森に狼(狼)(潜んでいる)(シルバ-サビーナ)。”
上記の例は、”狼”(狼瘡)という言葉が実際には”Sabine forest”(silva Sabina)というフレーズの中にあるため、hyperbatonの別の時折の特徴を示しています。 この種の言葉遊びは、horaceの他の場所でも見られます,例えば.grato,Pyrrha,sub antro”Pyrrha,beneath a pleasant grotto”,Pyrrhaは確かに洞窟にあります;そしてHorace Odesからの引用で1.5下,女の子は優雅な少年に囲ま:
- quis multa gracilis te puer in rosa(Horace,Odes, 1.5)
“どのような優雅な少年(gracilis puer)(抱きしめている)あなた(te)は、多くのバラ(multa rosa)の中にありますか?”
その他の言語編集
古典的なタイプの双曲線は、ポーランド語などのスラヴ語にも見られる。:
- Piškny Markowi kupili obraz
(マークのために美しい彼らは絵を買った)「彼らはマークのために美しい絵を買った。”
ポーランド語で双曲線が可能であるためには一定の条件が必要です:(1)不連続名詞句は、通常、一つの修飾子だけを含んでいます; (2)名詞と修飾子は、動詞で区切られなければなりません(間接オブジェクトMarkowiだけではなく、例えば)。
ロシア語、ラトビア語、現代ギリシャ語など、他の言語でも同様の構造が見られます(以下の例があります)。