No problemo

„No problemo” jest slangowym wyrażeniem używanym i spopularyzowanym w północnoamerykańskim języku angielskim, aby wskazać, że dana sytuacja nie stanowi problemu. Ma mniej więcej takie samo znaczenie jak wyrażenie „nie ma problemu”.

wyrażenie jest czasami używane jako instancja „pseudo-hiszpańskiego” lub udawanego hiszpańskiego. Jego użycie jako hiszpańskiego wyrażenia jest nieprawidłowe; poprawnym tłumaczeniem byłoby ningún problema, sin problema lub no hay problema. Wiele hiszpańskich słów z łacińskich korzeni, które mają angielskie cognates, ma – o w języku hiszpańskim od męskiego łacińskiego przyrostka-us, takiego jak ” insect „(insecto),” pilot „(piloto) i” leopard „(leopardo); jednak” problem „należy do grupy słów kończących się na a w języku hiszpańskim, które mają podobny angielski odpowiednik, taki jak” poeta „(poeta),” Ceramica „(cerámica) i” rat ” (rata). W przypadku problema dzieje się tak dlatego, że ma greckie zakończenie ” ma „i jako takie znajduje się wśród Iberyjskich słów kończących się na „ma”, takich jak tema, które w rzeczywistości jest Męskie.

poszukaj problemo w Wikisłowniku, darmowym słowniku.

w językach esperanto i Ido słowo „problem” tłumaczy się jako „problemo”. Jednak etymologia użycia wyrażenia w języku angielskim nie może być przypisana do żadnego z tych języków.