Dagens Ord – «så»

Hei alle sammen,

og velkommen til vårt tyske Ord for Dagen. I dag skal vi se på betydningen av et av de korteste ordene noensinne

(beklager for støyende lyd)

selvfølgelig er tysk så og engelsk så relatert. De er begge super vanlige, de har begge svært like betydninger de er ofte oversettelser. Men enda oftere er de ikke det. Det er som om de er oversettelser i 30% av tilfellene. Det er lavere enn gjettehastigheten på 50% , og hvis logic class har lært meg noe, så er det at hvis du bare gjetter, vil du alltid bruke så corre…
vel … jeg antar at vi virkelig må gå over det sammen og se hvordan du bruker tysken så. Og vi begynner med en titt på selve kjernen i ordet…

kjernen ideen om»så»

og det er faktisk ganske enkelt å peke ut – i sitt hjerte, så er svaret på et av de grunnleggende spørsmålene.
med grunnleggende spørsmål mener jeg de spørsmålene de spørsmålene som vanligvis kommer til å tenke når du snakker om spørsmålsord: når, hvor, hvem, hva, hvorfor og hvordan.
Og for hvert av disse spørsmålene er det et generisk svar som egentlig bare er en verbal peker, som enten kan referere til noe som er etablert i samtalen, eller vi bruker det bare til å følge en håndbevegelse.
her er paret for spørsmålet hvor:

  • Wo? Far!
  • Hvor? Der!

Det selv betyr ingenting. Det er det mest generiske svaret du kan gi til hvor?.
Og så er dette for hvordan. Hvordan er spørsmålet som ber om måte eller stil, og på engelsk er det generiske svaret på den måten eller sånn, på tysk sier du bare det.

  • Hvem? Så!
  • hvordan? Sånn / sånn!

og det er ikke bare gyldig for tysk. Det er kjernebegrepet av so, og vi finner det også på engelsk. I Hvert Fall I Star Trek TNG…

» Herrer. Situasjonen er alvorlig. Crunch factor er nær null!!! Ideer?»
» Kaptein, Vi kan omstille Warpspolene og deretter bruke reservereleene til å indusere et plasmasjokk inn i sekundærnettet. På den måten kunne vi manuelt overstyre kontrollene og sende ut en kort, men kraftig Tyrion burst midships. Med det kan vi kanskje bare skåle dette brødet.»
» Gjør det slik!»

Kan se hvordan så bare peker tilbake til «hvordan» at ingeniøren bare lagt ut? Det er virkelig den samme dynamikken som hvor-der.

» Mine Herrer! Nå ristet toast kan ikke bo på broen! Dette er I Strid Med Stjerneflåtens regler. Ideer?»
» Kaptein, Jeg kunne sette den på en plate i 10 Fremover.»
» Høres bra ut. Sett den der.»

Og Hvis Du er nå som «Star Trek TNG er så gammel. Har Vi Også Det I Fortnite?»så ikke bekymre deg. Det er andre eksempler hvor vi kan se den gamle så skinne gjennom på engelsk.

  • «det tror jeg også.»

så refererer til en måte å tenke på at en annen person bare lagt ut.
nå har engelsk en tendens til å bruke sånn eller på den måten i slike sammenhenger, og det ville høres ganske gammeldags ut. Men på tysk, ved hjelp av så er veien å gå.
her er noen eksempler…

  • «Faen, dette kan … det vil ikke åpne … denne boksåpneren virker ikke. Det er mer som en kan ikke åpner… «
    » Vent, du må holde den slik / denne måten.»
  • » mann, diese Dose … geht nicht auf. Der Dosenö funktioniert nicht… …(tapt i oversettelse)»
    «Vorte’ mal, du musst ihn SOOO halten.»
  • Å, Det var slik du møtte min mor.
  • å, så hast du meine Mutter kennengelernt.
  • Slutt å skrike sånn!
  • Schrei nicht så!

og bare for å være sikker, la meg påpeke at du ikke kan si «Wie das» eller «diesen Weg». Det kan bli forstått, men det høres ganske ille ut.
Så ja … gjør det slik, hele tiden. Flere eksempler 🙂

  • Det er ikke slik det fungerer.
  • das lä / funktioniert så nicht.
  • Kult, la oss gjøre det på den måten.
  • Kult, så machen wir das.
  • Beklager hvis det jeg sa såret deg. Jeg mente det ikke (sånn).
  • jeg har leid, jeg har det, jeg har det, jeg har det, jeg har det …

Kjølig.
Så det er kjernebegrepet so, på tysk uansett. Og vi har sett at det allerede er ganske store forskjeller i hvordan ting er oversatt.
men så brukes i en rekke sammenhenger på begge språk … med flere forskjeller, selvfølgelig. Så det vi skal gjøre nå er å gå over dem sammen.
Og vi begynner med det som en slags forsterker.

» So » som en slags forsterker

tysk så er ganske tro mot den opprinnelige ideen, og så er det ikke rart at det er vant til å kvantifisere adjektiver. Som … howraskt, hvor snart, hvor mye?
engelsk svar ved å bruke det … så fort, det snart, det er mye.
og tysk gjør det med det. ALLTID. Og bruk av das ville VÆRE VELDIG veldig forvirrende og sannsynligvis ikke forståelig.

  • jeg kan ikke løpe så fort.
  • Jeg vet ikke om schnell rennen…. HVA???
  • Jeg kan ikke gjøre så schnell rennen…
  • » hvem er det som er thomas?»
    » så groß.»
  • » Hvor høy Er Thomas?»
    » DET høye.»(gjør en håndbevegelse)
  • jeg så dette teaterspillet du hadde anbefalt, og jeg må si at det egentlig ikke var så bra.
  • ich krig i Dem Theaterstück, das du mir empfohlen hast, und ich muss sagen, es krig echt nicht så toll.
  • jeg prøver ikke å spise så / så mye kjøtt.
  • jeg har ikke Skrevet Noe Så Mye Om essen.
    (den andre forskjellen er at engelsk ofte bruker sin så i følelse av veldig … som en forsterker.)

i det siste eksemplet bruker engelsk faktisk det også. Det er fordi engelsk så fungerer når ideen bare generelt intensiverer noe. Så her, tysk og engelsk soactually er oversettelser for en gang. Hurra.

  • Deutsch ist sooooo schwer.
  • tysk er sååå vanskelig.

nå har vi nettopp sett i det siste eksemplet at begge språk bruker det for å intensivere adjektiver.
men du kan faktisk også intensivere substantiver. På engelsk gjør vi det med en slik

  • jeg er en idiot.
  • jeg er en slik idiot.

og gjett nå hvordan dette gjøres på tysk.
Nøyaktig … den bruker det vakre ordet pfratzlich.
Nah … tuller. Selvfølgelig bruker tysk det.

  • Jeg er så en idiot.
  • Berlin er en fin by.
  • Berlin er det eneste som er verdt Å merke Seg.

nå, hvis du lurer på om slik og så er relatert, er du på noe. Det er de. Slike pleide faktisk å være en kombinasjon av så og som, i sin opprinnelige formform, kropp. Og tysk har faktisk også denne kombinasjonen: solch(e / r/…). Det betyr det samme, men i dagliglivet høres det litt for høyt panne, og det er definitivt mer vanlig. Det er også lettere å uttale for mange av dere, antar jeg…

  • Jeg er ikke Enig I at Det er En Schleimer…. schlimm..
  • min nye kollega er slik en suge opp…. forferdelig.
  • Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
  • folk på jobb er alle slike suge ups … virkelig forferdelig.

Greit.
Så langt har vi sett eksempler på hvordan tysk bruker så mens engelsk ikke gjør det.
den neste forskjellen er omvendt, så engelsk bruker så, men tysk gjør det ikke.
Igjen handler Det om å intensivere noe, men i stedet for adjektiver eller substantiver, intensiverer vi nå verb.
og en måte å gjøre det på på engelsk er å bruke det. Eller sooooooo.

  • jeg sååå vil gå til den konserten.
  • jeg såååå rydde rommet mitt.

og det virker IKKE på tysk. Og årsaken er at tyskeren så er mye mer knyttet til sin kjernebegrep om å være et svar på hvordan.

  • jeg VIL SÅÅÅ zum Konzert gehen.

hvis du sier dette, vil en tysk forstå at du vil gå til konserten på den måten/måten.
den riktige måten oversettelse for den slags engelsk så er det tyske wordunbedingt.

  • jeg vil unbedingt dem Konzert gehen.
  • jeg må ikke betale Med Zimmer aufr@umen.

Og det er faktisk en annen veldig viktig bruk av engelsk, så hvor tysk så ikke er en oversettelse. Og det bringer oss rett til forskjellen mellom engelsk og tysk også…

tysk «også» vs engelsk «også»

hvis vi ser på eksemplene vi hadde så langt, virker det som så er mye mer vanlig på tysk enn det er på engelsk. Men det er faktisk ikke tilfelle, fordi den engelske så har tatt på seg en annen ide gjennom årene-ideen om konsekvens.

  • Thomas var sliten. Så gikk han til sengs.

Og det er faktisk litt fornuftig. Jeg mener at mange ting vi gjør er et resultat av hvordan vi er eller føler. Et sprang i mening, uten tvil, men ikke en stor.
den tyske så bærer imidlertid ikke den ideen, og det er IKKE en oversettelse for denne følgelig engelsk så.

  • Thomas krig mü. Så ging er ins Bett.

Dette er IKKE en oversettelse for setningen ovenfor fordi Tyskerne vil forstå dette som et klassisk svar på hvordan, ikke hvorfor.

  • Thomas var sliten. Han gikk til sengs slik / i den tilstanden.
  • Thomas gikk til sengs sliten. (i motsetning til, si, sulten)

så hva er riktig oversettelse på tysk? Vel, vi kan si deshalb eller deswegen. Men det som også fungerer er det tyske ordet også. Fordi det aldri kan være forvirrende nok, ikke sant:).

  • Thomas krig mü. Ogsa ging er ins Bett.

og nå hva tror du… er denne tyske alsoa oversettelse for engelsk også.
hvis du sa » ja » så er du enten super optimistisk eller du bare ikke betaler oppmerksomhet:).
svaret er selvfølgelig et stort fett rødt NEI!
tysk også og engelsk er også så falske et par venner som du kan forestille deg.
den engelske er også ganske mye et synonym for også eller også. Som er fornuftig hvis vi tenker på det som «all that way».
men tyskeren betyr heller ikke det. Oversettelsen du trenger er auch.
den tyske er også motstykket til den engelske konsekvensen slik.

  • Thomas var sliten. Maria også. Såde gikk til sengs.
  • Thomas krig mü. Maria auch. Også sie ins Bett gegangen.

Oh og tysk kan også også brukes som dette engelske «avsnittet» – så … jeg vet egentlig ikke hva jeg skal kalle det, så jeg gir deg bare et eksempel.

  • Så…. Jeg oppsummerer.
  • Også … ich fasse mal zusammen.

Det er ikke nær så vanlig i den sammenheng som engelsk så, skjønt.
jeg mener, bare se på denne artikkelen – jeg sier «så dette, slik at» hele tiden. Og det ville være ganske dårlig stil på tysk fordi begrepet konsekvens er mye sterkere for tysk også.
og bare for å være sikker… også tyskeren så virker IKKE på den måten. Så hvis du ser det i begynnelsen av en setning, betyr det på den måten.

  • så det er ikke noe.
  • det virker ikke slik.

Geez, Jeg blir til og med forvirret bare å skrive om det. Det må være FORFERDELIG for dere. Og apropos forferdelig … har du sett The Witcher ennå? Var du like skuffet som meg? Gleder Du Deg like mye til Ringenes Herre på Amazon som Meg? Og er du så lei av det som jeg er?
Faktisk, ta en øl, gå til kommentarene nedenfor og la OSS snakke OM TV-serier….
nah tuller… vi er faktisk ikke ferdig ennå. Vi må absolutt snakke om EN ANNEN VELDIG viktig ting … så i sammenligninger.
men før, la oss faktisk gjøre en liten quiz for å oppsummere hva vi har lært så langt 🙂

tidsbegrensning: 0

Quiz Oppsummering

0 av 8 spørsmål fullført

Spørsmål:

Informasjon

du har allerede fullført quizen før. Derfor kan du ikke starte det igjen.

Quiz er lasting…

du må logge inn eller registrere deg for å starte quizen.

Du må først fullføre følgende:

Resultater

Quiz fullført. Resultatene blir registrert.

Resultater

0 av 8 spørsmål besvart riktig

Tiden er gått

du har nådd 0 av 0 poeng (er), (0)

Opptjente Poeng: 0 av 0, (0)
0 Essay (er) I Påvente (Mulige Poeng): 0)

Gjennomsnittlig score
poengsummen din

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8

  1. Nåværende
  2. Anmeldelse
  3. Besvart
  4. Korrekt
  5. Feil

  1. 1. Spørsmål

    Hva er den opprinnelige kjernefunksjonen til so (som fortsatt er veldig levende på tysk)?

    • generisk svar på» hvor «
    • generisk svar på» hvorfor «
    • generisk svar på» hvordan »
    • det har ingenting å gjøre med å svare på spørsmål
    Korrekt
    Feil

  2. 2. Spørsmål

    Hvilke av følgende utsagn om tysk og engelsk «så» er sant?

    • de er alltid oversettelser for hverandre.
    • de er ALDRI oversettelser for hverandre.
    • de er noen ganger oversettelser for hverandre, men det er ganske komplisert
    Korrekt
    Feil

  3. 3. Spørsmål

    Hvilken av de følgende setningene vil ikke bli oversatt med tysk «så»?

    • jeg er sånn.
    • jeg liker det.
    • det er bedre på den måten.
    • jeg liker det bedre på den måten.
    Korrekt
    Feil

  4. 4. Spørsmål

    hva er den engelske oversettelsen av følgende setning?

    » så jeg har 10 kg igjen.»

    • så jeg mistet 22 pund.
    • jeg mistet også 22 pund.
    • Det var slik jeg mistet 22 pund.
    • jeg sååå mistet 22 pounds.
    Korrekt
    Feil

  5. 5. Spørsmål

    både tysk og engelsk bruker det som en «forsterker». Men det er en kontekst hvor det ikke fungerer på tysk?
    Hvilken av følgende setninger vil ikke bli oversatt med so på tysk?

    • jeg er så sulten.
    • jeg er en slik enhjørning fanboy.
    • jeg sååå vil gå.
    Korrekt
    Feil

  6. 6. Spørsmål

    på engelsk kan «så» bære et begrep om konsekvens. Men hva med tysk? Hva er riktig oversettelse av følgende setning?

    » jeg var sliten, så jeg tok en lur.»

    • ich krig mü, så habe ich Ein Nickerchen gemacht.
    • jeg er en krig mü, så jeg har En Liten perle.
    • jeg er en krig mü, så jeg Har En Liten gemacht.
    • Det er en felle. Ingen av dem er fordi det riktige ordet er også.
    Korrekt
    Feil

  7. 7. Spørsmål

    Hvilke av følgende uttalelser om tysk og engelsk er også et faktisk faktum.

    • de er alltid oversettelser for hverandre.
    • de er noen ganger oversettelser for hverandre.
    • de er falske venner og oversetter aldri for hverandre.
    • de laget en gang.
    Korrekt
    Feil

  8. 8. Spørsmål

    Hva er riktig oversettelse for følgende setning?

    » jeg vil også ha en øl.»

    • Jeg vil auch Ein Bier.
    • ich vil også ein Bier.
    • Jeg vil så Ein Bier.
    • ich vil også Ein Bier.
    Korrekt
    Feil

la oss gjøre oss klare for del to.

» Så » i sammenligninger

tysk så er et av verktøyene du trenger for å gjøre sammenligninger. Fordi den tyske motparten for «as … as» er «so … wie».

  • Thomas er så god som david.
  • Thomas er like høy Som David.
  • Die Pasta hier ist fort så lecker wie die von Mama.
  • pastaen her er nesten astasty som mors.

Og dette knytter seg faktisk perfekt til det vi har lært om så frem til nå.

  • kaffen er så stor. (håndbevegelse)
  • der Kaffee er så groß.

Dette er det vi allerede vet… så som et generisk svar på hvordan.
Og dette er slik i sammenligninger:

  • kaffen er så stor som en øl.
  • det Er Så mange som har en øl.

den så utgangspunktet peker på» tallness » av øl. Så tysk så er faktisk ganske konsekvent. Og det blir enda mer konsekvent. Fordi so … wie også brukes til å sammenligne ting eller vesener, som er gjort av som på engelsk (og ikke så … som).

  • jeg vil være Som Buddha, men med muskler.
  • jeg vil sosein wie Buddha, men med muskler.
  • Thomas er nicht sowie sein Bruder.
  • Thomas er ikke som sin bror.

tysk søkte faktisk om Den Mest Konsekvente Språkprisen en gang, med dette så. Og det var som såååå nær å vinne.
Nei, tuller. Det var ikke nært i det hele tatt.
Tyskland ble kastet ut under kvalifiseringen allerede da juryen fant ut om alle de vanlige idiomatiske setningene med so. Fordi de er omtrent like konsekvente som å ta en dusj. Jepp, jeg sa det. Og jeg skammer meg ikke over det. Stinkende kanskje, men skamfull, nei!
Seriøst skjønt, uttrykkene er ganske nyttige, så la oss ta en titt før vi pakker opp.

Vanlige uttrykk med»so»

Og vi starter med en engelsk, faktisk-hvis så –
og i så fall oversetter absolutt ikke til wenn so eller ob so, men til wenn ja.

  • Har du vært i geduscht? Wenn ja, dann schreib Einen Kommentar mit # teamsauber, så dass Emanuel Druck kriegt.
  • har du tatt en dusj i dag? I så fall, legg igjen en kommentar med # teamclean, Så Emanuel blir presset.

hva som kan oversettes til så, er imidlertid hvisav seg selv, i betydningen i tilfelle.
dette høres ganske teatralsk skjønt, og folk bruker det ikke i dagliglivet. Jeg ville bare nevne det fordi du kan se det i en bok. Så hvis du ser en slik som bare ikke vil gi mening som «sånn», så er det sannsynligvis hvis.

  • Så du Vil Se magsichen Elfenbogens bist, og Drachengreif dir gehorchen.
  • hvis du er den rettmessige eieren av alvenes magiske bue, vil dragegriffen adlyde deg.

Kjølig.
Neste opp, vi har en veldig veldig vanlig bruk, og det er… så som en frittstående. Tyskerne LOOOOOVE denne.

  • Så!

begrepet det uttrykker er konklusjon / ferdigstillelse. Du kan bruke den når du er ferdig med noe arbeid for eksempel…

  • Så! Fertig!
  • Greit. Gjøre.

…eller hvis du bare ønsker å metaforisk lukke en situasjon og gå videre…

  • Så! Sollen wir los?
  • Greit! Skal vi dra?
  • Så! Jetzt reichts.
  • Ok! Sånn ja.Jeg drar.

den passer i mange situasjoner, og Jeg er sikker På At Du vil høre Tyskerne bruke Det mye.

fra singelen så videre til dobbeltlaget så som så, som også er et ganske vanlig uttrykk.

  • Så, så.

dette uttrykker skepsis om noe noen forteller deg. Jeg ser ingen logikk til denne meningen, men hei… logikk kommer fra uttrykket ikke å være der, ikke sant?
At … det ville være en perfekt tid for deg å si det slik, forresten.
uansett, eksempel…

  • Så, så. Der Hund hat ogsa deine Hausaufgaben gefressen, va?
  • Uh-huuuuuh. Så … «hunden» spiste deg lekser, va?

jeg vil holde dette mellom venner eller familie, skjønt, fordi det lett kan høres litt nedlatende.

Kult.
Neste opp har Vi et par vanlige tyske måter å uttrykke mellomgrunnen mellom godt og dårlig uten å høres for negativt, samtidig som vi tydelig kommuniserer at det er mye å være ønsket. Ja, tysk «presisjon» … jeg vet.
uansett, jeg snakker om Geht så. og så lala.

  • «Na, wie geht’ S » / «Und, wie schmeckt’ S?»
    » Geht så!»
  • » så, hvordan går det? Og hvordan er maten?»
    » Det er … *ok*.»
  • «Hva er krigsfilmen?»
    » Så lala.»
  • » så hvordan var filmen?»
    » Meeehhhh!»

og faktisk, jeg bare husket det er en tredje vei…

  • «Hva er det som gjør at jeg ikke har jobb?»
    » ach … mal så, mal så.»
  • » så … hvordan går det med din nye jobb?»
    » Pff … noen ganger liker dette, noen ganger sånn.»(tenne.)
    » Meeehhhhh…»

fordi tysk kan aldri ha nok måter å uttrykke » meh!».
og det siste eksemplet fører oss rett til neste uttrykk, der so brukes til å indikere to sider.

  • «Schatz, ich habe heute kaffee ü Deinen Bærbar pc gekippt og jetzt f hryvnert der nicht mehr hoch.»
    » Jeg vil gjerne ha det så bra som mulig.
  • » Kjære, jeg sølte kaffe over den bærbare datamaskinen din i dag, og nå vil den ikke starte opp lenger.»
    » Ikke noe problem… jeg skulle kjøpe en eller annen måte / uansett.

Sowiesomeans uansett, men det er bare en bestemt uansett. Men jeg har faktisk en egen artikkel om hvordan å oversette uansett, så jeg gir deg linken nedenfor.
Kult.
Nå, når vi snakker om vanlige uttrykk med så, selvfølgelig, må vi også nevne den super vanlige forkortelsen usw. som står for und so weiter.

  • Und så weiter und så fort.
  • og snart og så videre.

Og så er det en veldig veldig praktisk kombinasjon oder så, som oversetter til en veldig generell eller noe (sånn).

  • Han var sliten eller noe.
  • er krig mü eller så (var).
  • Vi har funnet ut av dette og har derfor ikke noe å si.
  • vi møtes neste uke eller noe rundt de dagene… det er ikke løst ennå.

Åh, og la oss heller ikke glemme et av de mest berømte tyske ordene av dem alle. Nei, Ikke Achtung.
jeg snakker om

  • Ach soooooo.

Bokstavelig talt betyr det å sånn. Men folk bruker det når de forstår noe faktum, som de ikke har forstått før.

  • «du kommst også nicht zu meiner Fest?»
    » Doch, doch, ich komme … aber er først med en overtredelse.»
    «Ach sååååå….»
  • » Så du vil ikke komme til festen min?»
    » Å nei, nei, jeg kommer… bare … sent.
    «Ohhhhh, jeg ser…»

Puh … de var ganske mange phrasings allerede, men det er en siste som er mer vanlig da alle sammen kombinert. I hvert fall når du lytter til tenåringer og tidlig tjueårene. Fordi så en av tysk mest vanlige filler ord … slags den tyske versjonen av like… selv om det ikke er så ille.

  • Og er dann voll så » Neee, kein Bock!»Og jeg var som «Oh kom, kom med meg» og da han var som » All right «og fordi vi var så i kino soo og filmen var også veldig bra og så, men han var plutselig så full av morsomme så… Jeg vet ikke … så full av dårlig på det og så. Und ich hab’ mich dann så voll schuldig gefühlt…
  • og han var Som «Naahhh, ikke wanne» og jeg var som «Kom igjen, kom med meg, vær så snill» og da var han som «fin» og da var vi som på filmene og flic var som alle som … kult og ting, men han var plutselig som helt som å være rar eller noe… skyldig..

Visst, dette kan ha vært litt over toppen… men folk bruker dette fyllstoffet så mye.
Og det er faktisk litt interessant at tysk og engelsk begge bruker et ord som handler om hvordan, måte når de trenger å kjøpe litt tid.
Kanskje Det er en underbevisst bevissthet om at det vi sier bare tilnærmer det vi vil uttrykke, men bare liker det.
men det er bare spekulasjoner.
uansett… vi er ferdige for i dag. Yeaaaay.

Dette var vårt tyske ord av Dagen så. Den opprinnelige betydningen var slik/på den måtenog på tysk har det ganske mye bodd kurset. Hvis du ønsker å oppsummering den andre delen, bare ta den lille quiz jeg har forberedt vil forberede snart.
og selvfølgelig, hvis du har spørsmål eller forslag, bare la meg en kommentar.
jeg håper du likte det og ser deg neste gang.

videre lesing:

hvordan oversette «uansett»

4.49 stemmer
Artikkelvurdering