Palavra do Dia – “então”
Olá a todos,
e bem-vindo à nossa Palavra alemã do Dia. Hoje vamos dar uma olhada no significado de uma das palavras mais curtas de sempre
assim
(desculpe o barulho do áudio)
é claro, Alemão assim e Inglês assim estão relacionados. São ambos super comuns, ambos têm significados muito semelhantes, são muitas vezes traduções. Mas ainda mais frequentemente, não são. É como se fossem traduções em 30% dos casos. Isso é inferior à taxa de suposição de 50% e se a aula de lógica me ensinou alguma coisa, então é que se você apenas adivinhar, você sempre vai usar tão corre… espere… eu… não tenho certeza se é assim que funciona.Bem … acho que temos mesmo de rever isto juntos e ver como usar o alemão assim. E vamos começar com uma olhada no núcleo da palavra…
a idéia central de”so”
e que é realmente muito fácil de localizar – em seu coração, assim é a resposta a uma das perguntas básicas.Por perguntas básicas, quero dizer aquelas perguntas que normalmente vêm à mente quando você fala de palavras de perguntas: quando, onde, quem, o quê, porquê e como.
e para cada uma dessas perguntas, há uma resposta genérica que é basicamente apenas um ponteiro verbal, que pode se referir a algo estabelecido na conversa ou nós apenas usá-lo para acompanhar um gesto de mão.Aqui está o par para a pergunta onde:
- Wo? Pai!
- onde? Ali!
não significa nada. É a resposta mais genérica que pode dar para onde?.E isto é para saber como. Como é a pergunta que pede maneira ou estilo e enquanto em inglês, a resposta genérica é dessa maneira ou assim, em alemão você apenas diz isso.
- Wie? Então!Como? Por ali.
e isso não é apenas Válido para Alemão. É a noção Central de so e também podemos encontrá-la em inglês. Pelo menos em Star Trek TNG…
“cavalheiros. A situação é grave. O factor Crunch está perto de zero!!! Ideias?Capitão, podemos realinhar as bobinas Warp e usar os relés de reserva para induzir um choque de plasma na grelha secundária. Assim, podemos anular manualmente os controlos e emitir um pequeno mas poderoso Tyrion rebentou a meia-nave. Com isso, talvez possamos fazer um brinde a este pão.”
” Make it so!”
Can see how so just points back to the ” how ” that the engineer just layed out? É realmente a mesma dinâmica de onde – lá.Cavalheiros! A torrada agora torrada não pode ficar na ponte! Isso é contra os regulamentos da Frota Estelar. Ideias?Capitão, podia colocá-lo numa placa em 10 para a frente.”
” Sounds good. Põe aí.”
e se você está agora como ” Star Trek TNG é tão velho. Também o temos em Fortnite?”então não te preocupes. Há outros exemplos onde podemos ver o velho assim brilhar em inglês.
- “também acho.”
então se refere a uma maneira de pensar que outra pessoa acabou de expor.
agora, o Inglês tende a usar assim ou daquela maneira nestes tipos de contextos e assim soaria bastante antiquado. Mas em alemão, usar assim é o caminho a seguir.
Aqui estão alguns exemplos…
- “raios, esta lata … não abre … esta lata não está a funcionar. É mais como um abre-latas…”
“espere, você tem que segurá-lo assim/desta maneira.” - ” Mann, diese Dose … geht nicht auf. Der Dosenöffner funktioniert nicht … (lost in translation)”
“Wart’ mal, du musst ihn SOOO halten.” - Oh, foi assim que conheceu a minha mãe.
- Oh, so hast du meine Mutter kennengelernt.
- pára de gritar assim!
- Schrei nicht so!
E só para ter certeza, deixe-me salientar que você NÃO PODE dizer “Wie das” ou “diesen Weg”. Pode ser entendido, mas parece muito mau.Por isso, sim, fá-lo a toda a hora. Mais exemplos 🙂
- não é assim que funciona.
- Das läuft / funktioniert so nicht.
- fixe, vamos fazer assim.
- Cool, so machen wir das.
- desculpa se o que eu disse te magoou. Eu não quis dizer isso (assim).
- Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, was ich gesagt hab’, verletzt hab’… es war nicht so gemeint.
Cool.Então essa é a noção Central de so, em Alemão de qualquer maneira. E nós vimos que já existem grandes diferenças em como as coisas são traduzidas.
mas também é usado em uma variedade de contextos em ambas as línguas… com mais diferenças, é claro. Então o que vamos fazer agora é revê-los juntos.E começaremos com uma espécie de intensificador.
” So ” as a sort of intensifier
German so is pretty true to the original idea, and so it’s no wonder that it is used to kind of quantifying adjectives. Quão rápido, quanto tempo, quanto?O inglês responde usando aquele … tão rápido, tão rápido, tão rápido, tão grande.E o alemão fá-lo assim. SEMPRE. E usar das seria realmente muito confuso e provavelmente não compreensível. Não posso correr tão rápido.
” SO groß.”
” that tall.”(fazendo um gesto de mão)
(a segunda diferença é que o inglês muitas vezes usa seu so no sentido de muito… como um intensificador.)
no último exemplo, o Inglês também o usa. Isso é porque o Inglês também funciona quando a ideia é, geralmente, intensificar algo. Então aqui, alemão e Inglês são realmente traduções para variar. Viva.
- Deutsch ist soooo schwer.
- o alemão é muito duro.
Now, we’ve just seen in the last example that both languages use so to intensify adjectives.Mas você também pode intensificar substantivos. Em inglês, nós fazemos isso com tal
- eu sou um idiota.Sou tão idiota.
e agora adivinhe como isso é feito em alemão.Exactamente … usa a bela palavra pfratzlich.Estou a brincar. Claro que o alemão usa isso.
- Ich bin so ein idiot.
- Berlim é uma cidade tão bonita.
- Berlin ist so eine schöne Stadt.
agora, no caso de você estar se perguntando se tal e tal estão relacionados, você está em alguma coisa. São. Tal costumava ser uma combinação de tal e tal, no seu sentido original de forma, corpo. E o alemão também tem esta combinação: solch (e / r/…). Significa o mesmo, mas na vida diária, soa um pouco alto demais sobrancelhas e por isso é definitivamente mais comum. Além disso, é mais fácil pronunciar para muitos de vocês, imagino….
- Mein neuer Kollege ist so ein Schleimer … schlimm..O meu novo colega é tão chato … terrivel.
- Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer … echt schlimm.
- as pessoas no trabalho são tão chatas … realmente horríveis.
tudo bem.
até agora temos visto exemplos de como o alemão usa, enquanto o inglês não usa.
a próxima diferença é o contrário, então o Inglês usa assim, mas o alemão não.
novamente, trata-se de intensificar algo, mas em vez de adjetivos ou substantivos, estamos agora intensificando verbos.
e uma maneira de fazer isso em inglês coloquial é usando assim. Ou soooooo.
- I sooo want to go to that concert.
- I sooohave to clean my room.
e isso não funciona em alemão. E a razão é que o assim alemão está muito mais ligado à sua noção Central de ser uma resposta a como.
- Ich will SOOO zum Konzert gehen.
se você disser isso, um alemão vai entender que você quer ir ao concerto dessa forma/maneira.
a tradução adequada para esse tipo de Inglês assim é o alemão wordunbedingt.
- Ich will unbedingt zu dem Konzert gehen.
- Ich muss unbedingt mein Zimmer aufräumen.
e há realmente um outro uso realmente importante do inglês, então onde o alemão não é uma tradução. E que nos traz para a diferença entre o inglês e o alemão também…
alemão “também” vs. inglês “também”
se olharmos para os exemplos que tivemos até agora, parece, então, é muito mais comum em alemão do que ele é em inglês. Mas na verdade não é esse o caso, porque os ingleses assim assumiram uma segunda idéia ao longo dos anos – a idéia de consequência.Thomas estava cansado. Então ele foi para a cama.
e isso realmente faz sentido. Muitas coisas que fazemos resultam de como somos ou sentimos. Um salto de significado, sem dúvida, mas não um grande.
o alemão so no entanto não carrega essa idéia e não é uma tradução para este Inglês consequente assim.
- Thomas war müde. Então, ging er ins Bett.
esta não é uma tradução para a frase acima porque os alemães vão entender isso assim como uma resposta clássica para como, não porquê.Thomas estava cansado. Ele foi para a cama assim, naquela condição.Thomas foi para a cama cansado. (em oposição a, digamos, famintos)
então, qual é a tradução correta em alemão? Podemos dizer deshalb ou deswegen. Mas o que também funciona é a palavra alemã também. Porque nunca pode ser confuso o suficiente, certo:).
- Thomas war müde. E também a ging er ins Bett.
e agora o que você acha… é esta tradução alemã para o Inglês também.Se você disse ” sim ” então você está super otimista ou simplesmente não pagou atenção :).A resposta é, claro, um grande e gordo não!O alemão e o Inglês também são tão falsos como um par de amigos como você pode imaginar.
o Inglês também é praticamente um sinônimo para Também ou também. O que faz sentido se pensarmos nisso como “todo esse caminho”.Mas o alemão também não significa isso. A tradução que você precisa é auch.
o alemão também é o equivalente do inglês consequential so.Thomas estava cansado. A Maria também. Então foram para a cama.
Oh e alemão também pode ser usado como este “parágrafo” Inglês-então … eu realmente não sei o que chamá-lo, então eu vou apenas dar-lhe um exemplo.
- So… Vou recapitular.
- também… ich fasse mal zusammen.
não é tão comum nesse contexto como o inglês so, though.Quero dizer, basta olhar para este artigo-eu digo “então isto, para que” o tempo todo. E isso seria muito mau estilo em alemão, porque a noção de consequência é muito mais forte para o alemão também.E só para ter a certeza … também o alemão não funciona assim. Então, se você vê isso no início de uma frase, significa que assim.
- So geht das nicht.
- não funciona assim.Jesus, Estou até a ficar confuso Só de escrever sobre isso. Deve ser horrível para vocês. E por falar em horrível … já viste o Witcher? Ficaste tão desapontado como eu? E você está ansioso para o show do Senhor dos anéis na Amazônia tanto quanto eu? E estás tão cansado como eu?Na verdade, pegue uma cerveja, vá para os comentários abaixo e vamos falar sobre séries de TV….Não estou a brincar … ainda não acabámos. Precisamos de falar sobre outra coisa muito importante, por isso, em comparações.
Mas antes, vamos fazer um pequeno teste para recapitular o que aprendemos até agora 🙂e agora, vamos preparar-nos para a segunda parte.
” So ” em comparações
Alemão assim é uma das ferramentas que você precisa para fazer comparações. Porque o equivalente alemão para “as … as” É “so … wie”.
- Thomas ist so groß wie David.
- Thomas é tão alto quanto David.
- Die Pasta hier ist fast so lecker wie die von Mama.
- a massa aqui é quase astástica como a da mãe.
e isso realmente se relaciona perfeitamente com o que aprendemos sobre isso até agora.
- o café é tão grande. (gesto da mão)
- Der Kaffee ist so groß.
isto é o que nós já sabemos… então como uma resposta genérica para como.
e este é o so em comparações:- o café é tão caro como uma cerveja.
- Der Kaffee ist so groß wie ein Bier.
the so basically points to the” tallness ” of the beer. Então Alemão assim é realmente bastante consistente. E torna-se ainda mais consistente. Porque assim … wie também é usado para comparar coisas ou seres, o que é feito por como em inglês (e não como … como) .
- eu quero ser como Buda, mas com músculos.
- Ich will sosein wie Buddha, but with muscles.
- Thomas is nicht sowie sein Bruder.Thomas não é como seu irmão.
o alemão candidatou-se ao Prêmio de Língua mais consistente uma vez, com isso. E estava quase a ganhar.Não, estou a brincar. Não foi por pouco.
a Alemanha foi expulsa durante a qualificação já quando o júri descobriu sobre todas as frases idiomáticas comuns com so. Porque são tão consistentes como eu tomar banho. Sim, já disse. E não tenho vergonha disso. Malcheiroso talvez, mas envergonhado, não!A sério, as expressões são muito úteis, por isso vamos dar uma vista de olhos antes de acabarmos.expressões comuns com ” so ”
e vamos começar com um Inglês, na verdade-se assim for.E se assim não se traduzir para wenn so ou ob so, mas para wenn ja.Hast du heute geduscht? Wenn ja, dann schreib einen Comment mit # teamsauber, so dass Emanuel Druck kriegt.Tomaste banho hoje? Se sim, então deixe um comentário com #teamclean, então Emanuel fica pressionado.
o que pode ser traduzido para isso, no entanto,é por si mesmo, no sentido de Em caso.No entanto, isto parece bastante teatral, e as pessoas não o usam no dia-a-dia. Só queria falar nisso porque talvez o vejas num livro. Então se você vê um de modo que simplesmente não fará sentido como “assim”, então provavelmente é se.
- Então du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchen.Se você é o legítimo dono do arco mágico dos Elfos, o dragão griffin irá obedecer-lhe.
Cool.A seguir, temos um uso muito comum e que é … como um stand alone. Os alemães adoram este.
- So!
a noção que expressa é conclusão / conclusão. Você pode usá – lo quando você terminar algum trabalho, por exemplo…
- então! Fertig!Muito bem. Terminar.
…ou se quiseres apenas fechar metaforicamente uma situação e seguir em frente…
- então! Sollen wir los?Muito bem! Vamos embora?
- So! Jetzt reicht’S. Ich gehe.Está bem! É isso.Vou-me embora.
ele se encaixa em muitas situações e tenho certeza que você vai ouvir alemães usá-lo muito.
do single para a dupla so so, o que também é uma expressão bastante comum.
- So, so.
isto expressa ceticismo sobre algo que alguém lhe diz. Não vejo nenhuma lógica neste significado, mas a lógica vem da frase não estar lá, certo?Essa seria a altura perfeita para o dizeres, já agora.
de qualquer forma, exemplo…
- mais ou menos. O chapéu de Hund também é deine Hausaufgaben gefressen?
- uh-huuuuh. Então … o” cão ” comeu-te os trabalhos de casa?
eu manteria isso entre amigos ou família, no entanto, porque pode facilmente soar um pouco condescendente.
Cool.A seguir, temos algumas maneiras comuns alemãs de expressar o meio-termo entre o bem e o mal sem soar muito negativo, enquanto ainda comunicamos claramente que há muito a ser desejado. Sim, “precisão” alemã … eu sei.Seja como for, estou a falar da Geht so. e assim lala.
- “Na, wie geht’s “/ ” Und, wie schmeckt’s?”
” Geht so!” - ” então, como vai isso?- E como está a comida?”
” It’s … * ok*.”
- “Na, wie war der Film?”
” So lala.” - ” então, como foi o filme?”
” Meeehhhh!”
e na verdade, lembrei-me que há uma terceira maneira….
- ” na, wie läufts bei deinem neuen Job?”
” Ach … mal so, mal so.Como vai o teu novo emprego?”
” Pff… sometimes like this, sometimes like that.”(apagar.)
“Meeehhhhh…”
porque os alemães nunca podem ter maneiras suficientes de expressar ” meh!”.
e o último exemplo nos leva à próxima expressão, na qual é usado para indicar dois lados.
- “Schatz, ich habe heute Kaffee über deinen Laptop gekippt und jetzt fährt der nicht mehr hoch.”
” Macht nichts … ich wollte mir so oder so / sowieso einen neuen kaufen. - “Querida, eu derramei café sobre o seu laptop hoje e agora ele não vai arrancar mais.”
” nenhum problema … eu ia comprar de uma maneira ou de outra/de qualquer maneira.
Sowiesomeans de qualquer forma, mas é apenas um específico de qualquer maneira. Mas eu realmente tenho um artigo separado sobre como traduzir de qualquer maneira, então eu vou lhe dar o link abaixo.Fixe.Agora, quando falamos de frases comuns com isso, é claro, também precisamos mencionar a abreviatura super comum usw. que significa und so weiter.
- Und so weiter und so fort.
- e logo e assim por diante.
e então há uma combinação realmente útil oder so, que se traduz para um muito geral ou algo assim( como isso).
- ele estava cansado ou algo assim.
- Er war müde oder so (was).
- Wir treffen uns dann nächste Woche oder so… ist noch nicht ganz sicher.Encontramo-nos na próxima semana ou algo parecido por volta desses dias… ainda não está arranjado.
Oh e não esqueçamos também uma das mais famosas palavras alemãs de todas. Não, o Achtung não.Estou a falar de
- Ach sooooo.
literalmente, isso significa Oh assim. Mas as pessoas usam-no sempre que entendem um facto, que não entenderam antes.
- “Du kommst also nicht zu meiner Party?”
” Doch, doch, ich komme … aber erst spät.”
” Ach sooooo….” - ” então não vens à minha festa?”Oh Não, Não, eu vou … apenas … tarde.
“Ohhhhh, I see…”
essas já eram algumas frases, mas há uma última que é mais comum do que todas juntas. Pelo menos quando ouves adolescentes e adolescentes. Porque uma das palavras de enchimento mais comuns do alemão … tipo a versão alemã de … embora não seja tão má.
- Und er dann voll so ” Neee, kein Bock!”e eu fiquei tipo” oh come, come with me “e então ele ficou Tipo” tudo bem ” e porque estávamos tão no cinema soo e o filme também era muito bom e assim, mas de repente ele estava tão cheio de engraçado assim … Não sei … tão cheio de coisas más e assim. Und ich hab’ mich dann para voll schuldig gefühlt…
- E ele era como “Naahhh, não wanne” e eu era como “Venha, venha comigo, por favor” e, em seguida, ele foi como “fino” e, em seguida, estávamos como os filmes e a flic foi como todas as como … legal e outras coisas, mas ele era como, de repente, como totalmente como ser estranho, ou algo assim… eu não sei… como o meio que gosto muito puto … e eu estava me sentindo como se realmente culpados..
claro, isto pode ter sido um pouco exagerado… mas as pessoas usam este enchimento muito.E é interessante que o alemão e o inglês usem uma palavra sobre como, a maneira quando precisam de ganhar tempo.Talvez seja uma consciência subconsciente de que o que dizemos só se aproxima do que queremos expressar, mas é como se gostássemos.Mas isso é apenas especulação.De qualquer forma … terminamos por hoje. Sim.Esta foi a nossa palavra alemã do dia. Seu significado original era assim/naquele maneiro e, em alemão, praticamente permaneceu o curso. Se quiser recapitular a segunda parte, faça o pequeno questionário que preparei em breve.E, claro, se tiver alguma dúvida ou sugestão, deixe-me fazer um comentário.Espero que tenhas gostado e te Veja da próxima vez.
bibliografia:
Como traduzir “de qualquer maneira”