Internationale kinderbijbel (ICB) – versie informatie- BibleGateway.com

Versieinformatie

The International Children ‘ s Bible® is geen verhalenboek of geparafraseerde Bijbel. Het is een vertaling van Gods Woord uit de oorspronkelijke Hebreeuwse en Griekse talen.

God wilde dat iedereen zijn woord kon begrijpen. Vroegste geschriften waren in het Hebreeuws, bij uitstek geschikt voor een nauwelijks geletterde samenleving vanwege haar economie van woorden, acrostische literaire vorm en poëtische parallellisme. Het Nieuwe Testament werd voor het eerst geschreven in het eenvoudige Grieks van het dagelijks leven, niet in het Latijn van de Romeinse Hoven of het klassieke Grieks van de academies. Zelfs Jezus, de meester-leraar, onderrichtte geestelijke principes door ze te vergelijken met bekende termen als parels, zaden, rotsen, bomen en schapen. Het is met hetzelfde doel om de Schrift begrijpelijk te maken dat deze vertaling werd geschapen.

een betrouwbare vertaling

twee basisprincipes hebben het vertaalproces geleid. De eerste zorg was dat de vertaling trouw zou zijn aan de manuscripten in de oorspronkelijke talen. Een team bestaande uit het World Bible Translation Center en eenentwintig extra, hooggekwalificeerde en ervaren bijbelgeleerden en vertalers werd samengesteld. Het team bestond uit mensen met vertaalervaring op geaccepteerde versies zoals de New International versie, de New American Standard Bible en de New King James versie. De meest recente studie en de beste beschikbare Hebreeuwse en Griekse teksten werden gebruikt, voornamelijk de derde editie van de Griekse tekst van de Verenigde Bijbelgenootschappen en de laatste editie van de Biblia Hebraica, samen met de Septuagint.

een duidelijke vertaling

de tweede zorg was om de taal Eenvoudig te lezen en te begrijpen. Bij het handhaven van de eenvoud van de taal werden verschillende richtlijnen gevolgd. De zinnen zijn kort en ongecompliceerd gehouden. De keuze van de woordenschat is gebaseerd op de levende woordenschat van Dr.Edgar Dale en Dr. Joseph O ‘ Rourke (Worldbook-Childcraft International, 1981) die de standaard is die door de redactie van de World Book Encyclopedia wordt gebruikt om de juiste woordenschat te bepalen.De International Children ‘ s Bible ® helpt bij het begrijpen van de lezer door concepten in natuurlijke termen te zetten. Moderne metingen en geografische locaties zijn zoveel mogelijk gebruikt. Zo zijn de traditionele “sikkels” en “cubits” omgezet in moderne equivalenten van gewichten en maten. Waar geografische referenties identiek zijn, is de moderne naam gebruikt, zoals de ” Middellandse Zee “in plaats van” grote zee “of” westelijke zee.”Ook, om verwarring te minimaliseren, wordt de meest bekende naam voor een plaats consequent gebruikt, in plaats van het gebruik van variantnamen voor dezelfde plaats. “Meer Galilea “wordt gebruikt in plaats van zijn variant vormen,” Zee van Kinnereth, “” meer Gennesaret “en” zee van Tiberias.”

oude gebruiken zijn vaak onbekend voor moderne lezers. Gebruiken zoals het scheren van de baard van een man om hem te beschamen of het lopen tussen de helften van een dood dier om een overeenkomst te sluiten zijn voor veel lezers moeilijk te begrijpen. Deze worden dus verduidelijkt in de tekst of in een voetnoot.

aangezien de connotaties van woorden met de tijd veranderen, is er op gelet mogelijke misverstanden te voorkomen. In plaats van oude citadels te beschrijven als “forten”, die voor moderne lezers waarschijnlijk beelden zouden oproepen van houten palissades in het Oude Westen, gebruikt de International Children ‘ s Bible® “sterke, ommuurde steden.”In plaats van het gebruik van de zin” God verdreef de naties uit Kanaän, “de zin wordt vertaald” dwong hen uit Kanaän.”

retorische vragen zijn geformuleerd als verklaringen, waaruit de impliciete betekenis blijkt, zoals in dit voorbeeld: “Niemand is gelijk aan onze God, “in plaats van” wie is gelijk aan onze God?”

spraakfiguren kunnen gemakkelijk worden opgevat als letterlijke uitspraken. Bijvoorbeeld, wanneer Kanaän wordt beschreven als een land “stromend van melk en honing,” de lezer zou letterlijk zien melk en honing lopen door de straten. Ter verduidelijking: de International Children ‘ s Bible® heeft de Betekenis van de figuren vertaald, met behoud van het beeld zoveel mogelijk.

idiomatische uitdrukkingen van de Bijbelse talen worden vertaald om dezelfde betekenis aan de lezer van vandaag te communiceren die door het oorspronkelijke publiek zou zijn begrepen. Bijvoorbeeld, het Hebreeuwse idioom “hij rustte bij zijn vaders”wordt vertaald door de betekenis ervan—” hij stierf.”

alles is gedaan om de Engelse stijl te behouden en tegelijkertijd concepten en communicatie te vereenvoudigen. De schoonheid van het Hebreeuwse parallellisme in de poëzie en de woordspelen zijn behouden gebleven. Beelden van de oude talen zijn gevangen in gelijkwaardige Engelse beelden waar mogelijk.

ons gebed

het is met grote nederigheid en bidding dat deze Bijbel wordt gepresenteerd aan Gods kinderen, jong en oud. We erkennen de onfeilbaarheid van Gods Woord en onze eigen menselijke zwakheid. We bidden dat God door ons heeft gewerkt als zijn vaten, zodat zijn volk zijn waarheid voor zichzelf zou leren en dat het rijkelijk zou groeien in hun leven. Het is aan zijn heerlijkheid dat deze Bijbel gegeven wordt.

De Uitgever