Biblia internațională pentru copii ( ICB) – informații despre versiune – BibleGateway.com
informații despre versiune
Biblia internațională pentru copii nu este o carte de povești sau o Biblie parafrazată. Este o traducere a Cuvântului lui Dumnezeu din limbile ebraică și greacă originale.
Dumnezeu a intenționat ca fiecare să poată înțelege cuvântul său. Primele Scripturi erau în Ebraică, ideale pentru o societate abia alfabetizată datorită economiei sale de cuvinte, formei literare acrostice și paralelismului poetic. Noul Testament a fost scris mai întâi în greaca simplă a vieții de zi cu zi, nu în latina curților romane sau în greaca clasică a Academiilor. Chiar și Isus, Maestrul învățător, a predat principiile spirituale comparându-le cu termeni familiari precum perle, semințe, pietre, copaci și oi. Pentru același scop de a face scripturile inteligibile a fost creată această traducere.
o traducere de încredere
două premise de bază au ghidat procesul de traducere. Prima preocupare a fost ca traducerea să fie fidelă manuscriselor în limbile originale. A fost adunată o echipă formată din World Bible Translation Center și alți douăzeci și unu de cercetători și traducători biblici cu înaltă calificare și experiență. Echipa a inclus bărbați cu experiență în traducere pe versiuni acceptate precum noua versiune internațională, Noua Biblie standard americană și noua versiune King James. Cea mai recentă bursă și cele mai bune texte ebraice și grecești disponibile au fost utilizate, în principal a treia ediție a societăților biblice Unite’ textul grecesc și ultima ediție a Biblia Hebraica, împreună cu Septuaginta.
o traducere clară
a doua preocupare a fost de a face limba ușor de citit și de înțeles. În menținerea simplității limbajului, au fost respectate mai multe linii directoare. Propozițiile au fost păstrate scurte și necomplicate. Alegerea vocabularului s-a bazat pe vocabularul Cuvântului viu de Dr.Edgar Dale și Dr. Joseph O ‘ Rourke (Worldbook-Childcraft International, 1981), care este standardul folosit de editorii World Book Encyclopedia pentru a determina vocabularul adecvat.
Biblia Internațională pentru copii (International Children ‘ s Bible) ajută cititorul să înțeleagă prin punerea conceptelor în termeni naturali. Măsurătorile moderne și locațiile geografice au fost utilizate pe cât posibil. De exemplu, „siclii” și „coții” tradiționali au fost convertiți în echivalenți moderni de greutăți și măsuri. Acolo unde referințele geografice sunt identice, a fost folosit numele modern, cum ar fi „Marea Mediterană” în loc de „Marea Mare” sau „Marea Occidentală”.”De asemenea, pentru a minimiza confuzia, cel mai familiar nume pentru un loc este folosit în mod consecvent, în loc să se utilizeze nume de variante pentru același loc. „Lacul Galileea „este folosit mai degrabă decât formele sale variante,” Marea Kinnereth”,” Lacul Gennesaret „și” Marea Tiberiadei.”
obiceiurile antice sunt adesea necunoscute cititorilor moderni. Obiceiuri precum bărbieritul bărbii unui bărbat pentru a-l rușina sau mersul între jumătățile unui animal mort pentru a sigila un acord sunt greu de înțeles pentru mulți cititori. Deci, acestea sunt clarificate fie în text, fie într-o notă de subsol.
deoarece conotațiile cuvintelor se schimbă cu timpul, s-a avut grijă să se evite potențialele neînțelegeri. În loc să descrie cetățile antice drept „forturi”, care pentru cititorii moderni ar evoca probabil imagini cu palisade din lemn din Vechiul Vest, International Children ‘s Bible-ul folosește” orașe puternice, cu ziduri.”În loc să folosească expresia” Dumnezeu a alungat națiunile din Canaan”, expresia este tradusă ” i-a forțat să iasă din Canaan.”
întrebările retorice au fost formulate ca afirmații, arătând sensul implicit, ca în acest exemplu: „Nimeni nu este egal cu Dumnezeul nostru”, în loc de ” cine este egal cu Dumnezeul nostru?”
figurile de vorbire pot fi ușor înțelese greșit ca afirmații literale. De exemplu, când Canaanul este descris ca o țară „care curge cu lapte și miere”, cititorul ar putea vedea literalmente lapte și miere alergând pe străzi. Pentru a clarifica, International Children ‘ s Bible (Biblia internațională pentru copii) a tradus semnificația figurilor, păstrând în același timp imaginea cât mai mult posibil.
expresiile idiomatice ale limbilor biblice sunt traduse pentru a comunica cititorului de astăzi același înțeles care ar fi fost înțeles de publicul original. De exemplu, idiomul ebraic „s—a odihnit cu părinții săi” este tradus prin semnificația sa – „a murit.”
s-au făcut toate încercările de a menține stilul englezesc adecvat, simplificând în același timp conceptele și comunicațiile. Frumusețea paralelismului ebraic în poezie și piesele de cuvinte au fost păstrate. Imaginile limbilor antice au fost capturate în imagini echivalente în limba engleză ori de câte ori este posibil.
rugăciunea noastră
cu mare umilință și rugăciune această Biblie este prezentată copiilor lui Dumnezeu, tineri și bătrâni. Recunoaștem infailibilitatea Cuvântului lui Dumnezeu și fragilitatea noastră umană. Ne rugăm ca Dumnezeu să fi lucrat prin noi ca vase ale sale, astfel încât poporul său să poată învăța adevărul său pentru ei înșiși și ca acesta să crească bogat în viața lor. Este spre slava Lui că această Biblie este dată.
Editorul