ERRATUM: tłumaczenie hasła Państwowego
według własnego uznania Lisa F. Dzis nie jest łacińską uczoną .
przez dwa lata studiowała łacinę w Hartford High School. „Nie byłem w tym zbyt dobry, więc zmieniłem się na niemiecki” – powiedział Dzis, 46-letni mieszkaniec Hartford. Dzis był dobry z niemieckiego. Była absolwentką University of Connecticut, którą ukończyła w 1970.
ale Dzis zna łacinę na tyle, by przetłumaczyć motto państwowe „Qui Transtulit Sustinet”, jako ” ten, który przeszczepił, wciąż podtrzymuje.”I wiedziała na tyle, by uznać, że tłumaczenie opublikowane przez Southern New England w katalogu West Hartford w latach 1995-1996 było błędne.
okazuje się, że tłumaczenie jest również błędne w Hartford, Stamford, New Haven I 16 innych katalogach, które SNET opublikował od listopada, a dwa inne są obecnie drukowane-powiedziała rzeczniczka Beverly E. Levy.
zostanie to poprawione przed kolejną turą katalogów trafi do prasy w czerwcu.
błąd jest żenujący dla SNET, największej lokalnej firmy telefonicznej i instytucji Connecticut od ponad 100 lat.
Żałujemy tego i jesteśmy wdzięczni klientowi, który to wskazał. Miło wiedzieć, że klienci czytają te strony katalogu.
wadliwe tłumaczenie znajduje się na stronie profilu Stanu Connecticut w przedniej części katalogów białych stron i Żółtych Stron. Strona zawiera informacje o tym, jak uzyskać prawo jazdy, jak uzyskać samochód sprawdzony i zarejestrowany oraz jak zarejestrować się, aby głosować.
zawiera również kilka interesujących faktów na temat Connecticut, od piosenki stanowej („Yankee Doodle”) do kwiatu stanowego (górski wawrzyn).
Na zdjęciu w lewym dolnym rogu znajduje się pieczęć Connecticut. Pieczęć przedstawia dewizę państwową wydrukowaną między fałdami w Streamerze. Poniżej znajduje się tłumaczenie SNETA: „ten, który przeszczepił, nadal pozostaje.”
„wciąż śledzimy, jak wykorzystaliśmy to tłumaczenie” – powiedział Levy. „Osoba odpowiedzialna za tę stronę przeszła na emeryturę. Powiedziała, że ma kilka różnych tłumaczeń z autorytatywnych źródeł i wybrała ten z encyklopedii.”
Dzis Więc napisała do Komisji Historycznej Connecticut, aby wskazać błąd.
„całe życie mieszkałem w Connecticut i zawsze dawano mi do zrozumienia, że poprawne angielskie tłumaczenie naszego motta Stanowego brzmiało” ten, który przeszczepił, podtrzymuje”; to znaczy najwyższa istota, która sprowadziła tu kolonistów, nadal ich podtrzymuje i pielęgnuje”, napisał Dzis.
Komisja odpowiedziała, mimo że jej zadaniem jest ochrona zabytków. Dawn Maddox, zastępca Państwowego konserwatora zabytków, zgodziła się z Dzis.
” na podstawie dwóch wiarygodnych tłumaczeń łaciny, wydaje się, że Twoja interpretacja Motta . . . zgadza się, i że wersja w Snet 1995-96 żółte strony. . . jest niepoprawny ” – napisał Maddox.
tłumaczenia, na których opierał się Maddox to:” ten, który nas przeszczepił, podtrzymuje nas ” Alberta E. Van Dusen, były historyk stanu, i „ten, który przeszczepił nadal podtrzymuje”, z rejestru stanu Connecticut i podręcznika, znanego pod skróconą nazwą, Niebieska Księga.
choć wiele osób mogło wypuścić błąd, jeśli w ogóle go zauważyli, Dzis powiedziała, że była zmuszona go wskazać. – Jestem zwolennikiem dokładności-powiedział Dzis, z zawodu księgowy.
” katalogi trafiają do bibliotek publicznych. Każdy nowy przybywający do stanu je zobaczy. Kiedy pojawia się niedokładność w druku, to zwykle jest odlewana w kamieniu ” – powiedziała.