Cetus (mitologie)
the tanin sea monstersEdit
taninul monstru din Biblia ebraică a fost tradus în greacă k inktos în Septuaginta și cetus în Vulgata latină.
Tanninim (- im denotă pluralul ebraic) apar în Cartea Ebraică Geneza, Exodul, Deuteronomul, Psalmii, Iov, Ezechiel, Isaia și Ieremia. Ele sunt enumerate în mod explicit printre creaturile create de Dumnezeu în a cincea zi a narațiunii creației Genezei, tradusă în versiunea King James ca „balene mari”. Septuaginta redă ebraica originală din Geneza 1: 21 (haggedolim hattanninim) ca fiind in limba Greaca, iar acest lucru a fost la rândul său tradus ca cete Grandia în Vulgata. Taninul este listat în Apocalipsa lui Isaia Ca printre fiarele mării care vor fi ucise de Yahweh „în acea zi”, tradus în versiunea King James ca „balaurul”.
amestec cu Leviatan și RahabEdit
în mitologia evreiască, taninul este uneori combinat cu monștrii marini înrudiți Leviatan și Rahab. Împreună cu Rahab,” tanin ” a fost un nume aplicat Egiptului antic după exodul în Canaan.
„marele pește”al lui Iona Edit
în iona 2:1 (1:17 în traducere în engleză), textul ebraic citește dag gadol (INQ), care înseamnă literalmente „pește mare”. Septuaginta traduce această frază în greacă ca mega k unktostos (sec. Acest lucru a fost la începutul descrierii mai răspândite a balenelor reale din Grecia, iar k inktos ar acoperi balenele dovedite, rechinii și vechiul sens al Monștrilor marini curioși. Ieronim a tradus mai târziu această frază ca piscis grandis în Vulgata sa latină. Cu toate acestea, el a tradus cuvântul grecesc k inktos ca cetus în Evanghelia după Matei 12:40. Englezii optează pentru prima: „Căci așa cum Iona a fost trei zile și trei nopți în burta unui pește imens, tot așa Fiul Omului va fi trei zile și trei nopți în inima pământului.”