ERRATUM: SNET TRANSLATION OF STATE MOTTO

By her own admission, Lisa F. Dzis is no Latin scholar.Estudou latim durante dois anos na Hartford High School. “Eu não era muito bom nisso, então eu mudei para alemão”, disse Dzis, 46 anos, um residente ao longo da vida de Hartford. O Dzis era bom em alemão. Formou-se na Universidade de Connecticut, onde se formou em 1970.

mas Dzis sabe Latim suficiente para traduzir o lema do estado, “Qui Transtulit Sustinet”, como “aquele que transplantou ainda sustenta.”E ela sabia o suficiente para reconhecer que a tradução publicada pela Southern New England Telephone em seu diretório 1995-96 West Hartford estava errada.

acontece que a tradução também está errada em Hartford, Stamford, New Haven e 16 outros diretórios SNET tem publicado desde novembro e dois outros estão atualmente sendo impressos, disse a porta-voz Beverly E. Levy.

será corrigido antes da próxima ronda de directórios ir para a imprensa em junho.

o erro é embaraçoso para a SNET, a maior companhia telefônica local do estado e uma instituição de Connecticut por mais de 100 anos.

“reconhecemos que é errado. Lamentamos e agradecemos ao cliente que o indicou. É bom saber que os clientes estão lendo essas páginas do diretório”, disse Levy.

a tradução defeituosa está na página de perfil do Estado de Connecticut na parte da frente das páginas brancas e diretórios de Páginas Amarelas. A página fornece informações sobre como obter uma carta de condução, como obter um carro inspecionado e registrado e como se registrar para votar.Ele também fornece alguns fatos interessantes sobre Connecticut, que vão desde a canção do estado (“Yankee Doodle”) até a flor do estado (“mountain laurel”).

Pictured in the lower left corner is the seal of Connecticut. O selo mostra o lema do estado impresso entre dobras em um streamer. Abaixo está a tradução de SNET: “aquele que transplantou ainda permanece.”

” ainda estamos rastreando como usamos essa tradução”, disse Levy. “A pessoa responsável por essa página se aposentou desde então. Ela disse que tinha várias traduções diferentes de fontes autoritárias e escolheu este de uma enciclopédia.”

Dzis sabia que estava errado. Então ela escreveu à Comissão Histórica de Connecticut para apontar o erro.

“eu vivi em Connecticut toda a minha vida, e sempre me foi dado entender que a tradução correta em Inglês do nosso lema de Estado era `aquele que transplantou sustains’; ou seja, o Ser Supremo que trouxe os colonos para aqui continua a defendê-los e nutri-los”, escreveu Dzis.A Comissão respondeu, embora a sua responsabilidade seja a preservação de edifícios históricos. Dawn Maddox, agente de preservação histórica do estado, concordou com a Dzis.

” com base em duas traduções confiáveis do latim, parece que a sua interpretação do lema . . . está correcto, e que a versão no SNET 1995-96 páginas amarelas . . . é incorreto”, escreveu Maddox.

as traduções em que Maddox confiava eram: “aquele que nos transplantou nos sustenta,” por Albert E. Van Dusen, um antigo historiador do estado, e” He who transplanted still sustains”, do “Connecticut State Register and Manual”, conhecido pelo seu nome abreviado, o “Blue Book”.Apesar de muitas pessoas terem deixado passar o erro, se notaram, Dzis disse que ela foi compelida a apontá-lo. “Eu sou um defensor da precisão”, disse Dzis, um contador de profissão.

” os diretórios vão para bibliotecas públicas. Qualquer novo que venha ao Estado vai vê-los. Quando uma imprecisão aparece na impressão, ela tende a ser lançada em pedra”, disse ela.