Hoe “geen probleem” te zeggen in het Frans
als u op zoek bent naar “geen probleem” als een informele manier om “u bent welkom” te zeggen, bekijk dan ons artikel over hoe u bent welkom te zeggen in het Frans. We raken het slechts een beetje in dit artikel.
leren hoe je “geen probleem” moet zeggen in het Frans is voor het grootste deel eenvoudig en eenvoudig. In feite verschilt het eigenlijk niet zo veel van het Engels op het meest basale niveau.
hoewel er waarschijnlijk een eindeloos aantal manieren zijn om “geen probleem” te zeggen in het Frans, gaan we het hier hebben over de manieren die je het meest zult horen.
laten we meteen beginnen…
pas de problème gebruiken om geen probleem te zeggen in het Frans
dit is waarschijnlijk de meest bekende en gebruikte manier om “geen probleem” te zeggen in het Frans. Letterlijk vertaald betekent het “geen enkel probleem”. De zin zelf is min of meer informeel met zijn meer formele versie is il n ‘ y a pas de problème. Er zijn nogal wat manieren om geen probleem te gebruiken en we zullen zo veel van hen als mogelijk hieronder.
– het spijt me van de vertraging – Het spijt me dat ik te laat ben
– geen probleem-geen probleem
– Bedankt voor het gesprek gisteravond-Bedankt voor het gesprek gisteravond
– geen probleem-geen probleem
– ik vergat mijn mobiel thuis. Ik kan mijn moeder niet bellen – Ik vergat mijn mobiele telefoon thuis. Ik kan mijn moeder niet bellen
– geen probleem, u kunt de mijne gebruiken-geen probleem, u kunt de mijne gebruiken
– Mag ik het raam opendoen? Mag ik het raam opendoen?
– Geen probleem – Geen probleem
– ik wil niet naar het feest – ik wil niet naar het feest
– Geen probleem – Geen probleem
Ik heb geen probleem met het volgen van een gesprek in het frans – ik heb geen probleem met het volgen van een gesprek in het frans / ik heb geen probleem met het volgen van een gesprek in het frans
Het is niet een probleem voor mij – Dat houdt geen enkel probleem voor mij (dat is geen probleem voor ge)
Vraag argent, over n ‘ A pas de problème ? Zijn we in orde voor geld? (We hebben geen probleem met geld, toch?)
we hebben het er al over gehad dat pas de problème de meest gebruikte manier is om “geen probleem” te zeggen in het Frans, maar hoe zit het met andere manieren? Laten we verder gaan.
pas de souci gebruiken om geen probleem te zeggen in het Frans
Als u niet bekend bent met de uitdrukking pas de souci zult u blij zijn om te leren dat het gewoon een meer informele manier is om pas de problème te zeggen. Als je wilt, kun je het gewoon zien als het Franse equivalent van “geen zorgen” of “geen drama ‘s”.
het woord souci vertaalt zich vaak naar het Engelse woord “worry”, zoals in de zin..
Ne te fais pas de souci pour moi – maak je geen zorgen over mij
maar in deze sectie gaan we voornamelijk over gevallen waarin de vertaling dichter bij “geen probleem”staat. Houd er echter rekening mee dat souci vaak wordt gebruikt, Net als in de bovenstaande zin.
de Académie française heeft uitdrukkelijk verklaard dat u pas de souci niet mag gebruiken in formeel schrijven. U ziet het echter de hele tijd in informele situaties zoals in e-mails of sms-berichten.
Il n’avait pas de souci avec Paul – Hij had geen probleem met Paul
Tu n’auras pas de souci à te trouver un emploi – maar dan heb Je geen probleem het vinden van een baan
Met behulp van aucun problème te zeggen geen probleem in het frans
De zin aucun problème heeft min of meer dezelfde betekenis als beide pas de problème en pas de souci. Maar als er een duidelijke definitie op zou moeten worden geplaatst, zou het waarschijnlijk zijn “er is helemaal geen probleem”.
Dat vormt geen enkel probleem – Dat vormt geen enkel probleem,
Er is geen probleem aan mijn kant – Er is geen probleem op mijn einde
Ik heb geen probleem met dat – ik heb geen probleem met dat
Ze woonde in dit huis voor 10 jaar zonder enig probleem – Ze woonde in dat huis voor tien jaar geen probleem
Gebruik het werkt om te zeggen geen probleem in het frans
Gebruik het werkt is een snelle en eenvoudige manier om te zeggen “geen probleem” in het frans. Voor alle duidelijkheid, het wordt alleen gebruikt in situaties waar je iets bevestigt dat iemand anders heeft gezegd en erkent dat er geen probleem is. Het is ook meer aan de informele kant van de dingen.
voor degenen die al een behoorlijke hoeveelheid Franse ervaring hebben zult u het werkwoord marcher waarschijnlijk al herkennen als niet alleen het werkwoord dat “lopen” betekent, maar ook dat “werken” kan betekenen zoals in de zin hieronder…
Mon ordinateur ne marche plus – mijn computer werkt niet meer (functie)
hoewel de context compleet anders is als u ça marche gebruikt om “geen probleem” te betekenen, kunt u het op dezelfde manier zien.
– Il faut qu ‘on parte 7 heures avant – We hebben om te vertrekken, vóór 7 uur
– Ça marche – Geen probleem / Die werkt
– Vn-café noir sans sucre s’ il vous plaît – Een zwarte koffie zonder suiker aub
– Ça marche – Geen probleem / Die werkt
het Gebruik van ça roule te zeggen geen probleem in het frans
Als ça marche was niet informeel genoeg voor je is dan moet je gewoon zou willen gebruiken, ça roule in de plaats. Voor het grootste deel, ça roule is een enigszins komische manier om te zeggen ça marche, want hoewel het hetzelfde betekent moet je een voertuig te roule en voeten naar marche. Neem een kijkje op een paar van de voorbeelden van ça roule hieronder…
– Mon draagbare n ‘a plus de batterie – Mijn mobiele telefoon is uit de batterij
– C’ est pas grave, tu peux utiliser le mien – Geen probleem, u kunt gebruik maken van de mijne
– J ‘ai oublié mon livre – ik ben mijn boek
– C’ est pas grave, j ‘en ai deux – Geen probleem, ik heb twee
Met ce n’ est pas grave te zeggen geen probleem in het frans
Ce n ‘est pas grave, meer algemeen gesproken als c’ est pas grave of zelfs pas aan het graf, is een zeer populaire manier om te benadrukken dat iets is geen probleem. Letterlijk vertaald als “het is niet ernstig” het is perfect om iemand te vertellen dat iets is gewoon niet echt een big deal. Neem een kijkje op de onderstaande zinnen.
– Mon draagbare n ‘a plus de batterie – Mijn telefoon is uit de batterij
– Ce n’ est pas grave, tu peux utiliser le mien – Geen probleem, u kunt gebruik maken van de mijne
– J ‘ai oublié mon livre – ik ben mijn boek
– C’ est pas grave, j ‘ en ai deux – Geen probleem, ik heb twee
met Behulp à l’aise te zeggen geen probleem in het frans
Afhankelijk van wie je spreekt, wanneer je je frans oefenen hoort u deze gebruikt nogal vaak of bijna nooit. Het wordt vaak gebruikt onder tieners, zodat u dit misschien niet te veel horen als je niet in die leeftijdscategorie of niet rondhangen met mensen die zijn.
À l ‘ aise, wat letterlijk vertaald “comfortabel” of “ontspannen” betekent, kan het beste worden gezien als “geen probleem”, “geen zweet”, “fluitje van een cent” of “gemakkelijk”.
– Est-ce que tu peux le faire ? Kun je het?
– Oui, à l ‘ aise-Ja, geen probleem (fluitje van een cent))
– Tu as passé ton permis ? Ben je geslaagd voor je rijexamen?
– Ouais je l ‘ai eu à l’ aise-Yeah I pass it no problem
soms hoor je mensen À l ‘ aise zeggen, Blaise ! Het toevoegen van de naam Blaise verandert de Betekenis helemaal niet en is gewoon gedaan omdat het rijmt op l ‘ aise.
Y a pas de lézard gebruiken om geen probleem te zeggen in het Frans
Y een pas de lézard is een informele uitdrukking die, ondanks hoe het eruit ziet, in feite betekent dat er geen probleem is. Letterlijk vertaald als “er is geen hagedis”, zijn oorsprong komt uit, niet het dier, maar eerder muziek opnemen.
jaar geleden bij het opnemen van muziek in studio ‘ s, bevatte de audio soms een vervelend sissend geluid dat de audiotechnici zou dwingen de opname opnieuw te doen. Dit sissende geluid werd een lézard (hagedis) genoemd. Als de audio dit sissende geluid niet bevatte zouden ze zeggen Y a pas de lézard, wat betekent dat de audio dit probleem niet had.
in de loop der jaren is de uitdrukking “pas de lézard” langzaam in betekenis geëvolueerd en kan nu in allerlei situaties worden gebruikt om aan te geven dat er geen probleem is. Je ziet het vaak zonder il aan het begin, maar je kunt het toevoegen als je wilt.
Y a pas de lézard entre nous – Er is geen probleem tussen ons
Y a pas de lézard, je sais où est ton portefeuille – Er is geen probleem, ik weet waar uw portemonnee
Ik wil m’assurer qu ‘ il y a pas de lézard – ik wil ervoor zorgen dat er geen probleem
Hopelijk met deze handleiding zult u beter voorbereid de volgende keer je nodig hebt om te zeggen geen probleem in het frans. Met alle mogelijke problemen die men kan hebben kan het soms leuk zijn om iemand te vertellen dat er helemaal geen probleem is!
aanbevolen Frans-leerproducten
Frans leren kan een leuke ervaring zijn. Hier zijn enkele van mijn favoriete producten die ik persoonlijk heb gebruikt en aanbevelen.