znaczenie „Wichrowe Wzgórza” w „Wichrowe Wzgórza’

Top Withens

odległa, opuszczona farma Top Withens (lub Top Withins) jest często uważana za inspirację dla domu wiejskiego Wichrowe Wzgórza. – źródło i zdjęcie: Przewodnik czytelnika po „Wichrowych Wzgórzach”Emily Brontë

przestarzały Szkocki i dialektalny angielski czasownik whither pochodzi od domniemanego staronordyjskiego czasownika hviðra, spokrewnionego w tym samym języku z rzeczownikiem hviða, oznaczającym szkwał wiatru. Używany również jako rzeczownik, gdzie odnosił się przede wszystkim do gwałtownego ruchu. Jedną z jej północno-angielskich form był wuther. Na przykład w słowniku słów używanych w dialekcie Mid-Yorkshire (1876) C. Clough Robinson napisał:

– Wither; lub wuther: rzucać, z impetem nadając drżący lub świszczący ruch do rzuconego przedmiotu. Gwizdający, porywczy wiatr, który uderza w przedmioty z chwilową przemocą, mówi się ” więdną i wuther.”
– Witherer: osoba lub dowolny przedmiot o większej wielkości.
– Wuthering, present participle, jest również używany przymiotnie, aby oznaczać dowolny obiekt o ogromnych rozmiarach lub osobę, która w połączeniu z ciężkim wyglądem ma gwałtowny sposób wyświetlania aktywności.

i w słowniku słów używanych w hrabstwie Northumberland i na Tyneside (1893-94) Oliver Heslop podał następujące definicje:

– whither, whuther: hałas spowodowany gwałtownym ruchem; whither, whuther: poruszać się szybko z trzepoczącym dźwiękiem.
– wither, wuther: spieszyć się z przemocą.

siostry Brontë, które pochodziły z Yorkshire, używały czasownika i rzeczownika wuther w odniesieniu do podmuchu wiatru. W swojej powieści Villette (1853) Charlotte (1816-55) napisała:

o przebudzeniu! wszystko znów się zmieniło. Światło wysokiego dnia otoczyło mnie; nie, w rzeczy samej, ciepłe, letnie światło, ale ołowiany mrok surowej i blusterującej jesieni. Czułem się teraz pewien, że jestem w pensionnat-pewny przez bijący deszcz na skrzydle; pewny przez” wuther ” wiatru wśród drzew, oznaczający Ogród Na Zewnątrz; pewny przez chłód, Biel, samotność, wśród których leżałem.

na samym początku Wichrowych Wzgórz (1847) wyjaśniła Emily (1818-48) :

Wichrowe Wzgórza to nazwa mieszkania Pana Heathcliffa. „Wuthering” jest znaczącym przymiotnikiem prowincjonalnym, opisującym tumult atmosferyczny, na który narażona jest jego stacja w czasie sztormowej pogody. Czysta, mocna wentylacja, którą muszą mieć tam przez cały czas: można się domyślić, moc północnego wiatru wiejącego nad krawędzią, przez nadmierne pochylenie kilku karłowatych jodeł na końcu domu; i przez całą gamę cierni, które rozciągają swoje kończyny w jedną stronę, jakby pragnęły jałmużny słońca. Na szczęście architekt miał dalekowzroczność, aby go zbudować: wąskie okna są głęboko osadzone w murze,a narożniki bronione dużymi kamieniami.

Francuskie tłumaczenia Wichrowych Wzgórz obejmują Haute-Plainte (High-Lament – 1927) Jacques 'a i Yolande de Lacretelle’ a, Hurlemont (Roaringmount – 1963) Sylvère 'a Monoda oraz, pod którym tytuł powieści jest najbardziej znany, Les Hauts de Hurle-Vent (the Heights of Roaring-Wind – 1925) Frédérica Delebecque’ a.

Wuthering Heights (1978) 1958):

Out on the wiley, windy moors
we ’ d roll and fall in green.
masz taki temperament jak moja zazdrość:
za gorący, za chciwy.
Jak mogłeś mnie zostawić,
kiedy musiałem Cię opętać?
nienawidziłam Cię. Ja ciebie też.

złe sny w nocy.
powiedzieli mi, że przegram walkę,
Zostaw moje Wichrowe, Wichrowe
Wichrowe Wzgórza.

Heathcliff, to ja Cathy.
wracaj do domu. Zimno mi!
Wpuść mnie do okna.

Heathcliff, to ja Cathy.
wracaj do domu. Zimno mi!
Wpuść mnie do okna.

och, robi się ciemno! Robi się samotny,
po drugiej stronie od Ciebie.
ja dużo piję. I find the lot
Falls through without you.
wracam, kochana.
Cruel Heathcliff, my one dream,
My only master.

za długo włóczę się w nocy.
wracam na jego stronę, żeby to naprawić.
wracam do domu wuthering, wuthering,
Wuthering Heights,

Heathcliff, to ja Cathy.
wracaj do domu. Zimno mi!
Wpuść mnie do okna.

Heathcliff, to ja Cathy.
wracaj do domu. Zimno mi!
Wpuść mnie do okna.

Daj mi to.
pozwól, że wyrwę ci duszę.
Ooh! Daj mi to.
pozwól, że wyrwę ci duszę.
wiesz, że to ja!

Heathcliff, to ja Cathy.
wracaj do domu. Zimno mi!
Wpuść mnie do okna.

Heathcliff, to ja Cathy.
wracaj do domu. Zimno mi!
Wpuść mnie do okna.

Heathcliff, to ja Cathy.
wracaj do domu. Zimno mi!