cum pronunți litera ” W ” în Espanol?

după cum a subliniat Jeremias, „w” apare doar în cuvinte de împrumut. Acest lucru duce la probleme pentru a decide cu privire la pronunția. Unii oameni, poate pentru că știu limba din care a fost împrumutat cuvântul, pot folosi pronunția limbii originale (sau pronunția lor a acelei limbi poate să nu fie foarte bună, dar îi dau „cea mai bună lovitură”). Alții pot fi total ignoranți cu privire la sursa cuvântului și pur și simplu încearcă să atribuie sunete spaniole literelor. Rezultatul este adesea o gamă mult mai largă de pronunții decât s-ar găsi de obicei pentru orice cuvânt real „spaniol”.

pronunția/utilizarea cuvintelor împrumut prezintă probleme în orice limbă. Aproape niciodată nu se întâmplă ca sunetele celor două limbi să fie atât de apropiate încât cuvintele să poată fi pronunțate la fel. De obicei, în astfel de cazuri, persoanele care sunt familiarizate cu limba exportatoare folosesc pronunția „originală”, iar cei care nu sunt, o pronunță „așa cum este scris” (folosind sunetele limbii importatoare).

am în posesia mea o carte intitulată „Marea Carte a greșelilor bestiale”. Tema generală / promisiunea cărții este de a învăța pronunția „corectă” (acceptată Americană) a unei varietăți de cuvinte care adesea provoacă confuzie. (Există o mulțime de cărți ca aceasta care sunt destinate să apeleze la cei care caută „puritate” în pronunția/gramatica lor.)

în ceea ce privește cuvintele/pronunțiile care sunt cu adevărat cuvinte englezești (sau au existat de secole ca cuvinte „împrumutate”, sunt în acord aproape complet cu autorul.). Problemele mele încep cu cuvinte de împrumut (mai ales din spaniolă și japoneză ). Autorul recomandă” chilly „pentru pronunția țării care ocupă cea mai mare parte a coastei de vest a Americii de Sud (și” chillian ” pentru adjectivul corespunzător). Pur și simplu nu pot merge împreună cu asta. Nu-mi pasă că majoritatea americanilor (chiar și americanii educați) folosesc această pronunție; Voi continua să pronunț aceste cuvinte așa cum sunt pronunțate în spaniolă.

în mod similar cu „sake” și „karate”, un vorbitor spaniol ar pronunța aceste cuvinte Exact la fel ca japonezii. Vorbitorii de engleză, pe de altă parte, urmând adesea recomandările acestei cărți, spun „saki” și „karati” (care A) Sună dezgustător și B) ignoră faptul că pronunția corectă este destul de posibilă folosind sunete englezești.

în general, aș dori să aud limbi folosesc „cel mai bun” pronunția care este posibil (withing restricțiile propriilor sisteme fonetice) pentru orice/Toate cuvintele împrumutate. Cu toate acestea, pare puțin probabil ca acest lucru să se întâmple.