International Children ’ s Bible (ICB) – informacje o wersji-BibleGateway.com

informacje o wersji

Międzynarodowa Biblia dla dzieci® nie jest książką ani sparafrazowaną Biblią. Jest to tłumaczenie słowa Bożego z oryginalnych języków hebrajskiego i greckiego.

Bóg zamierzył, aby każdy mógł zrozumieć Jego Słowo. Najwcześniejsze pisma były w języku hebrajskim, idealnie nadaje się do ledwo Literackiego społeczeństwa ze względu na oszczędność słów, akrostyczną formę literacką i poetycką równoległość. Nowy Testament został napisany po raz pierwszy w prostej grece życia codziennego, a nie w łacinie sądów rzymskich lub klasycznej greki Akademii. Nawet Jezus, główny nauczyciel, nauczał zasad duchowych, porównując je do tak znanych terminów, jak perły, nasiona, skały, drzewa i owce. W tym samym celu, aby Pismo Święte było zrozumiałe, zostało stworzone to tłumaczenie.

tłumaczenie godne zaufania

dwa podstawowe założenia kierowały procesem tłumaczenia. Pierwszą troską było, aby tłumaczenie było wierne rękopisom w językach oryginalnych. Zebrał się zespół złożony ze Światowego Centrum Tłumaczeń Biblii i dwudziestu jeden dodatkowych, wysoko wykwalifikowanych i doświadczonych badaczy i tłumaczy Biblii. W skład zespołu wchodzili ludzie z doświadczeniem tłumaczeniowym nad takimi przyjętymi wersjami, jak nowa wersja międzynarodowa, nowa amerykańska Biblia standardowa i nowa wersja Króla Jakuba. Wykorzystano najnowsze opracowania i najlepsze dostępne teksty hebrajskie i greckie, głównie trzecie wydanie greckiego tekstu Zjednoczonego Towarzystwa Biblijnego i najnowsze wydanie Biblii Hebraica, wraz z Septuagintą.

jasne tłumaczenie

drugą troską było uczynienie języka prostym do czytania i rozumienia. Zachowując prostotę języka, przestrzegano kilku wytycznych. Zdania były krótkie i nieskomplikowane. Wybór słownictwa został oparty na Living Word Vocabulary autorstwa Dr. Edgara Dale 'a i Dr. Josepha O 'Rourke’ a (Worldbook-Childcraft International, 1981), który jest standardem używanym przez redaktorów World Book Encyclopedia do określenia odpowiedniego słownictwa.

Międzynarodowa Biblia dla dzieci ® pomaga czytelnikowi zrozumieć, umieszczając pojęcia w naturalnych terminach. Nowoczesne pomiary i lokalizacje geograficzne zostały wykorzystane w jak największym stopniu. Na przykład tradycyjne ” szekle „i” łokcie ” zostały przekształcone w nowoczesne odpowiedniki wag i miar. Tam, gdzie odniesienia geograficzne są identyczne, używana jest współczesna nazwa, np. „Morze Śródziemne” zamiast „wielkie morze” lub „Morze Zachodnie.”Ponadto, aby zminimalizować zamieszanie, najbardziej znana nazwa miejsca jest używana konsekwentnie, zamiast używać nazw wariantów dla tego samego miejsca. „Jezioro Galilejskie „jest używane w różnych formach, a nie w wariantach:” morze Kinnereth”,” jezioro Genezaret „i” Morze Tyberiady.”

dawne zwyczaje są często nieznane współczesnym czytelnikom. Obyczaje takie jak golenie brody, aby go zawstydzić lub chodzenie między połówkami martwego zwierzęcia, aby przypieczętować umowę, są trudne do zrozumienia dla wielu czytelników. Są one więc wyjaśnione w tekście lub w przypisie.

ponieważ konotacje słów zmieniają się z czasem, dołożono starań, aby uniknąć potencjalnych nieporozumień. Zamiast opisywać starożytne cytadele jako „forty”, które dla współczesnych czytelników prawdopodobnie wyczarowałyby obrazy drewnianych palisad na Starym zachodzie, Międzynarodowa Biblia dla dzieci® używa „silnych, murowanych miast.”Zamiast używać wyrażenia” Bóg wypędził narody z Kanaanu”, wyrażenie jest tłumaczone jako ” wypędził je z Kanaanu.”

pytania retoryczne zostały sformułowane jako wypowiedzi, pokazujące implikowane znaczenie, jak w tym przykładzie: „Nikt nie jest równy naszemu Bogu”, zamiast ” kto jest równy naszemu Bogu?”

wypowiedzi można łatwo zrozumieć jako dosłowne wypowiedzi. Na przykład, gdy Kanaan jest opisany jako ziemia „płynąca mlekiem i miodem”, czytelnik może dosłownie zobaczyć mleko i miód biegające po ulicach. Aby wyjaśnić, Międzynarodowa Biblia dla dzieci® przetłumaczyła znaczenie figur, zachowując obraz w jak największym stopniu.

idiomatyczne wyrażenia języków biblijnych są tłumaczone tak, aby przekazać dzisiejszemu czytelnikowi to samo znaczenie, które byłoby zrozumiałe dla pierwotnej publiczności. Na przykład hebrajski idiom „odpoczywał u swoich ojców”jest tłumaczony przez jego znaczenie—” umarł.”

podjęto wszelkie próby zachowania właściwego stylu angielskiego, upraszczając jednocześnie koncepcje i komunikację. Piękno hebrajskiego paralelizmu w poezji i sztukach słownych zostało zachowane. Obrazy starożytnych języków zostały uchwycone w równoważnych obrazach angielskich, jeśli to możliwe.

nasza modlitwa

z wielką pokorą i modlitewnością Biblia jest przedstawiana dzieciom Bożym, młodym i starym. Uznajemy nieomylność Słowa Bożego i naszą ludzką słabość. Modlimy się, aby Bóg działał przez nas jako jego naczynia, aby jego lud mógł poznać jego prawdę dla siebie i aby mogła obficie wzrastać w ich życiu. To dla Jego chwały Dana jest ta Biblia.

Wydawca