Internasjonal Barnebibel (ICB) – Versjonsinformasjon – BibleGateway.com
Versjonsinformasjon
De Internasjonale Barnebiblene er ikke en historiebok eller en omskrevet Bibel. Det er en oversettelse Av Guds Ord fra de opprinnelige hebraiske og greske språk.
Gud ment for alle å være i stand til å forstå Hans Ord. Tidligste Skrifter var på hebraisk, ideelt egnet for et knapt litterært samfunn på grunn av sin økonomi av ord, akrostisk litterær form og poetisk parallellisme. Det Nye Testamente ble først skrevet i det enkle greske i hverdagen, ikke i det latinske Av Romerske domstoler eller det klassiske greske av akademiene. Selv Jesus, Mesterlæreren, lærte åndelige prinsipper ved å sammenligne dem med slike kjente begreper som perler, frø, steiner, trær og sauer. Det er for samme formål Å gjøre Skriften forståelig at denne oversettelsen ble opprettet.
En Pålitelig Oversettelse
To grunnleggende lokaler ledet oversettelsesprosessen. Den første bekymringen var at oversettelsen være tro mot manuskriptene i originalspråk. Et team bestående Av World Bible Translation Center og tjueen ekstra, høyt kvalifiserte Og erfarne bibelforskere og oversettere ble samlet. Teamet inkluderte menn med oversettelseserfaring på slike aksepterte versjoner som Den Nye Internasjonale Versjonen, Den Nye Amerikanske Standardbibelen og Den Nye King James Version. Den nyeste stipend og de beste tilgjengelige hebraiske og greske tekster ble brukt, hovedsakelig den tredje utgaven Av United Bible Societies ‘ gresk tekst og den nyeste utgaven Av Biblia Hebraica, sammen Med Septuaginta.
En Klar Oversettelse
den andre bekymringen var å gjøre språket enkelt å lese og forstå. I å opprettholde språk enkelhet, flere retningslinjer ble fulgt. Setninger har blitt holdt korte og ukompliserte. Vocabulary choice har vært basert På Living Word Vocabulary av Dr. Edgar Dale og Dr. Joseph O ‘ Rourke (Worldbook-Childcraft International, 1981) som er standarden som brukes av redaktørene Av World Book Encyclopedia for å bestemme passende ordforråd.
Den Internasjonale Barnebibelen® hjelpemidler en lesers forståelse ved å sette begreper i naturlige termer. Moderne målinger og geografiske steder har blitt brukt så mye som mulig. For eksempel har de tradisjonelle «shekels» og «alen» blitt omgjort til moderne ekvivalenter av vekt og mål. Hvor geografiske referanser er identiske, har det moderne navnet blitt brukt, for eksempel «Middelhavet» i stedet for» Storhavet «eller» Vesthavet.»For å minimere forvirring brukes det mest kjente navnet på et sted konsekvent, i stedet for å bruke variantnavn for samme sted. «Genesaretsjøen» er brukt i stedet for dens variantformer, «Kinnerethavet», «Gennesaretsjøen» og «Tiberiashavet».»
Gamle skikker er ofte ukjente for moderne lesere. Skikker som å barbere en manns skjegg for å skamme ham eller gå mellom halvdelene av et dødt dyr for å forsegle en avtale, er vanskelig for mange lesere å forstå. Så disse er avklart enten i teksten eller i en fotnote.
siden konnotasjoner av ord endres med tiden, har det blitt tatt vare på å unngå potensielle misforståelser. I stedet for å beskrive gamle festninger som «fort,» som for moderne lesere vil trolig trylle frem bilder av tre stockades I Det Gamle Vesten, De Internasjonale Barnas Bibel® bruker » sterk, befestede byer. I stedet for å bruke uttrykket «Gud drev nasjonene ut Av Kanaan», er uttrykket oversatt » tvunget dem ut Av Kanaan.»
Retoriske spørsmål har blitt formulert som uttalelser, som viser den implisitte betydningen, som i dette eksemplet: «Ingen er lik Vår Gud,» i stedet For » Hvem er lik Vår Gud?»
Talespråk kan lett misforstås som bokstavelige uttalelser. For Eksempel, Når Kanaan er beskrevet som et land «flyter med melk og honning,» leseren kan bokstavelig talt se melk og honning kjører gjennom gatene. For å klargjøre har Den Internasjonale Barnebibelen® oversatt betydningen av figurene, samtidig som bildet bevares så mye som mulig.
Idiomatiske uttrykk for de bibelske språkene er oversatt for å formidle den samme meningen til dagens leser som ville ha blitt forstått av det opprinnelige publikum. For eksempel er det hebraiske idiomet «han hvilte med sine fedre» oversatt av sin betydning- » han døde—»
alle forsøk har blitt gjort for å opprettholde riktig engelsk stil, samtidig forenkle konsepter og kommunikasjon. Skjønnheten i den hebraiske parallellismen i poesi og ordspill har blitt beholdt. Bilder av de gamle språkene har blitt tatt i tilsvarende engelske bilder der det er mulig.
Vår Bønn
det er med stor ydmykhet og bønn at Denne Bibelen blir presentert For Guds barn, unge og gamle. Vi erkjenner ufeilbarlighet Av Guds Ord og vår egen menneskelige skrøpelighet. Vi ber Om At Gud har virket gjennom oss som sine kar, slik at hans folk kan lære hans sannhet for seg selv og at det kan rikt vokse i sitt liv. Det er til hans ære At Denne Bibelen er gitt.
Utgiveren