brak pewności co do znaczenia „Quisiera”

„Quisiera” jest przeszłością subjunctive, używaną w bardzo grzecznych poleceniach lub prośbach.

zasadniczo jest to to samo co „Quiera”, ale zamiast mówić „chcę”, mówisz coś znacznie łagodniejszego i bardziej uprzejmego.

w kolejności „uprzejmości”:

Quiero (nieformalna Prośba-chcę…”you would use with someone you address as” tú)

Quiera (uprzejma prośba ” chcę..”ale bardziej uprzejmy i pełen szacunku. Używaj z kimś, kogo adresujesz jako „usted”. Niezręczne, niezbyt często używane. Bardziej prawdopodobne, postawione jako pytanie – ” ¿Quira darme el azúcar? Podasz mi cukier?)

Querría (czas warunkowy – jeszcze grzeczniejszy. Dosłownie „chciałbym”, ale dokładniej tłumaczone jako”chciałbym”)

Quisiera (Past subjunctive-the most polite. Nie istnieje naprawdę dosłowne tłumaczenie, które można użyć w języku angielskim. Najbardziej „dosłownym” tłumaczeniem byłoby prawdopodobnie „gdyby było to możliwe, chciałbym”. Ale dokładniej tłumaczy się to jako „gdybyś mógł, chciałbym „lub”gdybyś mógł być tak miły, chciałbym”)

Quería (niedoskonały – „chciałem”. Nie wiem, Do czego to pasuje. Prawdopodobnie po ” Quiera „i przed”Querría”.