Woord van de dag – “so”

Hallo iedereen,

en welkom op ons Duitse woord van de dag. Vandaag zullen we kijken naar de Betekenis van een van de kortste woorden ooit

dus

(sorry voor de luidruchtige audio)

natuurlijk zijn Duits so en Engels so gerelateerd. Ze zijn beide super gewoon, ze hebben beide zeer vergelijkbare betekenissen ze zijn vaak vertalingen. Maar nog vaker zijn ze dat niet. Het is alsof het vertalingen zijn in 30% van de gevallen. Dat is lager dan het gissen percentage van 50% en als logica klasse heeft me iets geleerd, dan is het dat als je gewoon raden, je altijd zo gebruiken… wacht… ik… Ik weet niet zeker of dat is hoe het werkt.
Nou … ik denk dat we het echt samen moeten doornemen en zien hoe we de Duitse so gebruiken. We beginnen met een blik op de kern van het woord…

de kerngedachte van “so”

en dat is eigenlijk vrij gemakkelijk vast te stellen – in de kern, zo is het antwoord op een van de fundamentele vragen.
met basisvragen bedoel ik die vragen die vragen die je meestal te binnen schieten als je het hebt over Vraagwoorden: wanneer, waar, wie, wat, waarom en hoe.
en voor elk van deze vragen, is er een algemeen antwoord dat in feite slechts een verbale pointer is, die ofwel kan verwijzen naar iets dat in gesprek is of we gebruiken het gewoon om een handgebaar te begeleiden.
hier is het paar voor de vraag waar:

  • Wo? Da!
  • waar? Daar!

daar betekent zelf niets. Het is het meest algemene antwoord dat je kunt geven aan waar?.
en dus is dit voor hoe. Hoe is de vraag die vraagt om manier of stijl en terwijl in het Engels, het generieke antwoord is op die manier of op die manier, in het Duits zeg je het gewoon.

  • Wie? Dus!
  • hoe? Die kant op.

en dat geldt niet alleen voor Duits. Het is de kern van so en we kunnen het ook in het Engels vinden. Ten minste in Star Trek TNG …

” Gentlemen. De situatie is ernstig. Crunch factor is bijna nul!!! Ideeën?”
” kapitein, we kunnen de Warpspoelen opnieuw uitlijnen en dan de back-up relais gebruiken om een plasmastoot op te wekken in het secundaire raster. Op die manier kunnen we handmatig de besturing omzeilen en een korte maar krachtige Tyrion uitbarsting uitzenden. Daarmee kunnen we misschien wel toasten op dit brood.”
” Maak het zo!”

kan zien hoe zo gewoon wijst terug naar de” hoe ” dat de ingenieur net layed out? Het is echt dezelfde dynamiek als waar-daar.

” Gentlemen! De geroosterde toast kan niet op de brug blijven! Dat is tegen de regels van Starfleet. Ideeën?”
” kapitein, ik kon het op een bord zetten in 10 vooruit.”
” klinkt goed. Zet daar maar neer.”

and if you ‘re now like” Star Trek TNG is so old. Hebben we dat ook in Fortnite?”maak je dan geen zorgen. Er zijn andere voorbeelden waar we het oude zo door kunnen zien schijnen in het Engels.

  • “ik denk het ook.”

dus verwijst naar een manier van denken die een andere persoon net uiteengezet.
nu, Engels Heeft de neiging om te gebruiken als dat of op die manier in dit soort contexten en zo zou klinken vrij ouderwets. Maar in het Duits, gebruiken zo is de manier om te gaan.
hier zijn enkele voorbeelden…

  • “verdomme, deze kan … hij gaat niet open… deze blikopener werkt niet. Het lijkt meer op een can ‘ t opener…”
    “wacht, je moet het zo houden/op deze manier.”
  • ” Mann, diese Dose… geht nicht auf. Der Dosenöffner funktioniert nicht … … (verloren in vertaling)”
    “Wart’ mal, du musst ihn zooo halten.”
  • Oh, zo heb je mijn moeder ontmoet.
  • Oh, zo hast du meine Mutter kennengelernt.
  • stop met schreeuwen.
  • Schrei nicht so!

en om er zeker van te zijn, wil ik u erop wijzen dat u niet “Wie das” of “diesen Weg”kunt zeggen. Het kan worden begrepen, maar het klinkt behoorlijk slecht.
so yeah … make it so, all the time. Meer voorbeelden 🙂

  • zo werkt het niet.
  • Das läuft / funktioniert so nicht.
  • Cool, laten we het zo doen.
  • Cool, dus machen wir das.
  • Sorry als wat ik zei je pijn deed. Ik meende het niet (zo).
  • Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, was ich gesagt hab’, verletzt hab ‘ … es war nicht so gemeint.

Cool.
dus dat is de kern van so, in het Duits toch. En we hebben gezien dat er al vrij grote verschillen zijn in hoe dingen worden vertaald.
maar wordt in verschillende contexten in beide talen gebruikt … met meer verschillen natuurlijk. Dus wat we nu gaan doen is ze samen doornemen.
en we beginnen met so als een soort intensifier.

” So ” als een soort intensifier

Duitse so is vrij trouw aan het oorspronkelijke idee, en dus is het geen wonder dat het wordt gebruikt voor het kwantificeren van bijvoeglijke naamwoorden. Hoe snel, hoe snel, hoeveel?
Engelse antwoorden met behulp van dat … dat snel, dat snel, dat veel.
en Duits doet het daarmee. ALTIJD. En het gebruik van das zou heel erg verwarrend en waarschijnlijk niet begrijpelijk zijn.

  • zo snel kan ik niet lopen.
  • Ich kann nicht das schnell rennen…. Wat???
  • Ich kann nicht so schnell rennen … achsooooo!
  • ” Wie groß ist Thomas?”
    ” SO groß.”
  • ” Hoe lang is Thomas?”
    ” THAT tall.”(het maken van een handgebaar)
  • ik zag dit theaterstuk dat u had aanbevolen en ik moet zeggen dat het echt niet zo geweldig was.Ich war in dem Theaterstück, das du mir empfohlen hast, und ich muss sagen, es war echt nicht so toll.
  • ik probeer niet zoveel vlees te eten.
  • Ich versuche nicht so viel Fleisch zu essen.
    (het tweede verschil is dat Engels vaak gebruik maakt van zijn zo in de zin van zeer … als een versterker.)

in het laatste voorbeeld gebruikt het Engels dat ook. Dat komt omdat Engels zo werkt als het idee is gewoon over het algemeen iets te intensiveren. Dus hier, Duits en Engels zijn dus eigenlijk vertalingen voor een keer. Hoera.

  • Deutsch ist sooooo schwer.
  • Duits is zooo hard.

nu hebben we zojuist in het laatste voorbeeld gezien dat beide talen dit gebruiken om bijvoeglijke naamwoorden te intensiveren.
maar je kunt ook zelfstandige naamwoorden intensiveren. In het Engels doen we dat met zo ‘n

  • I’ m an idiot.
  • ik ben zo ‘ n idioot.

en raad nu hoe dit in het Duits wordt gedaan.
precies … het gebruikt het mooie woord pfratzlich.
Nee … grapje. Natuurlijk, Duits gebruikt dat.

  • Ich bin so ein idiot.
  • Berlijn is zo ‘ n mooie stad.
  • Berlin ist so eine schöne Stadt.

nu, in het geval u zich afvraagt of deze en dus gerelateerd zijn, de Je bent iets op het spoor. Dat zijn ze. Dat was eigenlijk een combinatie van zo en zoals, in zijn oorspronkelijke vorm, lichaam. En Duits heeft eigenlijk ook deze combinatie: solch (e / r/…). Het betekent hetzelfde, maar in het dagelijks leven klinkt het een beetje te hoog en dus is het zeker vaker voor. Ook is het makkelijker om uit te spreken voor velen van jullie, neem ik aan…

  • Mein neuer Kollege ist so ein Schleimer…. schlimm..
  • mijn nieuwe collega is zo ‘ n sukkel…. verschrikkelijk.
  • Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
  • de mensen op het werk zijn allemaal such ups … echt verschrikkelijk.

goed.
tot nu toe hebben we voorbeelden gezien van hoe Duits Zo gebruikt, terwijl Engels dat niet doet.
het volgende verschil is andersom, dus Engels gebruikt zo, maar Duits Niet.
nogmaals, het gaat over het intensiveren van iets, maar in plaats van bijvoeglijke naamwoorden of zelfstandige naamwoorden, zijn we nu bezig met het intensiveren van werkwoorden.
en een manier om dat te doen in het omgangstaal is door dit te gebruiken. Of zooooooo.

  • Ik wil naar dat concert.
  • ik moet mijn kamer schoonmaken.

en dat werkt niet in het Duits. En de reden is dat de Duitse so is veel meer verbonden met zijn kern notie van een antwoord op hoe.

  • Ich will SOOO zum Konzert gehen.

als u dit zegt, zal een Duitser begrijpen dat u op die manier naar het concert wilt gaan.
de juiste manier van vertalen voor dat soort Engels is het Duitse wordunbedingt.

  • Ich Will unbedingt zu dem Konzert gehen.
  • ich muss unbedingt mein Zimmer aufräumen.

en er is eigenlijk nog een heel belangrijk gebruik van Engels, waar Duits geen vertaling is. En dat brengt ons recht op het verschil tussen Engels ook en Duits ook…

Duits” ook “vs. Engels”ook”

als we kijken naar de voorbeelden die we tot nu toe hadden, lijkt het erop dat dit veel vaker voorkomt in het Duits dan in het Engels. Maar dat is eigenlijk niet het geval, omdat de Engelsen zo door de jaren heen een tweede idee hebben aangenomen-het idee van consequentie.

  • Thomas was moe. Dus ging hij naar bed.

en dat is eigenlijk logisch. Ik bedoel, veel dingen die we doen zijn het resultaat van hoe we zijn of voelen. Een sprong in betekenis, Zonder twijfel, maar geen grote.
de Duitse so echter niet dragen dat idee en het is niet een vertaling voor deze consequente Engels so.

  • Thomas war müde. Dus ging er ins Bett.

Dit is geen vertaling voor bovenstaande zin, omdat Duitsers dit zullen begrijpen als een klassiek antwoord op hoe, niet waarom.

  • Thomas was moe. Hij ging zo naar bed in die toestand.
  • Thomas ging moe naar bed. (in tegenstelling tot, Laten we zeggen, hongerig)

dus wat is de juiste vertaling in het Duits? We kunnen deshalb of deswegen zeggen. Maar wat ook werkt is het Duitse woord ook. Omdat het nooit verwarrend genoeg kan zijn, rechts:).

  • Thomas war müde. Ook ging er ins Bett.

And now what do you think … is this German Also a translation for the English also.
als je “ja” hebt gezegd dan ben je ofwel super optimistisch of je hebt gewoon geen aandacht besteed :).
het antwoord is natuurlijk een grote vette rode Nee!
ook Duits en Engels zijn net zo vals als een paar vrienden als je je kunt voorstellen.
het Engels is ook vrijwel een synoniem voor te of ook. Wat logisch is als we het zien als “all that way”.
maar het Duits betekent dat ook niet. De vertaling die je nodig hebt is auch.
het Duits is ook de tegenhanger van het Engels consequential so.

  • Thomas was moe. Maria ook. Dus gingen ze naar bed.
  • Thomas war müde. Maria auch. Ook sind sie ins Bett gegaan.

Oh en Duits kan ook worden gebruikt als deze Engelse “paragraaf” – dus … ik weet niet echt hoe ik het moet noemen, dus Ik zal je een voorbeeld geven.

  • So…. Ik zal het samenvatten.
  • ook … ich fasse mal zusammen.

het is lang niet zo gebruikelijk in die context als het Engels, hoewel.
ik bedoel, kijk gewoon naar dit artikel – Ik zeg “zo dit, zo dat” de hele tijd. En dat zou best een slechte stijl zijn in het Duits, want ook voor het Duits is de notie van consequentie veel sterker.
en om er zeker van te zijn … ook de Duitse so werkt niet op die manier. Dus als je het aan het begin van een zin ziet, betekent het die kant op.

  • So geht das nicht.
  • zo werkt het niet.

Geez, ik raak zelfs in de war door er alleen maar over te schrijven. Het moet vreselijk zijn voor jullie. En over vreselijk gesproken … heb je the Witcher al gezien? Was je net zo teleurgesteld als ik? En kijk je net zo uit naar de Lord of the Rings show op Amazon als ik? En ben je er net zo moe van als ik?
eigenlijk, pak een biertje, ga naar de commentaren hieronder en laten we praten over TV-series….Nee grapje … we zijn eigenlijk nog niet klaar. We moeten absoluut praten over een ander heel belangrijk ding … dus in vergelijking.
maar laten we eerst een kleine quiz doen om samen te vatten wat we tot nu toe geleerd hebben:)

termijn: 0

Quiz samenvatting

0 van de 8 voltooide vragen

vragen:

informatie

je hebt de quiz al eerder afgerond. Vandaar dat je het niet opnieuw kunt starten.

Quiz wordt geladen…

u moet zich aanmelden of aanmelden om de quiz te starten.

u moet eerst het volgende invullen:

resultaten

Quiz voltooid. De resultaten worden geregistreerd.

resultaten

0 van de 8 vragen correct beantwoord

de tijd is verstreken

u hebt 0 van 0 punt bereikt), (0)

verdiende punt (en): 0 van 0, (0)
0 Essay (s) in behandeling(mogelijke punt (en): 0)

Gemiddelde score
Uw score

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8

  1. Huidige
  2. Review
  3. Antwoordde
  4. Juiste
  5. Onjuist

  1. 1. Vraag

    Wat is de oorspronkelijke kernfunctie van so (die nog steeds springlevend is in het Duits)?

    • generiek antwoord op “where”
    • generiek antwoord op ” why “
    • generiek antwoord op ” how ”
    • het heeft niets te maken met het beantwoorden van vragen
    Correct
    onjuist

  2. 2. Vraag

    welke van de volgende uitspraken over Duits en Engels” dus ” is waar?

    • het zijn altijd vertalingen voor elkaar.
    • het zijn nooit vertalingen voor elkaar.
    • het zijn soms vertalingen voor elkaar, maar het is vrij ingewikkeld
    Correct
    onjuist

  3. 3. Vraag

    welke van de volgende zinnen wordt niet vertaald met het Duits “dus”?

    • zo ben ik.
    • dat bevalt me wel.
    • zo is het beter.
    • zo vind ik het beter.
    Correct
    Onjuist

  4. 4. Vraag

    Wat is de Engelse vertaling van de volgende zin?

    ” So habe ich 10 kg abgenommen.”

    • dus ik ben 22 pond afgevallen.
    • ik verloor ook 22 pond.
    • zo verloor ik 22 pond.
    • ik verloor 22 pond.
    Correct
    Onjuist

  5. 5. Vraag

    zowel Duits als Engels gebruiken dit als een “intensifier”. Maar er is een context waar het niet werkt in het Duits?
    welke van de volgende zinnen worden niet in het Duits vertaald?

    • ik heb zo ‘ n honger.
    • I ‘ m such a unicorn fanboy.
    • Ik wil gaan.
    Correct
    Onjuist

  6. 6. Vraag

    in het Engels kan “so” een notie van consequentie bevatten. Maar hoe zit het met Duits? Wat is de juiste vertaling van de volgende zin?

    ” ik was moe, dus deed ik een dutje.”

    • Ich war müde, so habe ich ein Nickerchen gemacht.
    • Ich war müde, so ich habe ein Nickerchen gemacht.
    • Ich war müde, so ich ein Nickerchen gemacht habe.
    • het is een val. Geen van hen is omdat het juiste woord is ook.
    Correct
    Onjuist

  7. 7. Vraag

    welke van de volgende uitspraken over Duits en Engels is ook een feitelijk feit.

    • het zijn altijd vertalingen voor elkaar.
    • het zijn soms vertalingen voor elkaar.
    • het zijn valse vrienden en nooit vertalingen voor elkaar.
    • ze zijn eenmaal opgemaakt.
    Correct
    Onjuist

  8. 8. Vraag

    Wat is de juiste vertaling voor de volgende zin?

    ” Ik wil ook een biertje.”

    • Ich will auch ein Bier.
    • Ich zal ook Bier zijn.
    • Ich zal dit in Bier doen.
    • Ich zal ook Bier zijn.
    Correct
    onjuist

en nu, maak je klaar voor deel twee.

” So ” in vergelijkingen

Duits so is een van de Hulpmiddelen die u nodig hebt om vergelijkingen te maken. Omdat de Duitse tegenhanger voor “zo … als”is” zo… wie”.

  • Thomas ist so groß wie David.Thomas is even groot als David.
  • die Pasta hier ist fast so lecker wie die von Mama.
  • de pasta hier is bijna astastisch als mama ‘ s.

dit sluit perfect aan bij wat we tot nu toe hebben geleerd.

  • de koffie is zo groot. (handgebaar)
  • der Kaffee ist so groß.

Dit is wat we al weten … dus als een algemeen antwoord op hoe.
en dit is het geval in vergelijkingen:

  • de koffie is zo groot als een biertje.
  • Der Kaffee ist so groß wie ein Bier.

De so wijst in wezen op de” lengte ” van het bier. Dus Duits dus is eigenlijk vrij consistent. En het wordt nog consistenter. Want zo … wie wordt ook gebruikt om dingen of wezens te vergelijken, wat gedaan wordt door als in het Engels (en niet zo … als) .

  • Ik wil als Boeddha zijn, maar dan met spieren.
  • Ich will sosein wie Buddha, maar met spieren.
  • Thomas is nicht sowie sein Bruder.
  • Thomas is niet zoals zijn broer.

het Duits heeft één keer daadwerkelijk een aanvraag ingediend voor de prijs voor de meest consistente taal. En het was zoooo dicht bij het winnen.
Nee, grapje. Het was helemaal niet dichtbij.
Duitsland werd al uit de kwalificatie gegooid toen de jury achter alle gangbare idiomatische uitdrukkingen met so kwam. Want die zijn ongeveer net zo consistent als dat ik een douche neem. Ja, Ik heb het gezegd. En ik schaam me er niet voor. Stinkend misschien, maar beschaamd, Nee!
Serieus, de expressies zijn vrij nuttig, dus laten we een kijkje nemen voordat we afronden.

gemeenschappelijke uitdrukkingen met “so”

en we beginnen met een Engelse, eigenlijk-als dat zo is.
en zo ja, vertaalt absoluut niet naar wenn so Of ob so, maar naar wenn ja.

  • Hast du heute geduscht? Wenn ja, dann schreib einen Comment mit # teamsauber, so dass Emanuel Druck kriegt.
  • hebt u vandaag gedoucht? Als dat zo is, laat dan een reactie achter bij #teamclean, zodat Emanuel druk krijgt.

wat kan worden vertaald is echter ifby zelf, in de zin van in case.
dit klinkt echter heel theatraal, en mensen gebruiken het niet in het dagelijks leven. Ik wilde het alleen maar vermelden omdat je het misschien in een boek ziet. Dus als je ziet a dus dat gewoon niet zin als “zo”, dan is het waarschijnlijk als.

  • So du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchen.
  • als je de rechtmatige eigenaar bent van de magische boog van de Elfen, zal de Dragon griffin je gehoorzamen.

Cool.
volgende, We hebben een echt echt gemeenschappelijk gebruik en dat is … dus als een stand alone. De Duitsers zijn hier dol op.

  • So!

het begrip dat het uitdrukt is conclusie / voltooiing. U kunt het gebruiken als u klaar bent met wat werk bijvoorbeeld…

  • dus! Fertig!
  • goed. Gemaakt.

…of als je een situatie metaforisch wilt afsluiten en verder wilt gaan…

  • dus! Sollen wir los?
  • goed! Zullen we gaan?
  • So! Jetzt reichts. Ich gehe.
  • OK! Dat is het.Ik ga weg.

het past in veel situaties en ik ben er zeker van dat je Duitsers het veel zult horen gebruiken.

van de single so on naar de double team so so so, wat ook een vrij algemene uitdrukking is.

  • So, so.

dit drukt scepsis uit over iets wat iemand je vertelt. Ik zie geen logica in deze betekenis, Maar hey… logica komt van de zin die er niet is, toch?
dat … dat zou een perfect moment voor u zijn om het zo te zeggen, door de manier waarop.
hoe dan ook, voorbeeld…

  • zo, zo. Der Hund hat ook deine Hausaufgaben gefressen, huh?
  • Uh-huuuuuh. Dus de hond heeft je huiswerk opgegeten?

ik zou dit tussen vrienden of familie houden, omdat het gemakkelijk een beetje neerbuigend kan klinken.

Cool.
vervolgens hebben we een paar gemeenschappelijke Duitse manieren om het midden tussen goed en slecht uit te drukken zonder te negatief te klinken, terwijl we toch duidelijk communiceren dat er veel te wensen over is. Ja, Duitse “precisie” … ik weet het.
hoe dan ook, Ik heb het over Geht so. en zo lala.

  • “Na, wie geht’ s ” / “Und, wie schmeckt’ s?”
    ” Geht so!”
  • ” dus, hoe gaat het? En, hoe is het eten?”
    ” It ‘ s … * okay*.”
  • “Wie is de Film?”
    ” So lala.”
  • ” dus, hoe was de film?”
    ” Meeeehhhh!”

ik herinner me net dat er een derde manier is…

  • “Na, wie läufts bei deinem neuen Job?”
    ” Ach … mal so, mal so.”
  • ” dus … hoe gaat het met je nieuwe baan?”
    ” Pff … soms zo, soms zo.”(branden.)
    ” Meeehhhh…”

omdat Duits nooit genoeg manieren kan hebben om ” meh!”.
en het laatste voorbeeld leidt ons naar de volgende uitdrukking, waarin dit wordt gebruikt om twee zijden aan te geven.

  • “Schatz, ich habe heute Kaffee über deinen Laptop gekippt und jetzt fährt der nicht mehr hoch.”
    ” Macht nichts … ich wollte mir so oder so / sowieso einen neuen kaufen.
  • “schat, ik heb vandaag koffie over je laptop gemorst en nu zal het niet meer opstarten.”
    ” geen probleem … Ik was van plan om de een of andere manier te kopen/hoe dan ook.

Sowiesome betekent hoe dan ook, maar het is slechts een specifiek hoe dan ook. Maar ik heb eigenlijk een apart artikel over hoe te vertalen hoe dan ook, dus Ik zal u de link hieronder.
Cool.
nu, wanneer we spreken over gemeenschappelijke uitdrukkingen met zo, natuurlijk, moeten we ook de super gemeenschappelijke afkorting usw noemen. wat staat voor und so weiter.

  • Und so weiter und so fort.
  • en binnenkort, enzovoort.

en dan is er een heel erg handige combinatie oder so, wat zich vertaalt naar een zeer algemeen of iets dergelijks.

  • hij was moe of zo.
  • er war müde oder so (was).
  • Wir treffen uns dann nächste Woche oder so … ist noch nicht ganz sicher.
  • we ontmoeten elkaar volgende week of zo rond die dagen… het is nog niet opgelost.

Oh en laten we ook niet vergeten over een van de beroemdste Duitse woorden van allemaal. Nee, Niet Achtung.
ik heb het over

  • Ach zoooooo.

letterlijk, dat betekent oh zoals dat. Maar mensen gebruiken het als ze iets begrijpen, dat ze nog niet eerder begrepen hebben.

  • “Du kommst ook nicht zu meiner Party?”
    ” Doch, doch, ich komme … aber erst spät.”
    ” Ach zoooooo….”
  • ” dus je komt niet naar mijn feestje?”
    ” Oh nee, nee, ik kom… gewoon … laat.
    “Ohhhhh, ik zie…”

Phew … dat waren al een paar zinnen, maar er is een laatste die vaker voorkomt dan ze allemaal samen. Tenminste als je naar tieners en vroege twens luistert. Want zo een van de meest voorkomende Duitse vulwoorden … soort van de Duitse versie van zoals … hoewel het niet zo slecht is.

  • en er dann voll so ” Neee, kein Bock!”en ik dacht “Oh kom, kom met me mee” en toen zei hij “oké” en omdat we zo in de bioscoop waren en de film ook erg goed was en zo maar hij was opeens zo vol met grappig dus … Geen idee … zo vol met slechte dingen en zo. Und ich hab ‘mich dann so voll schuldig gefühlt …
  • en hij was als” Naahhh, don ’t wanne” en ik was als” Come on, come with me please “En toen was hij als” prima ” en toen waren we als in de film en de flic was als alles als … cool en zo maar hij was als ineens helemaal als raar of iets… Ik weet niet… als een soort echt boos … en ik voelde me echt schuldig..

zeker, dit was misschien een beetje over de top… maar mensen gebruiken dit vulmiddel dus veel.
en het is eigenlijk best interessant dat Duits en Engels beiden een woord gebruiken dat gaat over hoe, hoe, wanneer ze wat tijd nodig hebben.
misschien is het een onbewust besef dat wat we zeggen alleen benadert wat we willen uitdrukken, maar het gewoon leuk vindt.
maar dat is slechts speculatie.
hoe dan ook … we zijn klaar voor vandaag. Yaaaay.

dit was ons Duitse woord van de dag dus. De oorspronkelijke betekenis was zo/in die manieren in het Duits is het vrijwel de koers gebleven. Als u het tweede deel wilt samenvatten, neem dan gewoon de kleine quiz die ik heb voorbereid zal binnenkort voorbereiden.
en natuurlijk, als u vragen of suggesties, Laat me een reactie.
ik hoop dat je het leuk vond en tot de volgende keer.

verder lezen:

hoe dan ook vertalen”

4.49 stemmen
artikel waardering