słowo dnia – „tak”

Witam wszystkich,

i zapraszam na nasze niemieckie słowo dnia. Dzisiaj przyjrzymy się znaczeniu jednego z najkrótszych słów w historii

więc

(przepraszam za hałaśliwy dźwięk)

oczywiście, Niemiecki Tak i angielski tak są powiązane. Oba są super powszechne, oba mają bardzo podobne znaczenia, często są tłumaczeniami. Ale jeszcze częściej nie są. To tak, jakby to były tłumaczenia w 30% przypadków. To jest niższe niż współczynnik zgadywania 50% i jeśli Klasa logiki czegoś mnie nauczyła, to jest to, że jeśli tylko zgadniesz, zawsze będziesz używał so corre… czekaj… ja … nie jestem pewien, czy tak to działa.
cóż … chyba naprawdę musimy to razem przejrzeć i zobaczyć, jak używać niemieckiego. Zaczniemy od spojrzenia na sedno tego słowa…

główną ideą ” so ”

i to jest rzeczywiście dość łatwe do określenia – w jego sercu, tak jest odpowiedź na jedno z podstawowych pytań.
przez podstawowe pytania mam na myśli te pytania, które zwykle przychodzą mi do głowy, gdy mówisz o słowach pytających: kiedy, gdzie, kto, co, dlaczego i jak.
i na każde z tych pytań jest ogólna odpowiedź, która jest w zasadzie tylko słownym wskaźnikiem, który może odnosić się do czegoś ustalonego w rozmowie lub po prostu używać go do towarzyszenia gestowi ręki.
oto para na pytanie gdzie:

  • Wo? Tato!
  • gdzie? Tam!

tam nic nie znaczy. Jest to najbardziej ogólna odpowiedź, jaką można dać gdzie?.
a tak to jak. Jak to jest pytanie, które pyta o sposób lub styl i podczas gdy w języku angielskim, ogólna odpowiedź jest w ten sposób lub w ten sposób, w języku niemieckim po prostu tak mówisz.

  • Wie? Więc!
  • jak? Tędy / w ten sposób!

i to nie dotyczy tylko języka niemieckiego. Jest to podstawowe pojęcie so I możemy je również znaleźć w języku angielskim. Przynajmniej w Star Treku …

” Panowie. Sytuacja jest poważna. Crunch factor jest bliski zera!!! Pomysły?”
” kapitanie, możemy ustawić cewki Warp i użyć zapasowych przekaźników, aby wywołać wstrząs plazmowy w drugiej siatce. W ten sposób moglibyśmy ręcznie obejść sterowanie i emitować krótkie, ale potężne śródokręcie tyrionów. Dzięki temu moglibyśmy wznieść toast za ten chleb.
zrób to!”

widzisz jak tak po prostu wskazuje na „jak”, że inżynier po prostu leżał? To naprawdę ta sama dynamika, co tam.

„Panowie! Teraz upieczony tost nie może zostać na moście! To wbrew przepisom Gwiezdnej Floty. Pomysły?”
” kapitanie, mógłbym to umieścić na talerzu za 10 minut.”
” brzmi nieźle. Połóż to tam.”

a jak już to ” Star Trek TNG jest taki stary. Czy mamy to również w Fortnite?”więc nie martw się. Istnieją inne przykłady, w których możemy zobaczyć stare, tak przeświecające w języku angielskim.

  • „też tak myślę.”

więc odnosi się do sposobu myślenia, że inna osoba po prostu określone.
teraz angielski ma tendencję do używania w ten czy inny sposób w tego rodzaju kontekstach i tak brzmiałby dość staroświecko. Ale po niemiecku, używanie tak jest drogą do zrobienia.
oto kilka przykładów…

  • „cholera, ta puszka … nie chce się otworzyć … ten otwieracz do puszek nie działa. „
    „czekaj, musisz trzymać tak/tak.”
  • ” Mann, diese Dose … geht nicht auf. Der dosenöffner funktioniert nicht … … (lost in translation)”
    „Wart’ mal, du musst ihn SOOO halten.”
  • Och, tak poznałeś moją matkę.
  • oh, so hast du meine Mutter kennengelernt.
  • przestań tak krzyczeć!
  • Schrei nicht so!

i dla pewności zaznaczę, że nie można powiedzieć „Wie das” ani „diesen Weg”. To może być zrozumiałe, ale brzmi źle.
więc tak … niech tak będzie, cały czas. Więcej przykładów 🙂

  • to tak nie działa.
  • Das läuft/funktioniert so nicht.
  • Super, zróbmy to w ten sposób.
  • Cool, so machen wir das.
  • przepraszam, jeśli to cię zraniło. Nie miałem tego na myśli (w ten sposób).
  • Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, was ich gesagt hab’, verletzt hab ’ … es war nicht so gemeint.

fajne.
więc to jest podstawowe pojęcie so, w każdym razie po niemiecku. Zauważyliśmy, że istnieją już dość duże różnice w sposobie tłumaczenia.
ale tak jest używany w różnych kontekstach w obu językach… z większymi różnicami, oczywiście. Teraz przejrzymy je razem.
a zaczniemy od tak jakby wzmacniacza.

„So” jako rodzaj wzmacniacza

Niemiecki SO jest dość wierny oryginalnemu pomysłowi, więc nic dziwnego, że jest używany do pewnego rodzaju kwantyfikacji przymiotników. Jak szybko, jak szybko, ile?
angielski odpowiada używając tego … tak szybko, tak szybko, tak szybko.
a niemiecki tak robi. Zawsze. A używanie das byłoby naprawdę bardzo mylące i prawdopodobnie niezrozumiałe.

  • nie mogę tak szybko biegać.
  • Ich kann nicht das schnell rennen…. Co???
  • Ich kann nicht so schnell rennen … achsoooo!
  • „Wie groß ist Thomas?”
    ” SO groß.”
  • ” jak wysoki jest Thomas?”
    ten wysoki.
  • widziałem tę sztukę teatralną, którą poleciłeś i muszę powiedzieć, że naprawdę nie była taka świetna.
  • Ich war in dem Theaterstück, das du mir empfohlen hast, und Ich muss sagen, es war echt nicht so toll.
  • staram się nie jeść tyle mięsa.
  • Ich versuche nicht so viel Fleisch zu essen.
    (druga różnica polega na tym, że angielski często używa swojego tak w sensie bardzo … jako wzmacniacza.)

w ostatnim przykładzie, angielski rzeczywiście używa tak również. To dlatego, że angielski tak działa, gdy pomysł jest po prostu ogólnie coś zintensyfikować. Więc tutaj, niemiecki i angielski tak właściwie są tłumaczenia raz. Hura.

  • Deutsch ist soooo schwer.
  • niemiecki jest baaardzo twardy.

w ostatnim przykładzie widzieliśmy, że oba języki używają tak, aby wzmocnić przymiotniki.
ale tak naprawdę można też intensyfikować rzeczowniki. Po angielsku robimy to z takim

  • I ’ m an idiot.
  • jestem takim idiotą.

a teraz zgadnij, jak to się robi po niemiecku.
dokładnie … używa pięknego słowa pfratzlich.
Nah … żartuje. Oczywiście, Niemiecki używa tak.

  • Ich bin so ein idiot.
  • Berlin to takie ładne miasto.
  • Berlin ist so eine schöne Stadt.

teraz, jeśli zastanawiasz się, czy takie i tak są powiązane, jesteś na coś. Są. Takie właściwie było kiedyś połączeniem takiego i podobnego, w pierwotnym sensie formy, ciała. A niemiecki ma też taką kombinację: solch (e / r/…). Oznacza to to samo, ale w codziennym życiu brzmi to trochę za wysoko i dlatego jest zdecydowanie bardziej powszechne. Dla wielu z Was jest to łatwiejsze do wymówienia….

  • Mein neuer Kollege ist so ein Schleimer…. schlimm..
  • mój nowy kolega to taki podlizywacz…. okropne.
  • Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
  • ludzie w pracy są tacy podlizywani … naprawdę okropni.

w porządku.
do tej pory widzieliśmy przykłady na to, jak niemiecki używa so, podczas gdy angielski nie.
Następna różnica jest na odwrót,więc Angielski używa so, ale niemiecki nie.
znowu chodzi o wzmocnienie czegoś, ale zamiast przymiotników lub rzeczowników, teraz wzmacniamy czasowniki.
a jednym ze sposobów na zrobienie tego w języku potocznym jest użycie so. Albo baaardzo.

  • taaak chcę iść na ten koncert.
  • mam ochotę posprzątać pokój.

i to nie działa po niemiecku. A powodem jest to, że niemiecki tak jest znacznie bardziej związane z jego podstawowym pojęciem bycia odpowiedzią na to, jak.

  • ich will SOOO zum Konzert gehen.

jeśli to powiesz, Niemiec zrozumie, że chcesz iść na koncert w ten sposób/sposób.
wlasciwe tlumaczenie dla tego typu angielskiego tak samo jest z niemieckim wordunbedingt.

  • ich will unbedingt zu dem Konzert gehen.
  • Ich muss unbedingt mein Zimmer aufräumen.

i rzeczywiście jest jeszcze inne bardzo ważne użycie angielskiego, więc gdzie niemiecki tak nie jest tłumaczeniem. I to prowadzi nas do różnicy między angielskim also I niemieckim also …

Niemiecki” also „vs. angielski „also”

jeśli spojrzymy na przykłady, które mieliśmy do tej pory, wydaje się, że jest znacznie bardziej powszechne w języku niemieckim niż w języku angielskim. Ale w rzeczywistości tak nie jest, ponieważ Anglicy podjęli na przestrzeni lat drugi pomysł-pomysł konsekwencji.

  • Tomasz był zmęczony. Więc poszedł spać.

i to faktycznie ma sens. Mam na myśli, że wiele rzeczy, które robimy, wynika z tego, jak jesteśmy lub czujemy. Skok w znaczeniu, bez wątpienia, ale nie duży.
Niemiecki więc jednak nie nosi tego pomysłu i nie jest to tłumaczenie na ten angielski więc.

  • Thomas war müde. Więc ging er ins Bett.

to nie jest tłumaczenie powyższego zdania, bo Niemcy zrozumieją to jako klasyczną odpowiedź na pytanie jak, a nie dlaczego.

  • Tomasz był zmęczony. Poszedł spać w takim stanie.
  • Tomasz poszedł spać zmęczony. (w przeciwieństwie do, powiedzmy, głodnego)

więc jakie jest właściwe tłumaczenie po niemiecku? Możemy powiedzieć deshalb lub deswegen. Ale działa również niemieckie słowo. Bo to nie może być wystarczająco zagmatwane, prawda:).

  • Thomas war müde. Also ging er ins Bett.

a teraz co o tym sądzicie… czy ten niemiecki też jest tłumaczeniem na angielski też.
jak powiedziałeś „tak” to albo jesteś super optymistą, albo po prostu nie zwróciłeś uwagi :).
odpowiedź to oczywiście wielkie, grube czerwone nie!
niemiecki i angielski też są tak fałszywą parą przyjaciół, jak można sobie wyobrazić.
angielski też jest w zasadzie synonimem too or. Co ma sens, jeśli uznamy to za”całą tę drogę”.
ale Niemiec też tego nie oznacza. Tłumaczenie, którego potrzebujesz, to auch.
Niemiecki też jest odpowiednikiem angielskiego.

  • Tomasz był zmęczony. Maria też. Poszli spać.
  • Thomas war müde. Maria auch. Also sind sie ins Bett gegangen.

Aha I niemiecki też może być używany jak ten angielski „paragraf” – więc … nie bardzo wiem jak to nazwać, więc podam tylko przykład.

  • So…. Podsumuję.
  • także … ich fasse mal zusammen.

to nie jest tak powszechne w tym kontekście, jak angielski, więc, choć.
wystarczy spojrzeć na ten artykuł – cały czas mówię „tak to, tak tamto”. I to byłby kiepski styl w języku niemieckim, ponieważ pojęcie konsekwencji jest znacznie silniejsze również dla niemieckiego.
i tak dla pewności… również niemiecki tak nie działa. Więc jeśli widzisz to na początku zdania, oznacza to w ten sposób.

  • So geht das nicht.
  • to tak nie działa.

rany, nawet się pogubiłem pisząc o tym. To musi być dla was okropne. A propos okropności … widziałeś już Wiedźmina? Byłeś tak samo rozczarowany jak ja? I czy tak samo jak ja nie możesz się doczekać pokazu Władcy Pierścieni na Amazon? Jesteś tak zmęczony jak ja?
właściwie to weź piwko, zajrzyj do komentarzy poniżej i porozmawiajmy o serialach….
nie żartuj … jeszcze nie skończyliśmy. Absolutnie musimy porozmawiać o innej ważnej rzeczy … więc w porównaniach.
ale wcześniej zróbmy mały quiz, aby podsumować to, czego do tej pory się nauczyliśmy 🙂

termin: 0

podsumowanie quizu

0 z 8 pytań ukończonych

pytania:

informacje

ukończyłeś już quiz. Dlatego nie można uruchomić go ponownie.

Quiz się ładuje…

aby rozpocząć quiz, musisz się zalogować lub zarejestrować.

musisz najpierw wypełnić następujące:

wyniki

quiz zakończony. Wyniki są rejestrowane.

wyniki

0 z 8 poprawnie odpowiedzianych pytań

upłynął czas

osiągnąłeś / aś 0 z 0 punktów), (0)

zdobyte punkty: 0 z 0, (0)
0 (możliwe punkty): 0)

Średnia ocena
Twój wynik

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8

  1. aktualna
  2. Recenzja
  3. odpowiedź
  4. poprawna
  5. Niepoprawna

  1. 1. Pytanie

    jaka jest pierwotna podstawowa funkcja so (która nadal jest bardzo żywa w języku niemieckim)?

    • ogólna odpowiedź na „gdzie”
    • ogólna odpowiedź na” Dlaczego „
    • ogólna odpowiedź na” jak ”
    • to nie ma nic wspólnego z odpowiadaniem na pytania
    poprawny
    niepoprawny

  2. 2. Pytanie

    które z poniższych stwierdzeń na temat niemieckiego i angielskiego „so” jest prawdziwe?

    • są one zawsze tłumaczeniami dla siebie nawzajem.
    • nigdy nie są dla siebie tłumaczeniami.
    • czasem są to tłumaczenia dla siebie, ale to dość skomplikowane
    poprawny
    niepoprawny

  3. 3. Pytanie

    które z poniższych zdań nie będzie tłumaczone z niemieckim „so”?

    • taki jestem.
    • podoba mi się.
    • tak jest lepiej.
    • tak mi się bardziej podoba.
    Poprawny
    Niepoprawny

  4. 4. Pytanie

    Jakie jest angielskie tłumaczenie następującego zdania?

    „So habe ich 10 kg abgenommen.”

    • więc schudłem 22 funty.
    • też schudłam 22 kilogramy.
    • tak schudłam 22 kilogramy.
    • schudłam 22 kilo.
    Poprawny
    Niepoprawny

  5. 5. Pytanie

    zarówno Niemiecki, jak i angielski używają tak jako „wzmacniacz”. Ale jest jeden kontekst, w którym to nie działa po niemiecku?
    które z poniższych zdań nie będzie tłumaczone z so po niemiecku?

    • jestem taka głodna.
    • jestem fanboyem jednorożca.
    • i taaak chce isc.
    Poprawny
    Niepoprawny

  6. 6. Pytanie

    w języku angielskim ” so ” może nosić pojęcie konsekwencji. A co z niemieckim? Jakie jest właściwe tłumaczenie następującego zdania?

    ” byłem zmęczony, więc zdrzemnąłem się.”

    • Ich war müde, so habe ich ein Nickerchen gemacht.
    • Ich war müde, so ich habe ein Nickerchen gemacht.
    • Ich war müde, So ich ein Nickerchen gemacht habe.
    • to pułapka. Żaden z nich nie jest, ponieważ właściwe słowo jest również.
    Poprawny
    Niepoprawny

  7. 7. Pytanie

    które z poniższych stwierdzeń dotyczących języka niemieckiego i angielskiego również jest faktycznym faktem.

    • są one zawsze tłumaczeniami dla siebie nawzajem.
    • czasem są to tłumaczenia dla siebie.
    • są fałszywymi przyjaciółmi i nigdy się nie tłumaczą.
    • raz się całowali.
    Poprawny
    Niepoprawny

  8. 8. Pytanie

    Jakie jest właściwe tłumaczenie następującego zdania?

    ” ja też chcę piwo.”

    • Ich will auch ein Bier.
    • ich też będzie ein Bier.
    • ich will so ein Bier.
    • Ich tez bedzie ein Bier.
    poprawny
    niepoprawny

a teraz przygotujmy się do części drugiej.

„So” w porównaniach

Niemiecki SO jest jednym z narzędzi potrzebnych do porównań. Ponieważ niemieckim odpowiednikiem „as … as „jest” so … wie”.

  • Thomas ist so groß wie David.
  • Tomasz jest tak wysoki jak Dawid.
  • Die Pasta hier ist fast so lecker wie die von Mama.
  • tu makaron jest prawie jak u mamy.

to doskonale łączy się z tym, o czym do tej pory się dowiedzieliśmy.

  • kawa jest taka duża.
  • Der Kaffee ist so groß.

to jest to, co już wiemy … więc jako ogólna odpowiedź na to, jak.
i to jest tak w porównaniach:

  • kawa jest duża jak piwo.
  • Der Kaffee ist so groß wie ein Bier.

SO w zasadzie wskazuje na „wysokość” piwa. Więc niemiecki tak jest rzeczywiście dość spójne. A to staje się jeszcze bardziej spójne. Because so … wie jest również używany do porównywania rzeczy lub istot, co robi się jak w języku angielskim (a nie tak … jak) .

  • chcę być jak Budda, ale z mięśniami.
  • ich will sosein wie Budda, ale z mięśniami.
  • Thomas to nicht sowie sein Bruder.
  • Tomasz nie jest taki jak jego brat.

Niemiecki faktycznie ubiegał się o nagrodę najbardziej spójnego języka raz, z tym tak. I było tak, jakby było blisko wygranej.
nie, żartuję. Wcale nie było blisko.
Niemcy zostali wyrzuceni podczas kwalifikacji już wtedy, gdy jury dowiedziało się o wszystkich typowych frazach idiomatycznych z so. Bo są tak samo spójne, jak moje branie prysznica. Tak, powiedziałem to. I nie wstydzę się tego. Może śmierdzący, ale zawstydzony, nie!
poważnie, wyrażenia są dość przydatne, więc rzućmy okiem, zanim skończymy.

popularne wyrażenia z „so”

i zaczniemy od angielskiego, właściwie-jeśli tak.
a jeśli tak to absolutnie nie przekłada się na wenn so czy ob so, ale na wenn ja.

  • Hast du heute geduscht? Wenn ja, dann schreib einen Comment mit # teamsauber, so dass Emanuel Druck kriegt.
  • brałeś dzisiaj prysznic? Jeśli tak, to zostaw komentarz z #teamclean, tak, aby Emanuel dostał presję.

co można przetłumaczyć na tak, to jednak samo ifby, w sensie w przypadku.
to brzmi dość teatralnie, a ludzie nie używają tego w codziennym życiu. Chciałem tylko o tym wspomnieć, bo możesz to zobaczyć w książce. Więc jeśli widzisz „tak”, które po prostu nie ma sensu jako „tak”, to prawdopodobnie jest to „jeśli”.

  • So du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchen.
  • jeśli jesteś prawowitym właścicielem magicznego łuku elfów, Smoczy Gryf będzie ci posłuszny.

fajne.
w następnej kolejności mamy naprawdę bardzo powszechne zastosowanie i to jest … tak jak samodzielne. Niemcy LOOOOOOVE ten jeden.

  • więc!

pojęciem, które wyraża, jest zakończenie/dopełnienie. Możesz go użyć, gdy skończysz niektóre prace, na przykład…

  • więc! Fertig!
  • w porządku. Załatwione.

…lub jeśli po prostu chcesz metaforycznie zamknąć sytuację i ruszyć dalej…

  • więc! Sollen wir los?
  • w porządku! Powinniśmy już iść?
  • tak! Jetzt reicht ’ s.Ich gehe.
  • ok! To wszystko.Wychodzę.

pasuje do wielu sytuacji i na pewno usłyszysz, że Niemcy często go używają.

od singla so on do podwójnego zespołu so so, co jest również dość powszechnym wyrażeniem.

  • Tak, Tak.

to wyraża sceptycyzm wobec czegoś, co ktoś ci mówi. Nie widzę żadnej logiki w tym znaczeniu, ale hej… logika pochodzi od wyrażenia, którego nie ma, prawda?
to… to byłby idealny moment, żebyś tak powiedział, tak przy okazji.
zresztą przykład…

  • Tak, Tak. Der Hund hat also deine Hausaufgaben gefressen, huh?
  • Uh-huuuuuh. Więc … „pies” zjadł Ci pracę domową, co?

zatrzymałbym to między przyjaciółmi lub rodziną, ponieważ może to zabrzmieć trochę protekcjonalnie.

fajne.
w następnej kolejności mamy kilka wspólnych niemieckich sposobów, aby wyrazić środek między dobrem a złem, nie brzmiąc zbyt negatywnie, a jednocześnie wyraźnie komunikując, że jest wiele do życzenia. Tak, Niemieckie „precyzja” … wiem.
w każdym razie mówię o Geht so. lala.

  • „na, wie geht 's”/ „Und, wie schmeckt’ s?”
    ” Geht so!”
  • ” jak leci?/ I jak jedzenie?
    to jest … „
  • „Na, wie war der Film?”
    ” So lala.”
  • ” jak tam film?”
    Meeehhhh!”

i właśnie sobie przypomniałem, że jest trzeci sposób…

  • „Na, wie läufts bei deinem neuen Job?”
    Ach … mal so, mal so.”
  • ” więc … jak ci idzie z nową pracą?
    Pff … czasem tak, czasem tak.”(lit.
    Meeehhhhh…”

ponieważ Niemiecki nigdy nie ma wystarczająco dużo sposobów, aby wyrazić ” meh!”.
i ostatni przykład prowadzi nas do następnego wyrażenia, w którym so jest używane do wskazania dwóch stron.

  • „Schatz, ich habe heute Kaffee über deinen Laptop gekippt und jetzt fährt der nicht mehr hoch.”
    ” Macht nichts … ich wollte mir so oder so / sowieso einen neuen kaufen.
  • „kochanie, wylałem dziś kawę na laptopa i teraz już nie chce się uruchomić.”
    ” nie ma problemu … i tak miałem kupić taki czy inny.

Sowiesomeans anyway, but it is only a specific anyway. Ale tak naprawdę mam osobny artykuł o tym, jak przetłumaczyć, więc dam ci link poniżej.
fajne.
teraz, kiedy mówimy o wspólnych frazach z so, oczywiście, musimy również wspomnieć o super wspólnym skrócie usw. co oznacza und so weiter.

  • Und so weiter und so fort.
  • i wkrótce i tak dalej.

a potem jest naprawdę bardzo przydatna kombinacja, która przekłada się na bardzo ogólne lub coś( w tym stylu).

  • był zmęczony czy coś.
  • Er war müde oder so(was).
  • Wir treffen uns dann nächste Woche oder so … ist noch nicht ganz sicher.
  • spotkamy się w przyszłym tygodniu czy coś w tych dniach … to jeszcze nie jest ustalone.

Oh I nie zapominajmy również o jednym z najbardziej znanych niemieckich słów z nich wszystkich. Nie, Nie Achtung.
mówię o

  • Ach taaak.

Ale ludzie używają go, gdy rozumieją jakiś fakt, którego wcześniej nie rozumieli.

  • „Du kommst also nicht zu meiner Party?”
    ” Doch, doch, ich komme… aber erst spät.”
    Ach taaaaaaaaaaaaa….”
  • ” więc nie przyjdziesz na moją imprezę?”
    ” o nie, nie, przyjdę … tylko … późno.
    „Ohhhhh, Rozumiem…”

Uff … to było już sporo frazesów, ale jest jeszcze jedno, które jest bardziej powszechne niż wszystkie razem wzięte. Przynajmniej, gdy słuchasz nastolatków i wczesnych nastolatków. Bo tak jedno z najbardziej popularnych niemieckich słów wypełniających … jakby niemiecka wersja like … chociaż nie jest tak źle.

  • Und er dann voll so „Neee, kein Bock!”a ja jestem taki” och, Chodź, Chodź ze mną”, a on jest tak „dobry”, a ponieważ byliśmy tacy w filmach, a film też był całkowicie dobry i tak dalej, ale był taki dziwny, taki … Nie wiem… tak źle na nim i tak dalej. Und Ich hab 'mich dann so voll schuldig gefühlt …
  • a on na to” Naahhh, don 't wanne” a ja na to „Chodź, Chodź ze mną proszę” a potem był jak „w porządku” a potem byliśmy jak w filmach i flic był jak wszystko jak … fajne i takie tam, ale on był jak nagle zupełnie jak bycie dziwnym czy coś… Nie wiem… jak trochę jak naprawdę wkurzony … i czułem się jak naprawdę winny..

jasne, to może być trochę przesadzone… ale ludzie używają tego wypełniacza tak często.
i faktycznie ciekawe jest to, że zarówno Niemiecki jak i angielski używają słowa, które jest o tym, jak, kiedy trzeba kupić trochę czasu.
może to podświadomość, że to, co mówimy, przybliża tylko to, co chcemy wyrazić, ale po prostu to lubi.
ale to tylko spekulacje.
w każdym razie … na dziś skończyliśmy. Tak.

to było nasze niemieckie słowo dnia, więc. Jego pierwotne znaczenie było takie / w tym mannerand w języku niemieckim to prawie pozostał kurs. Jeśli chcesz podsumować drugą część, wystarczy wziąć mały quiz przygotowałem przygotuje wkrótce.
i oczywiście, jeśli masz jakieś pytania lub sugestie, po prostu zostaw mi komentarz.
mam nadzieję, że ci się podobało i do zobaczenia następnym razem.

Czytaj dalej:

jak przetłumaczyć „tak czy inaczej”

4.49 głosów
ocena artykułu