Erratum: SNET TRANSLATION OF State Device

Lisa F. Dzis is geen Latijnse geleerde.Ze studeerde twee jaar Latijn aan de Hartford High School. “Ik was er niet erg goed in, dus ik veranderde in Duits,” zei dzis, 46, een levenslange inwoner van Hartford. Dzis was goed in Duits. Het was haar hoofdvak aan de Universiteit van Connecticut, waar ze afstudeerde in 1970.

maar Dzis kent genoeg Latijn om het staatspreuk, “Qui Transtulit Sustinet” te vertalen als ” hij die getransplanteerd heeft nog steeds in stand.”En ze wist genoeg om te erkennen dat de vertaling gepubliceerd door Southern New England Telephone in de 1995-96 West Hartford directory was verkeerd.Het blijkt dat de vertaling ook verkeerd is in de Hartford, Stamford, New Haven en 16 andere directory ‘ s die SNET sinds November heeft gepubliceerd en twee andere die momenteel worden gedrukt, zei woordvoerster Beverly E. Levy.

het zal worden gecorrigeerd voordat de volgende ronde van directory ‘ s in juni wordt gedrukt.

de fout is beschamend voor SNET, de grootste lokale telefoonmaatschappij van de staat en een instelling uit Connecticut voor meer dan 100 jaar.

” we erkennen dat het verkeerd is. We betreuren het en we zijn dankbaar voor de klant die gewezen op het. Het is leuk om te weten dat klanten het lezen van die pagina ‘ s van de directory,” Levy zei.

de foutieve vertaling staat op de Connecticut State Profile page in de voorkant van de White Pages en Yellow Pages directory ‘ s. De pagina geeft informatie over hoe je een rijbewijs te krijgen, hoe je een auto geïnspecteerd en geregistreerd en hoe te registreren om te stemmen.

het geeft ook een aantal interessante feiten over Connecticut, variërend van het staatslied (“Yankee Doodle”) tot de staatsbloem (berglaurier).

linksonder ziet men het zegel van Connecticut. Het zegel toont het staatsmotto gedrukt tussen plooien in een streamer. Hieronder staat de vertaling van SNET: “hij die getransplanteerd heeft, blijft nog steeds bestaan.”

” We zijn nog steeds aan het traceren hoe we die vertaling gebruikten, ” zei Levy. “De verantwoordelijke voor die pagina is inmiddels met pensioen gegaan. Ze zei dat ze verschillende vertalingen had van gezaghebbende bronnen en koos deze uit een encyclopedie.”

Dzis wist dat het verkeerd was. Dus schreef ze naar de Connecticut Historical Commission om de fout aan te wijzen.”I have lived in Connecticut all my life, and I have always been given to understand that the correct English translation of our state device was `He who transplanted sustains’; dat wil zeggen, the Supreme Being who bring the colonists here continues to suppve and nurture them,” schreef Dzis.

de Commissie reageerde, hoewel zij verantwoordelijk is voor het behoud van historische gebouwen. Dawn Maddox, deputy State historic preservation officer, ging akkoord met Dzis.

” op basis van twee betrouwbare vertalingen van het Latijn, lijkt het erop dat uw interpretatie van het motto . . . is correct, en dat de versie in de snet 1995-96 Gouden Gids . . . is onjuist, ” Maddox schreef.De vertalingen waarop Maddox zich baseerde waren: “He who transplanted us sustains us,” door Albert E. Van Dusen, een voormalig staatshistoricus, en” hij die getransplanteerd nog steeds onderhoudt, ” uit de Connecticut State Register and Manual, bekend onder zijn steno naam, The Blue Book.

hoewel veel mensen de fout misschien hebben laten gaan, zei Dzis dat ze gedwongen was om er op te wijzen als ze het al hadden opgemerkt. “Ik ben een voorstander van nauwkeurigheid,” zei Dzis, een boekhouder van beroep.

” de mappen gaan naar openbare bibliotheken. Iedereen die nieuw is in de staat zal ze zien. Wanneer een onnauwkeurigheid verschijnt in druk, het de neiging om te worden gegoten in steen, ” zei ze.