Hoe spreek je de letter “W” uit in het Spaans?
zoals Jeremias opmerkte, komt de” w ” alleen voor in leenwoorden. Dit resulteert in problemen bij het beslissen over de uitspraak. Sommige mensen, misschien omdat ze de taal kennen waaruit het woord werd geleend, kunnen de uitspraak van de oorspronkelijke taal gebruiken (of hun uitspraak van die taal is misschien niet erg goed, maar ze geven het hun “beste schot”). Anderen kunnen totaal onwetend zijn van de bron van het woord en gewoon proberen om Spaanse geluiden toe te wijzen aan de letters. Het resultaat is vaak een veel bredere waaier van uitspraken dan meestal zou worden gevonden voor een echt “Spaans” woord.
de uitspraak/het gebruik van leenwoorden levert problemen op in elke taal. Het is bijna nooit zo dat de klanken van de twee talen zo dicht bij elkaar liggen dat de woorden hetzelfde kunnen worden uitgesproken. Typisch, in dergelijke gevallen, de mensen die bekend zijn met de exporttaal gebruiken de “oorspronkelijke” uitspraak en degenen die dat niet zijn, spreken het uit “zoals geschreven” (met behulp van de geluiden van de importerende taal).
ik heb in mijn bezit een boek getiteld “The Big Book of Beastly Mispronunciations”. Het algemene thema / belofte van het boek is om de “correcte” (geaccepteerde Amerikaanse) uitspraak van een verscheidenheid van woorden die vaak leiden tot verwarring te leren. (Er zijn veel van deze boeken die bedoeld zijn om een beroep te doen op degenen die “zuiverheid” in hun uitspraak/grammatica.)
met betrekking tot de woorden/uitspraken die echt Engelse woorden zijn (of eeuwenlang bestaan als “geleende” woorden, ben ik het bijna volledig eens met de auteur.). Mijn problemen beginnen met Leenwoorden (vooral uit het Spaans en Japans ). De auteur beveelt ” chilly “aan voor de uitspraak van het land dat het grootste deel van de westkust van Zuid-Amerika beslaat (en” chillian ” voor het bijbehorende bijvoeglijk naamwoord). Ik kan het hier gewoon niet mee eens zijn. Het kan me niet schelen dat de meeste Amerikanen (zelfs opgeleide Amerikanen) deze uitspraak gebruiken; Ik zal deze woorden blijven uitspreken zoals ze in het Spaans worden uitgesproken.
op dezelfde manier met” sake “en” karate”, zou een Spaanse spreker deze woorden precies zo uitspreken als de Japanners. Engels sprekers, aan de andere kant, vaak na de aanbevelingen van dit boek, zeggen “saki” en “karati” (die A) klinkt walgelijk en B) negeert het feit dat de juiste uitspraak is heel goed mogelijk met behulp van Engelse geluiden.
over het algemeen zou ik graag horen dat talen de “beste” uitspraak gebruiken die mogelijk is (met de beperkingen van hun eigen fonetische systemen) voor alle Leenwoorden. Het lijkt echter onwaarschijnlijk dat dat zal gebeuren.