Cetus (mitologia))
o monstersEdit do mar de tanino
o tanino monstro na Bíblia hebraica foi traduzido como kētos grego na Septuaginta, e cetus na Vulgata Latina.Tanninim (-im denota Hebraico plural) aparece no livro Hebraico do Gênesis, Êxodo, Deuteronômio, Salmos, Jó, Ezequiel, Isaías e Jeremias. Elas são explicitamente listadas entre as criaturas criadas por Deus no quinto dia da narrativa da criação do Gênesis, traduzidas na versão do Rei James como “grandes baleias”. A Septuaginta compõe o original hebraico de Gênesis 1:21 (haggedolim hattanninim) como κήτη τὰ μεγάλα (kētē ta megala) em grego, e este por sua vez, foi traduzido como cete grandia na Vulgata. O tanino é listado no Apocalipse de Isaías como entre as bestas do mar a serem mortas por Yahweh “naquele dia”, traduzido na versão do Rei James como”o dragão”.Na mitologia judaica, tanino é às vezes confundido com os monstros marinhos relacionados Leviatã e Rahabedit. Juntamente com Raabe, “tanino” foi um nome aplicado ao antigo Egito após o êxodo para Canaã.
Jonah’s “great fish”Edit
In Jonah 2:1 (1:17 in English translation), the Hebrew text reads dag gadol (correio), which literally means “great fish”. A Septuaginta traduz esta frase em grego como mega kētos (μέγα κῆτος). Isso foi no início de uma representação mais generalizada de baleias reais na Grécia e kētos iria cobrir baleias provadas, tubarões e o velho significado de curiosos monstros marinhos. Jerônimo mais tarde traduziu esta frase como piscis grandis em sua Vulgata Latina. No entanto, ele traduziu a palavra grega kētos como cetus no Evangelho de Mateus 12:40. Os ingleses optam pelo primeiro: “pois como Jonas foi três dias e três noites no ventre de um peixe enorme, assim o Filho do Homem será três dias e três noites no coração da terra.”