Cetus (mitologia)
Monsters morski garbnikedytuj
Monsters morski garbnik w Biblii hebrajskiej został przetłumaczony jako Grecki kētos w Septuagincie, a cetus w Łacińskiej Wulgacie.
tanninim (אלנינלים) (-im oznacza hebrajską liczbę mnogą) pojawia się w Hebrajskiej Księdze Rodzaju, Księdze Wyjścia, Księdze Powtórzonego Prawa, Psalmach, Hiobie, Ezechielu, Izajaszu i jeremiaszu. Są one wyraźnie wymienione wśród stworzeń stworzonych przez Boga piątego dnia narracji o stworzeniu rodzaju, przetłumaczonej w wersji Króla Jakuba jako”wielkie wieloryby”. W Septuagincie oryginał hebrajskiego z Księgi Rodzaju 1:21 (haggedolim hattanninim) brzmi κήτη τὰ μεγάλα (kētē ta megala) po grecku, a to z kolei zostało przetłumaczone jako cete grandia w Wulgacie. Tanina jest wymieniona w apokalipsie Izajasza jako jedna z morskich bestii, które mają zostać zabite przez Jahwe „tego dnia”, tłumaczona w wersji Króla Jakuba jako”smok”.
połączenie z Lewiatanem i RahabEdit
w mitologii żydowskiej Tanina jest czasami połączona z pokrewnymi potworami morskimi Lewiatanem i Rahabem. Wraz z Rahabem „Tanina” była nazwą stosowaną w starożytnym Egipcie po Exodusie do Kanaanu.
„wielka ryba Jonasza”Edit
w Księdze Jonasza 2:1 (1:17 w tłumaczeniu na angielski) hebrajski tekst brzmi dag gadol, co dosłownie znaczy „wielka ryba”. Septuaginta tłumaczy to zdanie na język grecki jako mega kētos (μέγα κῆτος). Było to na początku bardziej rozpowszechnionego przedstawienia prawdziwych wielorybów w Grecji, a kētos obejmowałby sprawdzone wieloryby, rekiny i stare Znaczenie ciekawskich potworów morskich. Jerome później przetłumaczył tę frazę jako piscis grandis w swojej Łacińskiej Wulgacie. Przetłumaczył jednak greckie słowo kētos jako cetus w Ewangelii Mateusza 12: 40. Anglicy optują za pierwszym: „albowiem jak Jonasz był trzy dni i trzy noce w brzuchu wielkiej ryby, tak Syn Człowieczy będzie trzy dni i trzy noce w sercu ziemi.”