Cuvântul zilei – „așa”

Bună ziua tuturor,

și bine ați venit la cuvântul nostru German al zilei. Astăzi vom avea o privire la sensul unuia dintre cele mai scurte cuvinte vreodată

deci

(Ne pare rău pentru audio zgomotos)

desigur, germană așa și engleză așa sunt legate. Ambele sunt foarte comune, ambele au semnificații foarte asemănătoare, sunt adesea traduceri. Dar chiar mai des, nu sunt. E ca și cum ar fi Traduceri în 30% din cazuri. Asta e mai mică decât rata de ghicitul de 50% și dacă clasa logica mi-a învățat ceva, atunci este că, dacă doar ghici, veți folosi întotdeauna atât de corre… stai… Eu… Eu nu sunt sigur dacă asta e modul în care funcționează.
Ei bine … cred că trebuie să trecem peste asta împreună și să vedem cum să folosim germanul așa. Și vom începe cu o privire la miezul cuvântului…

ideea de bază a „așa”

și care este de fapt destul de ușor de stabilit – în centrul său, la fel este și răspunsul la una dintre întrebările de bază.
prin întrebări de bază, mă refer la acele întrebări acele întrebări care de obicei îți vin în minte atunci când vorbești despre cuvinte de întrebare: când, unde, cine, ce, de ce și cum.
și pentru fiecare dintre aceste întrebări, există un răspuns generic care este practic doar un indicator verbal, care se poate referi fie la ceva stabilit în conversație, fie îl folosim doar pentru a însoți un gest de mână.
iată perechea pentru întrebarea unde:

  • Wo? Tata!
  • unde? Acolo!

nu înseamnă nimic. Acesta este răspunsul cel mai generic ai putea da unde?.
și asta pentru cum. Cum este întrebarea care cere manieră sau stil și în timp ce în engleză, răspunsul generic este așa sau așa, în Germană spui doar așa.

  • Wie? Deci!
  • cum? Așa/așa!

și asta nu este valabil doar pentru limba germană. Este noțiunea de bază a așa și o putem găsi și în engleză. Cel puțin în Star Trek TNG…

” domnilor. Situația este gravă. Factorul Crunch este aproape de zero!!! Idei?”
” Căpitane, am putea realinia bobinele Warp și apoi să folosim releele de rezervă pentru a induce un șoc plasmatic în rețeaua secundară. În acest fel am putea suprascrie manual comenzile și emite un scurt, dar puternic Tyrion burst midships. Cu asta am putea să prăjim această pâine.”
” fă-o așa!”

se poate vedea cum atât de doar puncte înapoi la „cum” că inginerul doar layed afară? Este într – adevăr aceeași dinamică ca și unde-acolo.

” domnilor! Toastul acum prăjit nu poate rămâne pe pod! Asta e împotriva regulamentelor Flotei Stelare. Idei?”
” Căpitane, aș putea să-l pun pe o farfurie în 10 înainte.”
” sună bine. Pune-l acolo.”

și dacă sunteți acum ca „Star Trek TNG este atât de vechi. Avem și așa în Fortnite?”atunci nu vă faceți griji. Există și alte exemple în care putem vedea vechiul atât de strălucitor în engleză.

  • „și eu cred la fel.”

deci, se referă la un mod de a gândi că o altă persoană tocmai a stabilit.
acum, engleza tinde să folosească așa sau așa în astfel de contexte și așa ar suna destul de vechi. Dar în Germană, folosind așa este calea de urmat.
iată câteva exemple…

  • „La naiba, asta poate … nu se va deschide … acest deschizător de conserve nu funcționează. Este mai mult ca un deschizător de conserve…”
    „stai, trebuie să-l țineți așa/în acest fel.”
  • ” Mann, diese doza… geht nicht auf. Der Dosen Oktiffner funktioniert nicht … … (pierdut în traducere)”
    „Wart’ mal, du musst ihn sooo halten.”
  • oh, așa ai cunoscut-o pe mama mea.
  • Oh, Deci ai Du meine Mutter kennengelernt.
  • nu mai țipa așa!
  • Schrei nicht așa!

și doar pentru a vă asigura, permiteți-mi să subliniez că nu puteți spune „Wie das” sau „diesen Weg”. S-ar putea să fie înțeles, dar sună destul de rău.
Deci da … fă-o așa, tot timpul. Mai multe exemple 🙂

  • nu așa funcționează.
  • Das l oktuft/funktioniert atât de nicht.
  • Cool, să o facem în acest fel.
  • Cool, deci machen wir das.
  • Îmi pare rău dacă ceea ce am spus te-a rănit. Nu am vrut să spun asta (așa).
  • Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, a fost ich gesagt hab’, verletzt hab’ … es război nicht atât de gemeint.

rece.
deci aceasta este noțiunea de bază a așa, în germană oricum. Și am văzut că există deja diferențe destul de mari în modul în care lucrurile sunt traduse.
dar așa este folosit într-o varietate de contexte în ambele limbi… cu mai multe diferențe, desigur. Deci, ceea ce vom face acum este du-te peste ele împreună.
și vom începe cu așa ca un fel de intensificator.

„Deci” ca un fel de intensificator

germană deci este destul de fidel ideii originale, și deci nu este de mirare că este folosit pentru un fel de adjective cuantificatoare. Cât de repede, cât de repede, cât de mult?
engleza răspunde folosind asta … atât de repede, atât de curând, atât de mult.
și germana o face cu așa. Întotdeauna. Și utilizarea das ar fi într-adevăr foarte confuz și, probabil, nu este de înțeles.

  • nu pot alerga atât de repede.
  • Ich kann nicht das schnell rennen…. Ce???
  • Ich kann nicht deci schnell rennen… achsooooo!
  • „Wie ist groß Thomas?”
    ” deci, Gro-ul.”
  • ” cât de înalt este Thomas?”
    ” atât de înalt.”(făcând un gest de mână)
  • am văzut această piesă de teatru pe care ați recomandat-o și trebuie să spun că nu a fost chiar atât de grozavă.
  • Ich război în Dem Theatrest Unktock, das du mir empfohlen au, und ich muss sagen, es război echt nicht atât de taxă.
  • încerc să nu mănânc atât de multă carne.
  • Ich versuche nicht so viel Fleisch zu essen.
    (a doua diferență este că engleza își folosește adesea atât în sensul Foarte… ca intensificator.)

în ultimul exemplu, limba engleză de fapt, nu folosesc acest lucru, de asemenea. Asta pentru că engleza funcționează atunci când ideea este doar în general intensifică ceva. Deci, aici, germană și engleză așade fapt, sunt traduceri pentru o dată. Ura.

  • Deutsch ist sooooo schwer.
  • germana este foarte grea.

acum, tocmai am văzut în ultimul exemplu că ambele limbi folosesc astfel pentru a intensifica adjectivele.
dar de fapt puteți intensifica și substantivele. În engleză, facem asta cu un astfel de

  • sunt un idiot.
  • sunt un idiot.

și acum ghici cum se face acest lucru în limba germană.
exact … folosește frumosul cuvânt pfratzlich.
nah … glumesc. Desigur, germana folosește așa.

  • Ich bin deci ein idiot.
  • Berlinul este un oraș atât de frumos.
  • Berlin ist so eine sch Stadt.

acum, în cazul în care vă întrebați dacă astfel și așa sunt legate, sunteți pe ceva. Ei sunt. Astfel de fapt folosit pentru a fi o combinație de așa și cum ar fi, în sensul său original de formă, corp. Și germana are de fapt și această combinație: solch(e/r/…). Înseamnă același lucru, dar în viața de zi cu zi, sună un pic prea mare fruntea și deci este cu siguranță mai frecventă. De asemenea, este mai ușor de pronunțat pentru mulți dintre voi, îmi imaginez…

  • Mein neuer Kollege este atât de Ein Schleimer…. schlimm..
  • noul meu coleg este un astfel de suge…. îngrozitor.
  • Die Leute auf Arbeit sind solche Schleimer…. echt schlimm.
  • oamenii de la locul de muncă sunt toate astfel de suge up-uri… într-adevăr groaznic.

în regulă.
până acum am văzut exemple pentru modul în care germana folosește așa, în timp ce engleza nu.
următoarea diferență este invers, deci engleza folosește așa, dar germana nu.
din nou, este vorba despre intensificarea ceva, dar în loc de adjective sau substantive, acum intensificăm verbele.
și o modalitate de a face acest lucru în limba engleză colocvială este utilizarea așa. Sau sooooooo.

  • vreau să merg la acel concert.
  • am sooohave pentru a curăța camera mea.

și asta nu funcționează în Germană. Și motivul este că germanul este mult mai conectat la noțiunea sa de bază de a fi un răspuns la cum.

  • Ich va SOOO zum Konzert gehen.

dacă spui asta, un German va înțelege că vrei să mergi la concert în acest fel/Mod.
traducerea mod adecvat pentru acest tip de limba engleză, astfel este wordunbedingt germană.

  • Ich va unbedingt zu dem Konzert gehen.
  • Ich muss unbedingt mein Zimmer aufr unfr.

și există de fapt o altă utilizare foarte importantă a limbii engleze, astfel încât limba germană nu este o traducere. Și asta ne aduce direct la diferența dintre engleză și germană…

Germană „de asemenea” vs.engleză „de asemenea”

dacă ne uităm la exemplele pe care le-am avut până acum, se pare că este mult mai frecvent în Germană decât în engleză. Dar de fapt nu este cazul, deoarece englezii au preluat o a doua idee de – a lungul anilor-ideea de consecință.

  • Thomas era obosit. Așa că s-a dus la culcare.

și asta chiar are sens. Multe lucruri pe care le facem sunt rezultatul a ceea ce suntem sau simțim. Un salt în sens, fără îndoială, dar nu unul mare.
germana deci, cu toate acestea, nu poartă această idee și nu este o traducere pentru această consecință engleză așa.

  • Thomas război m. Deci, ging er ins Bett.

aceasta nu este o traducere pentru propoziția de mai sus, deoarece germanii vor înțelege acest lucru ca un răspuns clasic la cum, nu de ce.

  • Thomas era obosit. S-a dus la culcare așa/în această stare.
  • Thomas s-a dus la culcare obosit. (spre deosebire de, să zicem, foame)

Deci, care este traducerea corectă în limba germană? Ei bine, putem spune deshalb sau deswegen. Dar ceea ce funcționează, de asemenea, este cuvântul German, de asemenea. Pentru că nu poate fi niciodată suficient de confuz, nu:).

  • Thomas război m. De asemenea, ging er ins Bett.

și acum ce crezi… este această traducere germană alsoa pentru limba engleză, de asemenea.
dacă ai spus ” da ” atunci ești fie super optimist, fie pur și simplu nu ai acordat atenție :).
răspunsul este, desigur, un roșu mare de grăsime nu!
germana și engleza sunt, de asemenea, o pereche falsă de prieteni, după cum vă puteți imagina.
engleza, de asemenea, este destul de mult un sinonim pentru prea sau la fel de bine. Ceea ce are sens dacă ne gândim la ea ca la „tot așa”.
dar nici germanul nu înseamnă asta. Traducerea de care aveți nevoie este auch.
germanul este, de asemenea, omologul consecvenței engleze so.

  • Thomas era obosit. Și Maria. Așa că s-au dus la culcare.
  • Thomas război m inkt. Maria auch. De asemenea, sind sie ins Bett gegangen.

Oh și germană, de asemenea, pot fi folosite ca acest „paragraf”englezesc-deci… nu știu cu adevărat cum să-l numesc, așa că vă voi da doar un exemplu.

  • deci…. Voi recapitula.
  • de asemenea … ich fasse mal zusammen.

nu este nici pe departe la fel de comună în acest context ca engleza, totuși.
vreau să spun, uită – te la acest articol-eu spun „Deci, acest lucru, astfel încât” tot timpul. Și asta ar fi un stil destul de rău în limba germană, deoarece noțiunea de consecință este mult mai puternică și pentru germană.
și doar pentru a vă asigura … de asemenea, germanul nu funcționează așa. Deci, dacă o vedeți la începutul unei propoziții, înseamnă așa.

  • deci geht das nicht.
  • nu funcționează așa.

Doamne, chiar devin confuz doar scriind despre asta. Trebuie să fie îngrozitor pentru voi. Și vorbind de îngrozitor … l-ai văzut pe Witcher? Ai fost la fel de dezamăgit ca mine? Și aștepți cu nerăbdare spectacolul Lord of the Rings de pe Amazon la fel de mult ca mine? Și ești la fel de obosit de așa cum sunt eu?
de fapt, luați o bere, mergeți la comentariile de mai jos și să vorbim despre seriale TV….
nu glumesc … de fapt nu am terminat încă. Trebuie neapărat să vorbim despre un alt lucru foarte important … deci în comparații.
dar înainte, să facem de fapt un mic test pentru a recapitula ceea ce am învățat până acum:)

limită de timp: 0

rezumat test

0 din 8 întrebări finalizate

întrebări:

informații

ați finalizat deja testul înainte. Prin urmare, nu se poate începe din nou.

testul se încarcă…

trebuie să vă conectați sau să vă înscrieți pentru a începe testul.

mai întâi trebuie să completați următoarele:

rezultate

test complet. Rezultatele sunt înregistrate.

rezultate

0 din 8 întrebări răspuns corect

timpul a trecut

ați ajuns la 0 din 0 punct(e), (0)

puncte câștigate: 0 din 0, (0)
0 eseu(Eseuri) în așteptare (posibile puncte): 0)

scor mediu
scorul tău

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8

  1. curent
  2. revizuire
  3. răspuns
  4. corect
  5. incorect

  1. 1. Întrebare

    care este funcția de bază originală a so (care este încă foarte viu în limba germană)?

    • răspuns generic la” unde „
    • răspuns generic la „de ce”
    • răspuns generic la” cum ”
    • nu are nimic de-a face cu răspunsul la întrebări
    corect
    incorect

  2. 2. Întrebare

    care dintre următoarele afirmații despre germană și engleză „așa” este adevărată?

    • ele sunt întotdeauna traduceri pentru fiecare alte.
    • nu sunt niciodată traduceri unul pentru celălalt.
    • sunt uneori traduceri unele pentru altele, dar este destul de complicat
    corect
    incorect

  3. 3. Întrebare

    care dintre următoarele propoziții nu va fi tradusă cu limba germană „așa”?

    • sunt așa.
    • îmi place asta.
    • e mai bine așa.
    • îmi place mai mult așa.
    Corect
    Incorect

  4. 4. Întrebare

    care este traducerea în limba engleză a următoarei propoziții?

    „deci habe ich 10 kg abgenommen.”

    • așa că am pierdut 22 de kilograme.
    • am pierdut, de asemenea, 22 de lire sterline.
    • așa am pierdut 22 de kilograme.
    • am sooo pierdut 22 de lire sterline.
    Corect
    Incorect

  5. 5. Întrebare

    atât germana, cât și engleza folosesc astfel ca „intensificator”. Dar există un context în care nu funcționează în limba germană?
    care dintre următoarele propoziții nu va fi tradusă cu so în limba germană?

    • mi-e atât de foame.
    • sunt un fanboy unicorn.
    • eu sooo vreau să merg.
    Corect
    Incorect

  6. 6. Întrebare

    în engleză, „deci” poate purta o noțiune de consecință. Dar cum rămâne cu germana? Care este traducerea corectă a propoziției următoare?

    „eram obosit, așa că am tras un pui de somn.”

    • Ich război m-a ucis, așa că trebuie să fie în nickerchen gemacht.
    • Ich de război m-am născut, așa că ich habe ein nickerchen gemacht.
    • Ich de război m-au, așa că ich ein nickerchen gemacht habe.
    • este o capcană. Nici unul dintre ei este pentru că cuvântul potrivit este, de asemenea.
    Corect
    Incorect

  7. 7. Întrebare

    care dintre următoarele afirmații despre germană și engleză este, de asemenea, un fapt real.

    • ele sunt întotdeauna traduceri pentru fiecare alte.
    • sunt uneori traduceri unele pentru altele.
    • sunt prieteni falși și nu se traduc niciodată unul pentru celălalt.
    • s-au sărutat o dată.
    Corect
    Incorect

  8. 8. Întrebare

    care este traducerea corectă pentru următoarea propoziție?

    „vreau și eu o bere.”

    • o să-l ascult pe Bier.
    • Ich va fi, de asemenea, în Bier.
    • Ich va atât de ein Bier.
    • Ich, de asemenea, va ein Bier.
    corect
    incorect

și acum, să ne pregătim pentru partea a doua.

„Deci” în comparații

germană deci este unul dintre instrumentele de care aveți nevoie pentru a face comparații. Pentru că omologul German pentru” as … as „este”so… wie”.

  • Thomas ist so Groo wie David.
  • Thomas este la fel de înalt ca David.
  • Die Paste hier ist rapid, astfel lecker wie die von Mama.
  • pastele de aici sunt aproape uimitoare ca ale mamei.

și asta se leagă perfect de ceea ce am învățat până acum.

  • cafeaua este atât de mare. (gest de mână)
  • Der Kaffee ist atât de grousc.

aceasta este ceea ce știm deja… deci, ca un răspuns generic la cum.
și aceasta este așa în comparații:

  • cafeaua este la fel de mare ca o bere.
  • Der Kaffee este atât de mare încât nu mai este nevoie.

deci, practic puncte la „tallness” de bere. Deci, germana este de fapt destul de consistentă. Și devine și mai consistent. Pentru că așa … wie este folosit și pentru a compara lucruri sau ființe, ceea ce se face prin like în engleză (și nu la fel de … ca) .

  • vreau să fiu ca Buddha, dar cu mușchi.
  • Ich va sosein wie Buddha, dar cu mușchi.
  • Thomas este nicht sowie sein Bruder.
  • Toma nu este ca fratele său.

Germana a solicitat de fapt premiul pentru cea mai consistentă limbă o dată, cu acest lucru. Și a fost ca soooo aproape de a câștiga.
nu, glumesc. Nu a fost aproape deloc.
Germania a fost dată afară în timpul calificativului deja când juriul a aflat despre toate frazările idiomatice comune cu so. Pentru că astea sunt la fel de consistente ca dușul meu. Da, am spus-o. Și nu mi-e rușine de asta. Poate mirositor, dar rușinat, nu!
serios, totuși, expresiile sunt destul de utile, așa că haideți să aruncăm o privire înainte de a încheia.

expresii comune cu ” așa ”

și vom începe cu una engleză, de fapt – dacă da.
și dacă da, nu se traduce absolut la wenn so sau ob so, ci la wenn ja.

  • ai luat-o pe heute geduscht? Wenn ja, dann schreib einen comentariu mit # teamsauber, așa dass Emanuel Druck kriegt.
  • ai făcut duș azi? Dacă da, atunci lăsați un comentariu cu #teamclean, astfel încât Emanuel devine presiune.

ceea ce poate fi tradus în acest sens, totuși, este dacăde la sine, în sensul În caz.
acest lucru sună destul de teatral, deși, și oamenii nu-l folosesc în viața de zi cu zi. Am vrut doar să-l menționez pentru că s-ar putea vedea într-o carte. Deci, dacă vedeți un astfel încât pur și simplu nu va avea sens ca „așa”, atunci este probabil dacă.

  • Deci, du der wahre Besitzer des magsichen Elfenbogens bist, wird der Drachengreif dir gehorchen.
  • dacă sunteți proprietarul de drept al arcului magic al elfilor, dragonul griffin vă va asculta.

rece.
în continuare, avem o utilizare foarte comună și asta este … deci ca un stand singur. Germanii LOOOOOVE asta.

  • deci!

noțiunea pe care o exprimă este concluzie/finalizare. Puteți să-l utilizați atunci când ați terminat unele de lucru, de exemplu…

  • deci! Fertig!
  • în regulă. Făcut.

…sau dacă vrei doar să închizi metaforic o situație și să mergi mai departe…

  • deci! Sollen wir los?
  • bine! Ar trebui să plecăm?
  • deci! Jetzt reicht ‘ s.
  • bine! Asta e.Plec.

se potrivește în multe situații și sunt sigur că veți auzi că germanii îl folosesc foarte mult.

de la un singur așa mai departe la echipa dublu așa, astfel încât, care este, de asemenea, o expresie destul de comună.

  • Deci, așa.

aceasta exprimă scepticismul cu privire la ceva ce vă spune cineva. Nu văd nici o logică la acest sens, dar hei… logica vine de la fraza nu este acolo, nu?
că… că ar fi un moment perfect pentru tine să spui Așa, așa, apropo.
oricum, exemplu…

  • așa, așa. Der Hund hat, de asemenea, deine Hausaufgaben gefressen, nu-i asa?
  • Uh-huuuuuh. Deci … „câinele” ți-a mâncat temele, nu?

mi-ar păstra acest lucru între prieteni sau familie, deși, pentru că poate suna cu ușurință un pic condescendent.

rece.
în continuare, avem câteva modalități germane comune de a exprima terenul de mijloc între bine și rău, fără a suna prea negativ, comunicând în mod clar că există multe de dorit. Da, germană „precizie” … știu.
oricum, vorbesc despre Geht așa. și așa lala.

  • „Na, wie geht lui” / ” Und, wie schmeckt lui?”
    ” Geht așa!”
  • ” deci, cum merge?/ Și, cum e mâncarea?”
    ” este … * bine*.”
  • „Na, wie război der Film?”
    ” deci lala.”
  • ” Deci, cum a fost filmul?”
    ” Meeehhhh!”

și de fapt, mi-am amintit că există o a treia cale…

  • „Na, wie l deinem neuen de locuri de muncă?”
    ” Ach … mal așa, mal așa.”
  • ” deci… cum merge cu noua ta slujbă?”
    ” Pff … uneori așa, alteori așa.”(lit.)
    ” Meeehhhhhh…”

pentru că germana nu poate avea niciodată suficiente modalități de a exprima ” meh!”.
și ultimul exemplu ne conduce direct la următoarea expresie, în care este folosit pentru a indica două laturi.

  • „Schatz, ich habe heute Kaffee unixber Deinen Laptop gekippt und jetzt F unixhrt der nicht mehr hoch.”
    ” Macht nichts … ich wollte mir so oder so / sowieso einen neuen kaufen.
  • „Dragă, am vărsat cafea pe laptopul tău astăzi și acum nu va mai porni.”
    ” nici o problemă… am fost de gând să cumpere unul într-un fel sau altul/oricum.

Sowiesomeans oricum, dar este doar un specific oricum. Dar am de fapt un articol separat despre cum să traduc oricum, așa că vă voi oferi linkul de mai jos.
mișto.
acum, când vorbim despre expresii comune cu așa, desigur, trebuie să menționăm și abrevierea super comună usw. ceea ce înseamnă und so weiter.

  • și așa weiter și așa fort.
  • și în curând și așa mai departe.

și apoi există o combinație într-adevăr foarte la îndemână oder deci, care se traduce la un foarte general sau ceva( de genul asta).

  • era obosit sau așa ceva.
  • Er de război m oder așa că a fost(a fost).
  • Wir treffen uns dann n noxchste Woche oder așa că … este noch nicht ganz sicher.
  • ne vom întâlni săptămâna viitoare sau ceva în jurul acelor zile… nu este încă fixat.

Oh și să nu uităm nici de unul dintre cele mai faimoase cuvinte germane dintre toate. Nu, nu Achtung.
vorbesc despre

  • Ach soooooo.

literalmente, asta înseamnă oh așa. Dar oamenii o folosesc ori de câte ori înțeleg un fapt, pe care nu l-au înțeles înainte.

  • „Du kommst, de asemenea, nicht zu meiner partid?”
    ” Doch, doch, ich komme… aber erst SP XVT.”
    ” Ach soooooo….”
  • ” deci nu vii la petrecerea mea?”
    ” Oh, Nu, Nu, voi veni … doar … târziu.
    „Ohhhhh, văd…”

Phew … acestea au fost destul de multe fraze deja, dar există o ultimă care este mai comună decât toate combinate. Cel puțin atunci când ascultați adolescenți și tineri timpurii. Pentru că așa unul dintre cele mai comune cuvinte de umplere germane… un fel de versiunea germană a place… deși nu este la fel de rău.

  • Und er dann voll deci „Neee, kein Bock!”și am fost ca” Oh, vino, vino cu mine „și apoi el a fost ca” bine ” și pentru că am fost atât de în Soo cinema și filmul a fost, de asemenea, foarte bun și așa, dar el a fost brusc atât de plin de amuzant așa … Nu știu … atât de plin de rău pe ea și așa. Und ich hab’ mich dann so voll schuldig GEF inkthlt…
  • și el a fost ca „Naahhh, nu wanne” și am fost ca „Haide, vino cu mine te rog” și apoi el a fost ca „bine” și apoi am fost ca la filme și flic a fost ca toate ca … rece și chestii, dar el a fost ca dintr-o dată ca total ca fiind ciudat sau ceva… nu știu… ca cam ca într-adevăr supărat … și vinovat..

sigur, acest lucru poate să fi fost un pic peste partea de sus… dar oamenii folosesc acest material de umplutură atât de mult.
și este de fapt un fel de interesant că germană și engleză ambele folosesc un cuvânt care este despre cum, mod atunci când au nevoie pentru a cumpara ceva timp.
poate că este o conștientizare subconștientă că ceea ce spunem aproximează doar ceea ce vrem să exprimăm, dar cam așa.
dar asta e doar speculație.
oricum … am terminat pentru astăzi. Yeaaaay.

acesta a fost cuvântul nostru German al zilei. Sensul său original a fost așa/în acest modși în limba germană a rămas destul de mult cursul. Dacă doriți să recapitulați a doua parte, luați doar micul test pe care l-am pregătit va pregăti în curând.
și, desigur, dacă aveți întrebări sau sugestii, Lăsați-Mi un comentariu.
sper că ți-a plăcut și ne vedem data viitoare.

lecturi suplimentare:

cum se traduce „oricum”

4.49 voturi
evaluarea articolelor