Duwang

Meme
sinonime:
Data începerii: ~2005
Related: aventura bizară a lui JoJo, traducerea fanilor
Vezi și: doar în conformitate cu Keikaku
Click aici pentru articole legate de Fanlore.

Duwang este porecla dată de fani pentru ceea ce a fost singura traducere în limba engleză disponibilă a celei de-a patra părți a aventurii bizare a lui JoJo, Diamond is Unbreakable. Este cunoscut pentru că este o traducere destul de slabă a originalului și se spune că a fost făcută de o singură persoană într-un timp foarte scurt. Este sursa mai multor meme din cadrul fandomului Jojo, mai ales în rândul fanilor mai în vârstă care preced anime-ul din 2012, iar unii fani consideră că citirea acestuia este un rit de trecere. Traducerea (și memele asociate) au câștigat o popularitate mai recentă în rândul fanilor lui Jojo în 2015, când Vargskelethor Joel din Vinesauce a postat un videoclip în care a dublat câteva pagini din Duwang.

numele fanilor provine din traducerea greșită a orașului fictiv în care are loc diamantul este incasabil. Duwang a fost tradus din chineză în engleză, mai degrabă decât din japoneză în engleză, iar caracterele sunt citite diferit în aceste limbi, adică „Morioh” a fost citit de traducător ca „Duwang.”Fanul original care a adus traducerea Duwang la fandomul mai larg de limbă engleză a declarat că i-a spus traducătorului că este mai degrabă „Morioh” decât „Duwang”, dar acest lucru a fost în cele din urmă ignorat. În ciuda faptului că este o traducere obiectivă slabă a materialului sursă, Duwang este mult iubit printre fanii lui Jojo și chiar și traducerile mai recente ale Diamond is Unbreakable păstrează unele dintre cele mai faimoase linii din Duwang. Există chiar și un bot Twitter care tweets linii aleatorii de la Duwang.

povestea

în timp ce povestea exactă a originii traducerii nu este clară, în 2005, un utilizator de pe forumurile comunității JBA numit Vinny Mac a postat această explicație pentru modul în care traducerea Duwang a ajuns să fie:

am fost unul dintre cei care au lucrat la câteva capitole din partea 1, Partea 2, și bile de oțel rula cu aprindere-o. Inițial am găsit despre Jojo prin anime-ul care a fost postat pe un forum pe care l-am frecventat, am găsit un link către traducerea originală a părții 3 pe forumul Higher Voltage și apoi am decis că voi încerca să ajut prin traducerea unuia dintre capitole. Unii dintre oamenii de la Higher Voltage au vrut să facă cât mai mult Jojo posibil, așa că au început să împartă părțile. Am ales partea 4, deoarece nimeni altcineva nu a ales-o cu adevărat. Nimic nu a venit cu adevărat din celelalte părți, cu excepția poate traducerilor din partea 5 (poate, a trecut mult timp).

oricum, am cumpărat o grămadă de cărți, le-am scanat și am încercat să-l fac pe creatorul site-ului DBZ Necenzurat (dacă sunteți familiar) să mă ajute. El a făcut câteva pagini și sub formă de fulgi, așa că am început să postez peste tot pentru ajutor cu traducerea. Nimic nu a venit cu adevărat de ea până când am primit un IM pe obiectiv de la o persoană care a spus că știa un tip care ar face-o. M-am oferit să-i trimit scanările mele, dar el a spus că nu este necesar și tipul ăsta avea tot ce avea nevoie.

nu m-am gândit prea mult la asta, deoarece tipul nu m-a lăsat să vorbesc direct cu el și primul tip a căzut de pe fața pământului. Iată și iată, câteva săptămâni mai târziu că tipul devine on-line și trimite-mi un .rar a întregului prim volum.

îmi amintesc că am fost destul de uimit că el chiar a reușit. Am fost mai puțin impresionat de calitatea scanărilor, editării și traducerii, dar m-am gândit că este mai bine decât nimic, așa că ce naiba. Îmi amintesc dând indicii cu privire la ceea ce trebuia să fie ceea ce. Îmi amintesc clar că i-am spus intermediarului acestui tip că „Duwang” trebuia să fie Morioh. Intermediarul mi-a explicat acest tip a fost traducerea din versiunea chineză, astfel încât este, probabil, în cazul în care confuzia a venit de la. El a fost ezitant despre a da sfaturi tip cu privire la modul de a traduce la toate, deoarece a) în mod evident, tipul prima limbă nu a fost limba engleză și el nu a vrut să-l și jignesc greșit și B) ritmul el a fost scoate acestea au fost nebun.

literalmente primeam 5 sau 6 volume pe săptămână de la tipul ăsta ori de câte ori mă înscriam la AIM aleatoriu. Vreau să spun Jojo Partea 4 a fost cea mai lungă parte (înainte de Steel Ball Run) și acest tip finalizat în poate o lună. Adică, calitatea era de rahat, dar din nou un tip făcea totul singur. M-am oferit să-i iau traducerile și să le lipesc pe pagină (în timp ce curățam engleza ruptă fără să știe), dar îmi amintesc că intermediarul mi-a spus că îi este mai ușor să traducă.

este probabil cel mai bine, deoarece se pare că există o cultură a mini-fanilor în jurul traducerii deja minuscule Jojo care îi place cât de groaznică a fost uneori traducerea.

deoarece această afirmație a fost repetată și seamănă foarte mult cu povestea pe care majoritatea oamenilor o cunosc despre traducere, se poate considera în mod rezonabil ceea ce s-a întâmplat.

Memele

acest articol sau secțiune are nevoie de extindere.

„ce frumos Duwang.”

ce frumos Duwang

probabil cel mai faimos meme care vine de la Duwang (și cel de la care Duwang își ia numele) este panoul din stânga în care Yoshikage Kira privește orașul Morioh și spune „Ce frumos Duwang!”în timp ce mănâncă un sandwich. A rezultat ca totul, de la amestecurile de ceai Fandom, să fie numit după acesta la fanart la serverele Discord. La un moment dat, fratele mai mare al lui Finn Wolfhard, Nick Wolfhard, a recreat chiar meme-ul.

obțineți un sentiment atât de complicat

o altă linie Duwang adesea menționată este linia lui Koichi Hirose „obțineți un sentiment atât de complicat.”Spre deosebire de” ce duwang frumos”, a fost adoptat de fanii lui Jojo și folosit mai ales ca descriere de argou pentru o dispoziție specifică similară cu proliferarea” energiei Big dick ” ca meme, dar și o descriere a ceva.

exemplu Fanworks

  • semnele ca citate din traducerea Duwang de o parte 4
  1. ^ a b C așa… de unde a venit Duwang? Postat 7 Octombrie 2011. Accesat La 29 Decembrie 2019.
  2. ^ A B comentariu subiect pe „despre traducerea Duwang”. Postat 16 Februarie 2015. Accesat La 3 Ianuarie 2020.
  3. ^ Joel – Jojo Duwang Dub. Postat 21 Iunie 2015. Accesat La 2 Ianuarie 2020.
  4. ^ ce este un duwang? Postat 12 Strica 2018. Accesat La 3 Ianuarie 2020.
  5. ^ aventura bizară a lui JoJo Partea 4: diamantul este incasabil Vol.37 cap.342. Accesat La 29 Decembrie 2019.
  6. ^ @JOJODuwang_bot pe Twitter. Accesat La 3 Ianuarie 2020.
  7. ^ comentariu subiect pe „despre traducerea Duwang”. Postat 16 Februarie 2015. Accesat La 3 Ianuarie 2020.
  8. ^ Ceai Frumos Duwang. Accesat La 3 Ianuarie 2020.
  9. ^ Tweet de la @fizzyspines. Postat 19 August 2016. Accesat La 3 Ianuarie 2020.
  10. ^ „ce frumos Duwang!”Farmec. Accesat La 3 Ianuarie 2020.
  11. ^ Frumos Duwang. Accesat La 3 Ianuarie 2020.
  12. ^ Tweet de la @Nick__Wolfhard. Postat 10 Noiembrie 2019. Accesat La 3 Ianuarie 2019.
  13. ^ Tweet de la @AuthorX. Postat 30 Noiembrie 2019. Accesat La 3 Ianuarie 2019.
  14. ^ Tweet de la @DinoMonki. Postat 20 August 2019. Accesat La 3 Ianuarie 2020.