o significado de “wuthering” em “Wuthering Heights’

Top Withens

remoto, fazenda abandonada de Topo Withens (ou Superior Withins) é muitas vezes pensado como inspiração para a Wuthering Heights fazenda. fonte e foto: O Guia do Leitor para Emily Brontë de “Wuthering Heights”

O obsoleto Escocês e inglês dialetal verbo aonde é a partir de uma suposta Norueguês Antigo verbo hviðra, relacionados no mesmo idioma para o substantivo hviða, denotando uma rajada de vento. Também usado como um substantivo, onde se referia principalmente a um movimento violento. Uma de suas formas Norte-inglesas foi o wuther. Por exemplo, em um glossário de palavras usadas no dialeto de Mid-Yorkshire (1876), C. Clough Robinson escreveu:

– Wither; ou wuther: arremessar, com um ímpeto transmitindo um movimento trêmulo ou whizzing ao objeto jogado. Um vento assobiando, impetuoso, que bate contra objetos com violência momentânea, é dito a ‘definhar e balbuciar’.”
– Witherer: uma pessoa ou qualquer objecto de dimensão superior.
– Wuthering, particípio presente, também é empregada adjectivally, para designar qualquer objeto de tamanho enorme, ou uma pessoa que, em conjunto com uma aparência pesada, tem uma violenta forma de apresentar atividade.

E, em Northumberland Palavras: Um Glossário de Palavras usadas no Condado de Northumberland e no Tyneside (1893-94), Oliver Heslop deu as seguintes definições:

– para onde, whuther: um ruído causado por um impetuoso movimento; para onde, whuther: mover-se rapidamente, com um lenço de som.- Wither, wuther: to rush with violence.

as irmãs Brontë, que eram de Yorkshire, usaram o verbo e o substantivo wuther para se referir a uma explosão de vento. No seu romance Villette (1853), Carlota (1816-55) escreveu::

ao acordar, lo! tudo mudou novamente. A luz do dia elevado me cercou; não, de fato, uma luz quente, de verão, mas a escuridão de chumbo do outono cru e borbulhante. Eu tinha certeza agora que eu estava no reformnat—certo pela chuva batendo no assentamento; certo pelo “Wu ther” do vento entre as árvores, denotando um jardim fora; certo pelo frio, a brancura, a solidão, no meio da qual eu estava.

No início de Wuthering Heights (1847), Emily (1818-48) explicou:

Wuthering Heights é o nome de Mr. Heathcliff da habitação. “Wuthering” é um adjetivo provincial significativo, descritivo do tumulto atmosférico a que a sua estação está exposta em tempo tempestuoso. Ventilação pura e revigorante que devem ter lá em cima em todos os momentos, na verdade: pode-se adivinhar o poder do vento norte soprando sobre a borda, pela inclinação excessiva de alguns firs atrofiados no final da casa; e por uma série de espinhos, todos esticando os membros de uma maneira, como se desejassem esmolas do sol. Felizmente, o arquiteto Teve visão para construí-lo forte: as janelas estreitas estão profundamente fixadas na parede, e os cantos defendidos com grandes pedras de corte.

traduções francesas de Wuthering Heights ter incluído Haute-Plainte (Alto-Lamento – 1927) por Jacques e Yolande De Lacretelle, Hurlemont (Roaringmount – 1963) por Sylvère Monod, e, a título sob o qual o romance é mais conhecido, Les Hauts de Hurle-Vent (Alturas de Ruge o Vento – 1925) por Frédéric Delbèque.Wuthering Heights (1978) é uma canção da cantora e compositora inglesa Kate Bush. 1958):

no wiley, windy moors, rolávamos e caíamos verdes.Tinhas um temperamento como o meu ciúme: demasiado quente, demasiado ganancioso.Como pudeste deixar-me, quando eu precisava de te possuir?Eu odiava-te. Eu também te amava.

pesadelos durante a noite.Disseram-me que eu ia perder a luta, deixar para trás o meu monte dos Vendavais, o Monte dos Vendavais.Heathcliff, sou eu a Cathy.Volta para casa. Tenho tanto frio!Deixa-me entrar na tua janela.Heathcliff, sou eu a Cathy.Volta para casa. Tenho tanto frio!Deixa-me entrar na tua janela.Ooh, fica escuro! Fica solitário, do outro lado de ti.Eu pinho muito. Acho que o lote cai sem ti.Vou voltar, amor.Cruel Heathcliff, o meu único sonho, o meu único mestre.

demasiado longo vagueio durante a noite.Estou a voltar para o lado dele, para corrigir as coisas.Estou voltando para casa para wuthering, wuthering, Wuthering Heights, Wuthering Heights, Heathcliff, sou eu Cathy.Volta para casa. Tenho tanto frio!Deixa-me entrar na tua janela.Heathcliff, sou eu a Cathy.Volta para casa. Tenho tanto frio!Deixa-me entrar na tua janela.

Ooh! Dá-me isso.Deixa-me tirar-te a alma.Ooh! Dá-me isso.Deixa-me tirar-te a alma.Sabes que sou eu, Cathy!Heathcliff, sou eu a Cathy.Volta para casa. Tenho tanto frio!Deixa-me entrar na tua janela.Heathcliff, sou eu a Cathy.Volta para casa. Tenho tanto frio!Deixa-me entrar na tua janela.Heathcliff, sou eu a Cathy.Volta para casa. Tenho tanto frio!