ERATUM: SNET traducerea MOTTO-ului de stat

prin propria admitere, Lisa F. Dzis nu este un învățat Latin.

a studiat Latina timp de doi ani la Liceul Hartford. „Nu eram foarte bun la asta, așa că m-am schimbat în Germană”, a spus Dzis, 46 de ani, rezident pe tot parcursul vieții în Hartford. Dzis era bun la Germană. A fost Specializarea ei la Universitatea din Connecticut, unde a absolvit în 1970.

dar Dzis știe suficient Latină pentru a traduce motto-ul de stat, „Qui Transtulit Sustinet,” ca „cel care transplantat încă susține.”Și știa suficient pentru a recunoaște că traducerea publicată de Southern New England Telephone în directorul său West Hartford din 1995-96 a fost greșită.

se pare că traducerea este, de asemenea, greșită în Hartford, Stamford, New Haven și alte 16 directoare pe care SNET le-a publicat din noiembrie și alte două sunt tipărite în prezent, a declarat purtătorul de cuvânt Beverly E. Levy.

va fi corectată înainte ca următoarea rundă de directoare să fie publicată în iunie.

eroarea este jenantă pentru SNET, cea mai mare companie locală de telefonie din stat și o instituție din Connecticut de mai bine de 100 de ani.

” recunoaștem că este greșit. Regretăm și suntem recunoscători clientului care a subliniat-o. Este plăcut să știm că clienții citesc acele pagini ale directorului”, a spus Levy.

traducerea defectuoasă se află pe pagina de profil a statului Connecticut din fața directoarelor White Pages și Yellow Pages. Pagina oferă informații despre cum să obțineți permisul de conducere, cum să obțineți o mașină inspectată și înregistrată și cum să vă înregistrați pentru a vota.

de asemenea, oferă câteva fapte interesante despre Connecticut, variind de la cântecul de stat („Yankee Doodle”) până la floarea de stat (laurul de munte).

ilustrat în colțul din stânga jos este sigiliul Connecticut. Sigiliul arată motto-ul de stat tipărit între pliuri într-un streamer. Mai jos este traducerea lui SNET: „cel care a transplantat rămâne în continuare.”

„încă urmărim modul în care am folosit această traducere”, a spus Levy. „Persoana responsabilă pentru acea pagină s-a retras de atunci. Ea a spus că are mai multe traduceri diferite din surse autoritare și a ales-o pe aceasta dintr-o enciclopedie.”

Dzis știa că era greșit. Așa că a scris Comisiei istorice din Connecticut pentru a sublinia eroarea.

„am trăit în Connecticut toată viața mea și mi s-a dat întotdeauna să înțeleg că traducerea corectă în limba engleză a motto-ului nostru de Stat a fost” cel care a transplantat susține”; adică Ființa Supremă care i-a adus aici pe coloniști continuă să-i susțină și să-i hrănească”, a scris Dzis.

Comisia a răspuns, chiar dacă responsabilitatea sa este conservarea clădirilor istorice. Dawn Maddox, ofițer adjunct de conservare istorică de stat, a fost de acord cu Dzis.

„pe baza a două traduceri fiabile ale latinei, s-ar părea că interpretarea dvs. a motto-ului . . . este corect, și că versiunea în SNET 1995-96 Pagini Aurii . . . este incorect”, a scris Maddox.

traducerile pe care s-a bazat Maddox au fost: „cel care ne-a transplantat ne susține”, de Albert E. Van Dusen, un fost istoric de stat și” cel care transplantează încă susține”, din registrul și manualul de Stat din Connecticut, cunoscut sub numele de stenografie, Cartea Albastră.

în timp ce mulți oameni ar fi putut lăsa eroarea să plece, dacă ar fi observat-o deloc, Dzis a spus că a fost obligată să o sublinieze. „Sunt un stickler pentru precizie”, a spus Dzis, contabil de profesie.

„directoarele merg la bibliotecile publice. Oricine vine nou în stat le va vedea. Când apare o inexactitate tipărită, aceasta tinde să fie aruncată în piatră”, a spus ea.