ERRATUM :SNET OVERSETTELSE AV STATENS MOTTO

Ved egen opptak Er Lisa F. Dzis ingen latinsk lærer.

hun studerte Latin i to år På Hartford High School. «Jeg var ikke veldig god på det, så jeg endret til tysk,» sa Dzis, 46, en livslang bosatt I Hartford. Dzis var god på tysk. Det var hennes store ved University Of Connecticut, hvor hun ble uteksaminert i 1970.

Men Dzis vet nok Latin til å oversette statens motto, «Qui Transtulit Sustinet», som » Han som transplanterte, opprettholder fortsatt.»Og hun visste nok til a innse at oversettelsen utgitt Av Southern New England Telephone i Sin 1995-96 West Hartford-katalog var feil.

det viser seg at oversettelsen også er feil i Hartford, Stamford, New Haven og 16 andre kataloger SOM SNET har publisert siden November og to andre som for tiden blir trykt, sa talskvinne Beverly E. Levy.

det vil bli korrigert før neste runde av kataloger går til trykk i juni.

feilen er pinlig FOR SNET, statens største lokale telefonselskap og En Connecticut-institusjon i mer enn 100 år.

» vi erkjenner at det er galt. Vi beklager det, og vi er takknemlige for kunden som påpekte det. Det er hyggelig å vite at kundene leser disse sidene i katalogen, » Levy sa.

den feilaktige oversettelsen er på Connecticut State-Profilsiden foran i White Pages og Yellow Pages-katalogene. Siden gir informasjon om hvordan du får et førerkort, hvordan du får en bil inspisert og registrert og hvordan du registrerer deg for å stemme.

Det gir også noen interessante fakta Om Connecticut, alt fra staten sangen («Yankee Doodle») til staten blomst (mountain laurel).

Avbildet i nedre venstre hjørne er Seal Of Connecticut. Seglet viser staten motto trykt mellom folder i en streamer. Nedenfor ER DET SNETS oversettelse: «Han som transplanterte, er fortsatt.»

«vi sporer fortsatt hvordan vi brukte den oversettelsen,» Sa Levy. «Personen som er ansvarlig for den siden har siden pensjonert seg. Hun sa at hun hadde flere forskjellige oversettelser fra autoritative kilder og valgte denne fra en encyklopedi.»

Dzis visste at det var galt. Så skrev hun til Connecticut Historical Commission for å påpeke feilen.

«jeg har bodd i Connecticut hele mitt liv,og jeg har alltid blitt gitt å forstå at den riktige engelske oversettelsen av Vårt statsmotto var «Han som transplanterte opprettholder»; det Vil Si Det Høyeste Vesen som brakte kolonistene her, fortsetter å opprettholde og pleie dem, » skrev Dzis.

kommisjonen svarte, selv om dens ansvar er bevaring av historiske bygninger. Dawn Maddox, nestleder state historic preservation officer, avtalt Med Dzis.

» på grunnlag av to pålitelige oversettelser av Latin, ser det ut til at din tolkning av mottoet . . . er riktig, og at versjonen i snet 1995-96 gule sider . . . er feil, » Skrev Maddox.

oversettelsene Som Maddox stolte på var:» Han som transplanterte oss, opprettholder oss», Av Albert E. Van Dusen, en tidligere statshistoriker, og» Han som transplanterte fortsatt opprettholder, » fra Connecticut State Register and Manual, kjent med sin stenografi navn, The Blue Book.

mens mange mennesker kanskje har latt feilen gå, hvis De la merke til det i det hele tatt, sa Dzis at Hun var tvunget til å påpeke det. «Jeg er en stickler for nøyaktighet,» sa Dzis, en bokholder av yrke.

» katalogene går til offentlige biblioteker. Alle nye som kommer inn i staten vil se dem. Når en unøyaktighet vises på trykk, det har en tendens til å bli kastet i stein,» hun sa.