Hvorfor sier noen folk ‘haiga’i stedet for ‘haya’?
Å snakke rett kan noen ganger bli et verktøy for å korrigere andre mennesker og ytterligere markere ulikhet i klasse og tilgang til utdanning. Det er ingen mangel på de som selv gjør narr av noen bare for deres måte å snakke og si ord som «haiga». Men vet du hva som gjør bruken av ett ord ansett som riktig og et annet ikke? Lingvistikk forteller deg historien om kampen mellom «haya og «haiga».
Mexican X-Plainer
David Bowles er en forfatter som definerer seg selv som «chicano» og har viet seg til å spore opprinnelsen Til De vanligste ordene I Meksikansk spansk.
det var hans lidenskap for språk som førte ham til å gjennomføre dette prosjektet han kalte Mexican X-Plainer. I et intervju med M2 forklarte språkforskeren litt om arbeidsprosessen.
» jeg velger et ord som interesserer meg eller som jeg har tenkt mye på, så begynner jeg først å se blant de hundre bøkene om filologi, lingvistikk og språk som jeg har i studiet mitt».
I» haiga » – saken legger Bowles vekt på fordommene som folk dømmer personen bare ved sin måte å snakke på. Et spor av utviklingen av vårt språk vil imidlertid bidra til å eliminere visse myter.
Spanish express class
før vi kommer inn i emnet, må vi forklare noen grammatikkdetaljer. Først må vi forstå hva subjunktivet er: en modus for verbet som uttrykker et ønske eller en mulighet som bare er hypotetisk og ennå ikke har skjedd. For eksempel «jeg håper det ikke regner», «jeg håper du prøver denne parabolen».
det er noen som er uregelmessige, som » haya «som kommer fra»verbet haber». En god del av spansktalende I Mexico bruker imidlertid «haiga».
«Ingenting markerer deg mer som en naco eller en fattig person så fort som å si» jeg tror ikke haiga (…), «sier Bowles.
Hvordan er ordet feil når det brukes av 35% av befolkningen, ifølge en studie av M. Johnson og S. Barnes? Lingvistikk forklarer det!
‘Teneo’ hambre
David Bowles forklarer at noen uregelmessige former for spansk skyldes de fonologiske endringene som ordene har hatt da de utviklet seg fra Latin til spansk.
i gammelspansk var lyden / g / svært vanlig i noen viktige verb i dagens første person, både i deres indikative og subjunktive moduser, for eksempel:
gjør > gjør >gjør
si > si >si
med tiden, da gammel og middelaldersk spansk vokste, ble dette en regel for andre verb. På denne måten innlemmet de lyden / g / i deres nåværende modus som indikerer den første personen entall.
venir > venio> vengo
tener > tener>tener
poner > poneo> pongo
denne endringen påvirket verb som «caer», «traer» og endret deres konjunktiv moduser.
jeg vil at den skal falle > jeg vil at den skal falle
jeg vil at den skal traya > jeg vil at den skal ta med
verbet «haber» er et nysgjerrig tilfelle, siden det ikke har konjugasjoner i den første personen i indikativ modus. Hva det har er subjunktivet. Som med de tidligere verbene, forklarer Den Amerikanske forfatteren Av Meksikansk opprinnelse, mange høyttalere naturalisert denne endringen.
jeg vil at det skal være > jeg vil ha haiga
‘Haiga’ var som ‘haiga’ var
men mange anser «haiga» som noe vulgært. Bowles mener at mer enn en feil bruk, det faktum at 35 prosent Av Mexikanerne bruker dette ordet – ifølge en studie publisert i utvalgte Poster av den sjette Kongressen for Sosiolingvistikk av spansk— gjør det heller en variant av «haya»:
«faktisk ville haya være en gammel konjugasjon, de som insisterer på å snakke «riktig» bør spørre seg selv om det ikke er at de heller bruker en arkaisk konjugasjon».
Språk er aldri statisk og utvikler seg alltid. Til slutt er det høyttalerne som endrer det med bruk som blir stadig mer vanlige. Slik kan det være med dette ordet. «Viruset er sterkt. Du kan ikke bekjempe det. Jeg håper det ikke er noen «haiga» tvil, » avslutter forfatteren.