jak wymawiać literę „W” w języku hiszpańskim?

jak zauważył Jeremiasz, „w”występuje tylko w wyrazach zapożyczonych. Powoduje to problemy z podjęciem decyzji o wymowie. Niektórzy ludzie, być może dlatego, że znają język, z którego słowo zostało zapożyczone, mogą używać wymowy języka oryginalnego (lub ich wymowa tego języka może nie być zbyt dobra, ale dają mu „najlepszy strzał”). Inni mogą być całkowicie nieświadomi źródła słowa i po prostu próbować przypisać hiszpańskie dźwięki do liter. Rezultatem jest często znacznie szerszy zakres wymowy niż zwykle można znaleźć dla każdego prawdziwego „hiszpańskiego” słowa.

wymowa/użycie słów zapożyczonych stwarza problemy w każdym języku. Prawie nigdy nie jest tak, że dźwięki obu języków są tak blisko, że słowa mogą być wymawiane tak samo. Zazwyczaj w takich przypadkach ludzie, którzy znają język eksportujący, używają” oryginalnej „wymowy, a ci, którzy nie są, wymawiają ją” tak, jak napisano ” (używając dźwięków języka importującego).

mam w swoim posiadaniu książkę zatytułowaną „Wielka Księga bestialskich błędnych wypowiedzi”. Ogólnym tematem / obietnicą książki jest nauczenie „poprawnej” (akceptowanej amerykańskiej) wymowy różnych słów, które często powodują zamieszanie. (Istnieje wiele książek takich jak Ta, które mają na celu odwołanie się do tych, którzy szukają „czystości” w swojej wymowie/gramatyce.)

w odniesieniu do słów/wymowy, które są naprawdę angielskimi słowami (lub istniały od wieków jako” pożyczone ” słowa, Jestem w prawie całkowitej zgodzie z autorem.). Moje problemy zaczynają się od słów pożyczki (szczególnie z hiszpańskiego i japońskiego). Autor zaleca „chilly „dla wymowy kraju, który zajmuje większość zachodniego wybrzeża Ameryki Południowej (i” chillian ” dla odpowiedniego przymiotnika). Po prostu nie mogę się na to zgodzić. Nie obchodzi mnie, że większość Amerykanów (nawet wykształconych Amerykanów) używa tej wymowy; Będę nadal wymawiać te słowa tak, jak są wymawiane w języku hiszpańskim.

podobnie z ” sake „i” karate”, Hiszpański mówca wymawia te słowa dokładnie tak, jak Japończycy. Z drugiej strony, anglojęzyczni, często podążając za zaleceniami tej książki, mówią „saki” i „karati” (co a) brzmi obrzydliwie, A B) ignoruje fakt, że poprawna wymowa jest całkiem możliwa przy użyciu angielskich dźwięków.

ogólnie rzecz biorąc, chciałbym usłyszeć, że języki używają” najlepszej ” wymowy, jaka jest możliwa (bez ograniczeń ich własnych systemów fonetycznych) dla dowolnych/wszystkich zapożyczeń. Wydaje się jednak mało prawdopodobne, aby tak się stało.