Por por que algumas pessoas dizem ‘haiga’ em vez de’faia’?
falar ‘bem’ às vezes pode se tornar uma ferramenta para corrigir outras pessoas e marcar ainda mais a desigualdade de classe e de acesso à educação. Não falta quem até zombe de alguém só por sua maneira de falar e dizer palavras como “haiga”. Mas, sabes você sabe o que faz com que o uso de uma palavra seja considerado correto e outro não? A linguística explica a história da batalha entre “Haia e”haiga”.
Mexican X-Plainer
David Bo Oniles é um escritor que se autodefine como “chicano” e se dedicou a traçar a origem das palavras mais comuns do espanhol mexicano.
foi sua paixão pela linguagem que o levou a empreender este projeto que chamou de Mexican X-Plainer. Em entrevista ao M2, o linguista explicou um pouco sobre seu processo de trabalho.
“escolho uma palavra que me interessa ou na qual tenho pensado muito, depois me coloco primeiro a pesquisar entre as centenas de livros de Filologia, linguística e idiomas que tenho em meu estudo”.
no caso” haiga”, Bo Oniles enfatiza os preconceitos com os quais as pessoas julgam a pessoa apenas por sua maneira de falar. No entanto, um rastreamento da evolução da nossa linguagem ajudará a eliminar certos mitos.
aula expressa de espanhol
Antes de entrar completamente com o assunto, é preciso explicar alguns detalhes de gramática. Primeiro precisamos entender o que é o subjuntivo: um modo do verbo que expressa um desejo ou possibilidade que é apenas hipotético e ainda não ocorreu. Por exemplo, “espero que não chova”, “espero que você experimente este prato”.
existem alguns que são irregulares, como o “faia” que vem do “verbo haber”. No entanto, uma boa parte dos falantes de espanhol no México usa “haiga”.
” Nada o marca mais como um naco ou uma pessoa pobre tão rápido quanto dizer ‘não acho que haiga (…)”, diz Bo Oniles.
Cómo como é que a palavra está errada Se usada por 35% da população, segundo um estudo de M. Johnson e S. Barnes? A linguística explica isso!
‘Teneo’ fome
David Bowles explica que algumas formas irregulares do espanhol se devem às mudanças fonológicas que as palavras tiveram quando evoluíram do latim para o espanhol.
no espanhol antigo, o som / g / era muito comum em alguns verbos importantes na primeira pessoa do presente, tanto em seu modo indicativo quanto subjuntivo, como por exemplo:
Faça > Faça > Faça
diga > diga > diga
com o passar do tempo, enquanto crescia o espanhol antigo e medieval, isso começou a se tornar uma regra para os outros verbos. Desta maneira, estes incorporaram o som /g/ em seu modo do presente indicativo da primeira pessoa do singular.
vir > venio > eu venho
ter > teneo > eu tenho
colocar > poneo > eu coloquei
esta mudança afetou verbos como “cair”, “trazer” e, por sua vez, modificou seus modos subjuntivos.
quero que caia > quero que caia
quero que traga > quero que traga
o verbo “haber” é um caso curioso, pois não possui conjugações na primeira pessoa no modo indicativo. O que tem é o subjuntivo. Como com os verbos anteriores, explica o escritor americano de origem mexicana, muitos falantes naturalizaram essa mudança.
Eu quero que haja > Eu quero que haiga
‘Haiga’ foi como ‘haiga’ foi
no entanto, muitos consideram “haiga” como algo vulgar. Bowles considera que, mais que um uso incorreto, o fato de que 35% dos mexicanos utilizem esta palavra— de acordo com um estudo publicado em Registros selecionados do sexto Congresso de Sociolinguística do espanhol-faz com que seja uma variante de “Haia”:
“de fato ‘Haia’ seria mais uma conjugação antiga, aqueles que insistem em falar ‘corretamente’ deveriam perguntar-se não é que antes eles os que utilizam uma conjugação arcaica”.
a língua nunca é algo estático e está sempre em constante evolução. No final das contas, são os falantes que a modificam com usos que se tornam cada vez mais comuns. Esse pode ser o caso dessa palavra. “O vírus é forte. Não o podes combater. Espero que não’ haiga ‘dúvidas”, conclui o escritor.