brak pewności co do znaczenia „Quisiera”
„Quisiera” jest przeszłością subjunctive, używaną w bardzo grzecznych poleceniach lub prośbach.
zasadniczo jest to to samo co „Quiera”, ale zamiast mówić „chcę”, mówisz coś znacznie łagodniejszego i bardziej uprzejmego.
w kolejności „uprzejmości”:
Quiero (nieformalna Prośba-chcę…”you would use with someone you address as” tú)
Quiera (uprzejma prośba ” chcę..”ale bardziej uprzejmy i pełen szacunku. Używaj z kimś, kogo adresujesz jako „usted”. Niezręczne, niezbyt często używane. Bardziej prawdopodobne, postawione jako pytanie – ” ¿Quira darme el azúcar? Podasz mi cukier?)
Querría (czas warunkowy – jeszcze grzeczniejszy. Dosłownie „chciałbym”, ale dokładniej tłumaczone jako”chciałbym”)
Quisiera (Past subjunctive-the most polite. Nie istnieje naprawdę dosłowne tłumaczenie, które można użyć w języku angielskim. Najbardziej „dosłownym” tłumaczeniem byłoby prawdopodobnie „gdyby było to możliwe, chciałbym”. Ale dokładniej tłumaczy się to jako „gdybyś mógł, chciałbym „lub”gdybyś mógł być tak miły, chciałbym”)
Quería (niedoskonały – „chciałem”. Nie wiem, Do czego to pasuje. Prawdopodobnie po ” Quiera „i przed”Querría”.