International Children’s Bible ( ICB) – versão informação – BibleGateway.com
Informação da versão
a Bíblia Infantil internacional não é um livro de histórias ou uma Bíblia parafraseada. É uma tradução da Palavra de Deus a partir do hebraico original e línguas Gregas.Deus pretendia que todos pudessem entender a sua palavra. As primeiras escrituras eram em hebraico, idealmente adequado para uma sociedade mal literada por causa de sua economia de palavras, forma literária acrótica e paralelismo poético. O Novo Testamento foi escrito pela primeira vez no Simples grego da vida cotidiana, não no latim das Cortes romanas ou no grego clássico das academias. Até mesmo Jesus, o mestre professor, ensinou princípios espirituais comparando-os a termos familiares como pérolas, sementes, rochas, árvores e ovelhas. É para este mesmo propósito de tornar as escrituras inteligíveis que esta tradução foi criada.
uma tradução confiável
duas premissas básicas guiaram o processo de tradução. A primeira preocupação era que a tradução fosse fiel aos manuscritos nas línguas originais. Uma equipe composta do World Bible Translation Center e vinte e um outros estudiosos e tradutores da bíblia altamente qualificados e experientes foram reunidos. A equipe incluiu homens com experiência de tradução em versões aceitas como a nova versão internacional, a nova Bíblia padrão americana e a nova versão King James. A mais recente bolsa de estudos e os melhores textos hebraicos e gregos disponíveis foram usados, principalmente a terceira edição do texto grego das Sociedades Bíblicas Unidas e a última edição da Biblia Hebraica, juntamente com a Septuaginta.
uma tradução clara
a segunda preocupação era tornar a linguagem simples de ler e entender. Ao manter a simplicidade da linguagem, várias diretrizes foram seguidas. As sentenças foram mantidas curtas e simples. A escolha do vocabulário tem sido baseada no vocabulário da Palavra Viva do Dr. Edgar Dale e do Dr. Joseph O’Rourke (Worldbook-Childcraft International, 1981), que é o padrão usado pelos editores da Enciclopédia do livro mundial para determinar o vocabulário apropriado.
The International Children’s Bible® aids a reader’s understanding by putting concepts into natural terms. Medições modernas e localizações geográficas têm sido utilizadas tanto quanto possível. Por exemplo, os tradicionais “xeques” e “côvados” foram convertidos em equivalentes modernos de pesos e medidas. Onde as referências geográficas são idênticas, o nome moderno tem sido usado, como o “Mar Mediterrâneo” em vez de “grande mar” ou “mar Ocidental”.”Também, para minimizar a confusão, o nome mais familiar para um lugar é usado consistentemente, em vez de usar nomes variantes para o mesmo lugar. O ” lago Galileia “é usado em todas as formas, em vez de suas formas variantes,” Mar de Kinnereth”,” Lago Gennesaret “e” Mar de Tiberíades”.”
os costumes antigos são muitas vezes desconhecidos para os leitores modernos. Costumes como barbear a barba de um homem para envergonhá-lo ou caminhar entre as metades de um animal morto para selar um acordo são difíceis de entender por muitos leitores. Por conseguinte, estas são clarificadas no texto ou numa nota de rodapé.Desde que as conotações de palavras mudam com o tempo, cuidado tem sido tomado para evitar possíveis mal-entendidos. Em vez de descrever antigas cidadelas como “fortes”, que para os leitores modernos provavelmente evocariam imagens de estoques de madeira no Velho Oeste, a Bíblia infantil internacional® usa “cidades fortes e muradas”. Em vez de usar a frase “Deus expulsou as nações de Canaã”, a frase é traduzida “forçando-as a sair de Canaã.”
perguntas retóricas têm sido formuladas como declarações, mostrando o significado implícito, como neste exemplo: “Ninguém é igual ao nosso Deus”, em vez de “quem é igual ao nosso Deus?”
as figuras da fala podem ser facilmente incompreendidas como afirmações literais. Por exemplo, quando Canaã é descrita como uma terra “fluindo com leite e mel”, o leitor pode ver literalmente leite e mel correndo pelas ruas. Para esclarecer, a International Children’s Bible® traduziu o significado das figuras, preservando a imagem tanto quanto possível.Expressões idiomáticas das línguas bíblicas são traduzidas para comunicar o mesmo significado ao leitor de hoje que teria sido entendido pelo público original. Por exemplo, o idioma hebraico “ele descansou com seus pais” é traduzido por seu significado—”ele morreu.”
every attempt has been made to maintain proper English style, while simplifying concepts and communications. A beleza do paralelismo Hebraico na poesia e as peças das palavras foram mantidas. Imagens das línguas antigas foram captadas em imagens equivalentes em inglês sempre que possível.É com grande humildade e oração que esta Bíblia é apresentada aos filhos de Deus, Jovens e velhos. Reconhecemos a infalibilidade da Palavra de Deus e nossa própria fragilidade humana. Rezamos para que Deus tenha trabalhado através de nós como seus vasos para que seu povo possa aprender sua verdade por si mesmo e que ela possa crescer ricamente em suas vidas. É para sua glória que esta Bíblia é dada.
O Editor