Hiperbaton
oddzielenie połączonych słów dla podkreślenia lub efektu jest możliwe w znacznie większym stopniu w językach silnie odmienionych, gdzie znaczenie zdania nie zależy ściśle od kolejności słów. W łacinie i starożytnej Grecji efektem hiperbatonu jest często podkreślenie pierwszego słowa. Został on nazwany ” być może najbardziej odmienną cechą łacińskiego porządku wyrazów.”Donatus, w swojej pracy o tropach, obejmuje pod hiperbatonem pięć odmian: histerologię, anastrofę (dla której termin hiperbaton jest czasami używany luźno jako synonim), nawias, tmesis i synchysis.
GreekEdit
- ὑφ’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ τοιαῦτα πέπονθεν Ἑλλὰς (Хавк’ henòs toiaûta péponthen hē Hellàs anthrṓpou) (Demostenes 18.158)
„Grecja poniosła takie rzeczy w rękach tylko jednej osoby”
w powyższym przykładzie słowo „tylko jeden”, henos, występuje na jego zwykłe miejsce po przyimka „na ręce” (dyrektora), ale „człowiek” (anthrōpou) jest nienaturalnie długo się ciągnie, zwracając szczególną uwagę na „tylko jeden.”
- πρός σε γονάτων (prós se gonátōn) (występuje kilkakrotnie w eurypidesie)
„ty za kolana”
tutaj słowo „ty” (se) dzieli przyimek „przez” od przedmiotu „kolana.”
- τίνα ἔχει δύναμιν; (tína ékhei dúnamin?) (Platon, Republika 358b)
” jaką ma władzę?”
Grecki Nowy Testamentedytuj
Hiperbaton jest również powszechny w greckim Nowym Testamencie, na przykład:
- οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα (hoûtos ja ánthrōpos kurczak poieî sēmeîa) (John 11:47)
„This man is performing many signs” (not merely a few)
- διὰ egipt ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν (de bury engùs eînai Ierousalḕm autón) (Luke 19:11)
„, ponieważ był w pobliżu Jerozolimy” (nie daleko)
- ἴδετε πηλίκοις nawet ἔγραψα w ἐμῇ siły (ídete pēlíkois humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí), Paweł (Gal. 6:11)
„widzisz, napisałem do ciebie wielką literą we własnej ręce” (nie małe)
- nędznego i. (talaípōros EG á ánthrōpos) (Paweł, do Rzymian, rozdział 7:24)
” jestem nieszczęsnym człowiekiem ” (nie szczęśliwym)
we wszystkich tych przykładach i innych w Nowym Testamencie, pierwsze słowo hiperbatonu jest przymiotnikiem lub przysłówkiem, które jest podkreślone przez oddzielenie od następującego rzeczownika. Oddzielającym słowem może być czasownik, rzeczownik lub zaimek.
LatinEdit
ProseEdit
w języku łacińskim hiperbaton jest często spotykany, zarówno w prozie, jak i wierszu. Poniższe przykłady pochodzą od prozaików. Często istnieje domniemany kontrast między pierwszym słowem hiperbatonu a jego przeciwieństwem:
- meo tu epistulam dedisti servo? (Plautus, Pseudolus 1203)
„dałeś list mojemu niewolnikowi (tzn. nie swojemu)?”
- duas a te accepi epistulas heri (Cicero, Att., 14.2.1)
„wczoraj otrzymałem od Was dwa listy (duas epistulas)” (nie tylko jeden).
- HAE permanserunt aquae umiera. (Cezar, p. n. e. 1.50.1):
„tym razem Potop (hae aquae) trwał (permanserunt) kilka dni” (w przeciwieństwie do wcześniejszego).
- ille sic dies (Cicero, Att. 5.1.3)
„So (passed) that day (ille dies)” (w przeciwieństwie do następnego).
czasem hiperbaton tylko podkreśla przymiotnik:
- pro ingenti itaque victoria id fuit plebi. (Livy 4.54.6)
” ludzie postrzegali to jako ogromne zwycięstwo.”
- magnam enim secum pecuniam portabat (Nepos, Hannibal, 9.2)
„bo (enim) nosił ze sobą dużą sumę pieniędzy (magnam pecuniam)”.
- magno Cum fremitu et clamore (Cicero, do Atticus, 2.19.2)
” z (cum) wielkim rykiem i krzykiem „
pierwsze słowo hiperbatonu może być również przysłówkiem, jak w poniższym przykładzie:
- aeque vita iucunda (Cicero, de Finibus 4.30)
„życie (vita) równie przyjemne (aeque iucunda).
we wszystkich powyższych przykładach można powiedzieć, że pierwsze słowo hiperbatonu należy podkreślić. Poniżej jest inaczej, ponieważ nie ma nacisku na sumę „jestem”. Zamiast tego efekt akcentu uzyskuje się poprzez odwrócenie oczekiwanej kolejności ipse sum mensus do sum ipse mensus:
- sum enim ipse mensus (Cicero, ad Quintum fratrem, 3.1.4)
„for I measured (sum mensus) it myself”
możliwe jest również, aby rzeczownik był pierwszy („postmodifier hyperbaton”), jak w poniższym:
- dies appetebat septimus (Caesar, B. G. 6.35.1)
„zbliża się siódmy dzień”
- Antonius legiones eduxit duas. (Cicero, ad Fam. 10.30.1)
„Antoniusz wyprowadził dwa legiony.”
poniższe mają nawet podwójny hiperbaton:
- cum ipse litteram Socrates Nullam reliquisset. (Cicero, de Orat. 3.60)
” kiedy sam Sokrates nie zostawił ani jednej linii pisma.”
- praeda potitus ingenti est (Livy 40.49.1)
„wziął w posiadanie ogromną ilość łupów”.
hiperbatonem można też zademonstrować rodzaj obrazka pokazanego w tekście:
- Hac in utramque partem disputatione habita ” (Caesar, Bello Gallico 5.30)
„z dysputą prowadzoną po obu stronach” (pokazując elegancję sporu będącego po obu stronach biernika przyimka)
innym rodzajem hiperbatonu jest „hiperbaton dopełniaczowy”, w którym jedno ze słów znajduje się w dopełniaczu:
- contionem advocat militum (Caesar, Bellum Civile 2.32)
” zwołał zebranie żołnierzy.”
w poniższym hiperbatonie dopełniaczowym i hiperbatonie przymiotnikowym przeplatają się:
- magnus omnium incessit timor animis (Caesar Bellum Civile 2.29)
„wielki strach (magnus timor) pokonał umysły wszystkich (omnium animis).”
inny rodzaj hiperbatonu (nazywany przez Devine ’ a i Stephensa „hiperbatonem koniunkturalnym”) występuje, gdy fraza składająca się z dwóch słów połączonych et („i”) jest oddzielona innym słowem:
- Aspendus, vetus oppidum et nobile (Cicero, Verr. 2.1.53)
„Aspendus, Stare Miasto i szlachetne”.
- Faesulas inter Arretiumque (Livy, 22.3.3)
„Between Faesulae and Arretium”.
PoetryEdit
w poezji, zwłaszcza poezji od I wieku p. n. e., hiperbaton jest bardzo powszechny; około 40% przymiotników Horacego jest oddzielonych od rzeczowników.
często dwie hiperbaty są używane w tym samym zdaniu, jak w poniższym przykładzie:
- quam Catullus unam / plus quam se atque suos amavit omnes (Catullus 58a)
„którego sam (quam unam) Catullus kochał (amavit) bardziej niż siebie samego i wszystkich swoich (suos omnes).”
często dwa wyrażenia rzeczownikowe przeplatają się w podwójnym hiperbatonie:
- saevae memorem iunonis ob IRAM (Virgil, Aeneid, 1.5)
„z powodu uważnego gniewu (memorem IRAM) okrutnej Junony (saevae Iunonis)”.
- lurida terribiles miscent aconita novercae (Owidiusz, Metamorfozy, 1.147)
„przerażające macochy (terribiles novercae) mieszają luridalne akonity (lurida aconita).”
powyższy typ, w którym po dwóch przymiotnikach następuje czasownik, a następnie dwa rzeczowniki w tej samej kolejności co przymiotniki, jest często określany jako „złota linia”.
w poniższej linijce hiperbaton spójny przeplata się z inną frazą rzeczownikową:
venator cursu canis et latratibus instat. „pies myśliwski (venator canis) grozi mu bieganiem i szczekaniem (cursu et latratibus).”
w innych przypadkach jeden hiperbaton wstawia się do innego:
- w nova Fert animus mutatas dicere formas / corpora (Owidiusz, Metamorfozy 1.1)
„mój duch prowadzi mnie do opowiedzenia o formach przekształconych (mutatas formas) w nowe ciała (nova corpora).”
- ab Hyrcanis Indoque a Litore silvis (Lucan 8.343)
” z lasów Hyrkańskich (Hyrcanis silvis) i z brzegu Indyjskiego (Indo litore).”
w takich przypadkach umieszczenie dwóch przymiotników razem może podkreślić kontrast między nimi, na przykład w następującym zdaniu Horacego, gdzie kruchość łodzi kontrastuje z szorstkością morza:
- qui fragilem truci commisit pelago ratem (Horace, Odes, 1.3.10 f)
” kto dopuścił się kruchej łodzi (fragilem ratem) do wzburzonego morza (truci pelago)”
podobnie w przykładzie z Owidiusza poniżej „przezroczysty” kontrastuje z „gęstym”:
- et Liquidum spisso secrevit ab aere caelum (Owidiusz, Metamorfozy 1.23)
” i oddzielił przezroczyste niebo (Liquidum caelum) od gęstej atmosfery (spisso aere).”
Zwykle przymiotnik w nieciągłej frazie rzeczownikowej jest pierwszy, jak w powyższych przykładach, ale możliwe jest również przeciwieństwo:
- cristāque tegit Galea aurea rubrā (Wergiliusz, Eneid 9,50)
” i okrywa go złoty hełm z Czerwonym grzebieniem (crista rubra).”
- silva lupus in Sabina (Horacy, Odes, 1.22)
„Wilk (lupus) (czai się) w lesie Sabine (silva Sabina).”
powyższy przykład ilustruje inną sporadyczną cechę hiperbatonu, ponieważ słowo” Wilk „(lupus) znajduje się w rzeczywistości wewnątrz frazy” Sabine forest ” (silva Sabina). Grato, Pyrrha, sub antro „Pyrrha, pod przyjemną grotą”, gdzie Pyrrha rzeczywiście jest w grocie; a w cytacie Horacego Odesa 1,5 poniżej, dziewczyna jest otoczona przez wdzięcznego chłopca, który z kolei otoczony jest obfitością róż:
- quis multa gracilis te puer in rosa (Horacy, Odes, 1.5)
„jaki grzeczny chłopiec (gracilis puer) (obejmuje) ciebie (te) pośród wielu róż (multa rosa)?”
Inne językiedytuj
klasyczny typ hiperbatonu występuje również w językach słowiańskich, takich jak polski:
- Piękny Markowi kupili obraz
(beautiful for Mark they bought painting) „kupili piękny obraz dla Marka.”
aby hiperbaton był możliwy w języku polskim, konieczne są pewne warunki: (1) nieciągłe wyrażenia rzeczownikowe zazwyczaj zawierają tylko jeden modyfikator; (2) rzeczownik i modyfikator muszą być oddzielone czasownikiem (a nie, na przykład, przez sam obiekt pośredni Markowi).
podobne konstrukcje można znaleźć również w innych językach, takich jak rosyjski, łotewski i współczesny Grecki (z którego pochodzi następujący przykład):