Hyperbaton

the separation of connected words for emphasis or effect is possible to a much greater degree in highly inflected languages, where sentence meaning does not depend closely on word order. Em latim e grego antigo, o efeito de hiperbáton é muitas vezes enfatizar a primeira palavra. Tem sido chamado de ” talvez a característica mais distintamente alienígena da ordem das palavras latinas.”Donato, em seu trabalho Sobre tropos, inclui em hyperbaton cinco variedades: hysterologia, anastrophe (para o qual o prazo hyperbaton é por vezes utilizado livremente como um sinônimo), entre parênteses, tmesis, e synchysis.

GreekEdit

  • ὑφ’ ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου (huph’ henòs toiaûta péponthen hē Hellàs anthrṓpou) (Demóstenes 18.158)

“a Grécia tem padecido tais coisas em mãos de uma única pessoa”

No exemplo acima, a palavra “(apenas) um”, henos, ocorre no seu local normal após a preposição “em mãos” (hupo), mas a “pessoa” (anthrōpou) é natural atrasada, dando ênfase a “apenas um.”

  • πρός σε γονάτων (prós se gonátōn) (ocorre várias vezes em Eurípides)

“pelo seu joelhos”

Aqui, a palavra “você” (se) divide a preposição “por” a partir de seu objeto “de joelhos.”

  • τίνα ἔχει δύναμιν; (tína ékhei dúnamin?) (Plato, Republic 358b)

” What power does it have?”

GreekEdit do Novo Testamento

Hyperbaton é também comum no grego do Novo Testamento, por exemplo:

  • οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα (hoûtos eu ánthrōpos pollà poieî sēmeîa) (João 11:47)

“Esse homem está realizando muitos sinais” (não apenas algumas)

  • διὰ mas ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν (dià ked engùs eînai Ierousalḕm autón) (Lucas 19:11)

“porque dele estar perto de Jerusalém” (não muito longe)

  • ἴδετε πηλίκοις vai mesmo ἔγραψα o ἐμῇ mão (ídete pēlíkois humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí) (Paulo, Gálatas 6:11)

“Veja, eu escrevo com letras grandes em minha própria mão” (não pequenas)

  • miserável I. (talaípōros egṑ ánthrōpos) (Paulo, em Romanos 7:24)

“eu (sou) um homem desventurado” (não feliz)

Em todos estes exemplos, e outros no Novo Testamento, a primeira palavra do hyperbaton é um adjetivo ou advérbio que é enfatizado por ser separado do seguinte substantivo. A palavra separadora pode ser um verbo, substantivo ou pronome.

LatinEdit

ProseEdit

em latim hyperbaton é frequentemente encontrado, tanto em prosa como em verso. Os seguintes exemplos vêm de escritores de prosa. Muitas vezes há um contraste implícito entre a primeira palavra do hiperbato e seu oposto:

  • meo tu epistulam dedisti servo? (Plauto, Pseudolus 1203)

” você deu a carta para o meu escravo (ou seja, não o seu próprio)?”

  • duas a te accepi epistulas heri (Cícero, Att., 14.2.1)

“recebi duas cartas (duas epistulas) de você ontem” (não apenas uma).

  • hae permanserunt aquae dies complures. (Caesar, B. C. 1.50.1):

“desta vez o dilúvio (hae aquae) durou vários dias” (ao contrário do anterior).

  • ille sic dies (Cicero, Att. 5.1.3)

“So (passed) that day (ille dies)” (as opposed to the following one). Às vezes, o hiperbato apenas enfatiza o adjetivo.:

  • pro ingenti itaque victoria id fuit plebi. (Lívio 4.54.6)

” o povo viu isso, portanto, como uma enorme vitória.”

  • magnam enim secum pecuniam portabat (Nepos, Hannibal, 9.2)

“para (enim) ele estava carregando uma grande quantia de dinheiro (magnam pecuniam) com ele (secum)”.

  • magno cum fremitu et clamore (Cicero, to Atticus, 2.19.2)

“com (cum) uma grande quantidade de urrando e gritando”

A primeira palavra do hyperbaton também pode ser um advérbio, como no exemplo a seguir:

  • aeque vita iucunda (Cícero, de Rackham 4.30)

“uma vida (vita) igualmente agradável (aeque iucunda).

em todos os exemplos acima, a primeira palavra do hiperbato pode ser enfatizada. O seguinte é diferente, uma vez que não há ênfase na soma “eu sou”. Em vez disso, o efeito da ênfase é alcançado invertendo a ordem esperada ipse sum Sensus para sum ipse Sensus.:

  • soma ipse enim mensus (Cícero, ad Quintum fratrem, 3.1.4)

“para eu medidos (soma mensus) sozinho”

também é possível Que o substantivo que vir em primeiro lugar (“postmodifier hyperbaton”), como no seguinte:

  • morre appetebat septimus (César, B. G. 6.35.1)

“O sétimo dia foi se aproximando”

  • Antonius legiones eduxit duas. (Cícero, ad Fam. 10.30.1)

“Antônio liderou duas legiões.”

os seguintes têm mesmo um hiperbato duplo:

  • cum ipse litteram Socrates nullam reliquisset. (Cícero, de Orat. 3.60)

“When Sócrates himself didn’t leave a single line of writing.”

  • praeda potitus ingenti est (Lívio 40.49.1)

“ele tomou posse de uma quantidade enorme de espólio”.

Um hyperbaton também pode ser usado para demonstrar um tipo de imagem mostrada no texto:

  • Hac in utramque partem disputatione habita” (César, de Bello Gallico 5.30)

“Com a disputa está sendo realizada a qualquer lado” (mostrando uma elegância para o litígio, sendo em ambos os lados do acusativo preposicionado frase)

Outro tipo de hyperbaton é “genitivo hyperbaton”, em que uma das palavras está no caso genitivo:

  • contionem advocat militum (César, Bellum Civile 2.32)

“, Ele convocou uma reunião com os soldados.”

no seguinte, um hiperbato genitivo e um hiperbato adjetivo são interleaved:

  • magnus omnium incessit timor animis (Caesar Bellum Civile 2.29)

“Great fear (magnus timor) overcame the minds of all them (omnium animis).”

Outro tipo de hyperbaton (chamado de “conjunção hyperbaton” por Devine e Stephens) é encontrado quando uma frase composta de duas palavras unidas por et (“e”) é separado por uma outra palavra:

  • Aspendus, veto oppidum et nobile (Cícero, Verr. 2.1.53)

“Aspendus, an old town, and a noble one”.

  • Faesulas inter Arretiumque (Livy, 22.3.3)

“Between Faesulae and Arretium”.

PoetryEdit

na poesia, especialmente na poesia a partir do século I a. C., hyperbaton é muito comum; cerca de 40% dos adjetivos de Horácio são separados de seus substantivos.

com Frequência duas hyperbata são usados na mesma frase, como no exemplo a seguir:

  • quam Catulo unam/ plus quam se atque suos amavit omnes (Catulo 58a)

“quem só (quam unam) Catulo amou (amavit) mais do que ele e toda a sua (suos omnes).”

muitas vezes duas frases substantivas são intercaladas em um hiperbato duplo:

  • saevae memorem Iunonis ob iram (Virgílio, Eneida, 1.5)

“por conta de o consciente raiva (memorem iram) da cruel Juno (saevae Iunonis)”.

  • lurida terribiles, 1.147)

“temíveis madeixas (terribiles novercae) misturam aconitas luridas (lurida aconita).”

the above type, where two adjectives are followed by a verb and then two nouns in the same order as the adjectives, is often referred to as a “golden line”.

na seguinte linha, um hiperbato conjuntivo é intercalado com outra frase substantiva:

venator cursu canis et latratibus instat. “o cão de caça (venator canis) o ameaça com correr e ladrar (cursu et latratibus).”

Em outros casos, hyperbaton é inserido dentro de outro:

  • em nova fert animus mutatas dicere formas / corpora (Ovídio, Metamorfoses 1.1)

“o Meu espírito me leva a dizer de formas transformado (mutatas formas) em novos corpos (nova corpora).”

  • ab Hircanis Indoque a litore silvis (Lucan 8.343)

” from the Hircanian forests (Hircanis silvis) and from the Indian shore (Indo litore).”

Em tais casos, a colocação de dois fatores, juntos, podem destacar-se um contraste entre eles, por exemplo, na seguinte frase de Horácio, onde a fragilidade do barco é em contraste com a aspereza do mar:

  • qui fragilem truci commisit pelago ratem (Horácio, Odes, 1.3.10 f)

“que cometeu um frágil barco (fragilem ratem) para o mar áspero (truci pelago)”

da mesma forma, no exemplo de Ovídio abaixo “transparente” é contrastado com “denso”:

  • et liquidum spisso secrevit ab aere caelum (Ovídio, Metamorfoses 1.23)

“e Ele separou o céu transparente (liquidum caelum) a partir da densa atmosfera (spisso aere).”

Normalmente o adjetivo em descontínuo substantivo frase vem em primeiro lugar, como nos exemplos acima, mas o contrário também é possível,:

  • cristāque tegit galea aurea rubrā (Virgílio, Eneida 9.50)

“E um capacete de ouro com uma crista vermelha (crista rubra) o cobre.”

  • silva lupus in Sabina (Horace, Odes, 1.22)

” a wolf (lupus) (lurking) in the Sabine forest (silva Sabina).”

o exemplo acima ilustra outra característica ocasional de hyperbaton, uma vez que a palavra “lobo” (lupus) está realmente dentro da frase “Floresta Sabina” (silva Sabina). Este tipo de jogo de palavras é que se encontram em Horace também, e.g. grato, Pirra, sub antro “Pirra, debaixo de uma agradável gruta”, onde Pirra é, de fato, em uma gruta; e a citação de Horácio Odes 1.5 abaixo, a menina está cercada por o gracioso menino, que por sua vez é rodeado por uma profusão de rosas:

  • quis multa gracilis te puer in rosa (Horace, Odes, 1.5)

“que gracioso menino (gracilis puer) vos abraçou no meio de muitas rosas?”

Outros languagesEdit

O tipo clássico de hyperbaton também é encontrado nas línguas Eslavas como o polaco:

  • Piękny Markowi kupili obraz

(bonito para Marcos que comprou a pintura) “Eles compraram uma linda pintura para Marcar.”

certas condições são necessárias para que hyperbaton seja possível em polonês: (1) frases substantivas Descontinuas tipicamente contêm apenas um modificador; (2) o substantivo e modificador deve ser separado por um verbo (e não, por exemplo, pelo objeto indireto Markowi sozinho).

construções semelhantes também são encontradas em outras línguas, como o russo, letão e grego moderno (do qual vem o seguinte exemplo):