dlaczego niektórzy mówią „Haiga” zamiast „Buka”?
mówienie „dobrze” może czasem stać się narzędziem korygowania innych ludzi i jeszcze bardziej oznaczać nierówności klasowe i dostęp do edukacji. Brakuje tych, którzy nawet kpią z kogoś tylko ze względu na sposób mówienia i wypowiadania słów takich jak”Haiga”. Ale czy wiesz, co sprawia, że użycie jednego słowa jest poprawne, a drugiego nie? Językoznawstwo wyjaśnia historię bitwy między „Hagą a „haigą”.
meksykański X-Plainer
David Bowles jest pisarzem, który nazywa siebie „Chicano” i poświęcił się śledzeniu pochodzenia najczęstszych hiszpańskich meksykańskich słów.
to jego pasja do języka skłoniła go do rozpoczęcia tego projektu, który nazwał Mexican X-Plainer. W wywiadzie dla m2 językoznawca wyjaśnił trochę o swoim przepływie pracy.
„wybieram słowo, które mnie interesuje lub o którym dużo myślałem, a następnie najpierw przeglądam sto książek z filologii, językoznawstwa i języków, które mam w moim studio”.
w sprawie „Haiga” Bowles kładzie nacisk na uprzedzenia, z którymi ludzie oceniają osobę tylko na podstawie jej sposobu mówienia. Jednak śledzenie ewolucji naszego języka pomoże wyeliminować niektóre mity.
ekspresowa Klasa języka hiszpańskiego
zanim przejdziemy do tematu, musimy wyjaśnić niektóre szczegóły gramatyki. Najpierw musimy zrozumieć, czym jest tryb łączący: sposób czasownika, który wyraża pragnienie lub możliwość, która jest tylko hipotetyczna i jeszcze się nie wydarzyła. Na przykład „mam nadzieję, że nie będzie deszczu”, „mam nadzieję, że spróbujesz tego dania”.
są takie, które są nieregularne, na przykład” Buk”, który pochodzi od”czasownika mieć”. Jednak znaczna część Hiszpanów w Meksyku używa „haiga”.
„nic nie sprawia, że wyglądasz bardziej jak Naco lub biedny człowiek tak szybko, jak mówią:” nie sądzę, że haiga ( … ) „- mówi Bowles.
jak to słowo jest złe, jeśli jest używane przez 35% populacji, według badań M. Johnsona i S. Barnesa? Językoznawstwo wyjaśnia ci to!
’ Teneo ’ głód
David Bowles wyjaśnia, że niektóre nieregularne formy hiszpańskiego są związane ze zmianami fonologicznymi, które miały słowa, Gdy ewoluowały z łaciny na hiszpański.
w języku staroruskim dźwięk / g / był bardzo powszechny w niektórych ważnych czasownikach w pierwszej osobie teraźniejszości, zarówno w jego orientacyjnym, jak i trybie łączącym, na przykład:
robić > robić > robić
mówić > mówić > mówić
z czasem, wraz z rozwojem starożytnego i średniowiecznego hiszpańskiego, stało się regułą dla innych czasowników. W ten sposób włączyli dźwięk / g / do trybu czasu teraźniejszego znaku wywoławczego pierwszej osoby liczby pojedynczej.
przychodzić > przychodzić > przychodzić
mieć > cienie > mam
stawiać > Poney > stawiać
ta zmiana wpłynęła na czasowniki takie jak „spadać”, „przynosić”, a z kolei zmieniła je tryby trybu łączącego.
chcę, aby caya > chcę, aby spadł
chcę, aby traya > chcę, aby przyniósł
czasownik „mieć” jest ciekawym przypadkiem, ponieważ nie ma koniugacji w pierwszej osobie w trybie orientacyjnym. To, co ma, to tryb łączący. Podobnie jak w przypadku poprzednich czasowników, wyjaśnia amerykański pisarz pochodzenia meksykańskiego, wielu mówców naturalizowało tę zmianę.
chcę, żeby było >chcę, żeby haiga
„Haiga” było jak „haiga” było
jednak wielu uważa „haiga” za coś wulgarnego. Bowles uważa, że fakt, że 35 procent Meksykanów używa tego słowa-zgodnie z badaniem opublikowanym w osobnych zapisach szóstego Kongresu socjolingwistyki języka hiszpańskiego-czyni go bardziej wariantem „Buka”:
„w rzeczywistości” Buk „będzie raczej starożytną koniugacją, ci, którzy nalegają na mówienie „dobrze”, powinni się zastanawiać, czy nie używają archaicznej koniugacji”.
język nigdy nie jest czymś statycznym i zawsze ewoluuje. W końcu to mówcy modyfikują go za pomocą coraz bardziej powszechnego użycia. Tak może być w przypadku tego słowa. „Wirus jest silny. Nie możesz z tym walczyć. Mam nadzieję, że nie „Haiga” wątpi ” – podsumowuje pisarz.