표:SNET 번역의 상태를 모토

그녀는 자신의 입장,Lisa F.Dzis 은 라틴어 학자입니다.

하트포드 고등학교에서 2 년간 라틴어를 공부했다. “나는 그것에 매우 좋지 않았다,그래서 나는 독일어로 변경,”말했다 지스,46,하트 포드의 평생 거주자. 그는 독일어를 잘했다. 그것은 그녀가 1970 년에 졸업 코네티컷 대학에서 그녀의 전공이었다.

그러나 그는 국가의 모토 인”간략히 서스티넷”을”이식 한 사람은 여전히 지탱한다.”그리고 그녀는 1995-96 웨스트 하트 포드 디렉토리에 남부 뉴 잉글랜드 전화에 의해 출판 된 번역이 잘못되었다는 것을 인식 할만큼 충분히 알고 있었다.

이 번역은 하트 포드,스탬 포드,뉴 헤이븐과 스넷은 11 월 이후 출판 한 16 다른 디렉토리와 현재 인쇄되고 다른 두에서 잘못 밝혀,대변인 비벌리 레비는 말했다.

6 월에 다음 디렉토리 라운드가 언론에 들어가기 전에 수정 될 것입니다.

이 오류는 스네트,국가의 가장 큰 지역 전화 회사와 100 년 이상 코네티컷 기관에 대한 당황이다.

“우리는 그것이 틀렸다는 것을 인정합니다. 우리는 그것을 후회하고 그것을 지적한 고객에게 감사드립니다. 고객이 전화번호부의 그 페이지를 읽고 있는 것을 알는것은 좋다,”레비는 말했다.

잘못된 번역은 화이트 페이지 및 옐로우 페이지 디렉토리 앞의 코네티컷 주 프로필 페이지에 있습니다. 이 페이지는 운전 면허증을 얻는 방법,검사 및 등록 된 자동차를 얻는 방법 및 투표 등록 방법에 대한 정보를 제공합니다.

또한 코네티컷에 대한 몇 가지 흥미로운 사실을 제공합니다,상태 노래에 이르기까지(“양키 낙서”)상태 꽃(산 로렐).

왼쪽 아래 모서리에있는 사진은 코네티컷의 도장입니다. 씰은 스 트리머의 주름 사이에 인쇄 된 상태 모토를 보여줍니다. 그 아래에는 스넷의 번역이 있습니다:”이식 한 사람은 여전히 남아 있습니다.”

“우리는 여전히 그 번역을 어떻게 사용했는지 추적하고 있습니다.”레비가 말했다. “그 페이지에 대한 책임자는 이후 은퇴했다. 그녀는 권위있는 출처에서 여러 가지 다른 번역본을 가지고 있으며 백과 사전에서 이것을 선택했다고 말했다.”

그는 그것이 틀렸다는 것을 알았다. 그래서 그녀는 오류를 지적 코네티컷 역사위원회에 썼다.

“나는 평생 코네티컷에서 살았으며,우리 주 좌우명의 올바른 영어 번역은`지탱 이식 자’라는 것을 항상 이해해 왔습니다.

위원회는 그 책임이 역사적인 건물의 보존에도 불구하고 반응했다. 새벽 매덕스,부국장 국가 역사 보존 책임자,동의했다.

“라틴어의 두 신뢰할 수있는 번역에 기초하여,그것은 모토 당신의 해석 것으로 보인다. . . 는 정확하고,그 스네트 1995-96 옐로우 페이지의 버전. . . “매덕스는 썼다.

매덕스가 의지한 번역본은”우리를 이식하신 분이 우리를 지탱해 주십니다.” 반 두센,전 상태 역사,그리고”그는 누가 이식 여전히 지탱,”코네티컷 주 등록 및 설명서에서,속기 이름으로 알려진,블루 북.

많은 사람들이 오류를 놓아 주었을 수도 있지만,전혀 눈치 채지 못했다면 그녀는 그것을 지적해야한다고 말했다. “나는 정확성에 대한 고집이다,”지스 말했다,직업에 의해 회계.

“디렉토리는 공공 도서관으로 이동합니다. 새로운 나라로 들어오는 모든 사람들이 그들을 보게 될 것입니다. 부정확 인쇄에 나타날 때,그것은 돌에 캐스팅 될 경향이있다”고 말했다.