Hyperbaton

separarea cuvintelor conectate pentru accent sau efect este posibilă într-o măsură mult mai mare în limbile foarte flexionate, unde semnificația propoziției nu depinde îndeaproape de ordinea cuvintelor. În latină și greacă veche, efectul hiperbatonului este adesea acela de a sublinia primul cuvânt. A fost numită ” poate cea mai distinctă caracteristică extraterestră a ordinii cuvintelor latine.”Donatus, în lucrarea sa despre Tropi, include sub hiperbaton cinci soiuri: hysterologia, anastrophe (pentru care termenul hiperbaton este uneori folosit vag ca sinonim), paranteză, tmesis și synchysis.

GreekEdit

  • ὑφ’ ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου (hoffa’ henòs toiaûta péponthen hē Hellàs anthrṓpou) (Demostene 18.158)

„Grecia a suferit astfel de lucruri de la mâini de o singură persoană”

În exemplul de mai sus, cuvântul „(doar) unul”, în care se, apare în locul său obișnuit, după prepoziția „în mâinile” (hupo), dar „persoana” (face) este nefiresc întârziată, oferindu-se accentul „numai una.”

  • (se întâmplă de mai multe ori în Euripide)

„tu de genunchi”

aici cuvântul „tu” (se) împarte prepoziția „cu” de la obiectul său „genunchi.”

  • (T-T-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x?) (Platon, Republica 358b)

„ce putere are?”

Greaca noului Testamentedit

Hiperbatonul este, de asemenea, comun în greaca Noului Testament, de exemplu:

  • οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα (hoûtos am ánthrōpos pollà poieî sēmeîa) (Ioan 11:47)

„Acest om este performant multe semne” (nu doar câteva)

  • διὰ dar ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν (dià ked engùs eînai Ierousalḕm autón) (Luca 19:11)

„din cauza lui, fiind aproape de Ierusalim” (nu cu mult)

  • ἴδετε πηλίκοις va ἔγραψα la ἐμῇ mână (ídete pēlíkois humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí) (Pavel, Galateni 6:11)

„Vezi, am scris cu litere mari în mâna mea” (nu cele mici)

  • mizerabil I. o (talaípōros egṑ ánthrōpos) (Pavel, Romani 7:24)

„eu (sunt) un om nenorocit” (nu unul norocos)

în toate aceste exemple și altele din Noul Testament, primul cuvânt al hiperbatonului este un adjectiv sau adverb care este subliniat prin separarea de următorul substantiv. Cuvântul separator poate fi un verb, substantiv sau pronume.

Latinăedit

ProseEdit

în latină hiperbatonul se găsește frecvent, atât în proză, cât și în versuri. Următoarele exemple provin de la prozatori. Adesea există un contrast implicit între primul cuvânt al hiperbatonului și opusul său:

  • meo tu epistulam dedisti servo? (Plautus, Pseudolus 1203)

„ai dat scrisoarea sclavului meu (adică nu al tău)?”

  • duas a te accepti epistulas heri (Cicero, Att., 14.2.1)

„am primit două scrisori (Duas epistulas) de la tine ieri” (nu doar una).

  • hae permanserunt aquae moare complures. (Caesar, B. C. 1.50.1):

„de data aceasta inundația (hae aquae) a durat (permanserunt) câteva zile” (spre deosebire de cea anterioară).

  • ille SIC moare (Cicero, Att. 5.1.3)

„așa (a trecut) acea zi (ille moare)” (spre deosebire de următoarea).

uneori hiperbatonul subliniază doar adjectivul:

  • pro ingenti itaque victoria id fuit plebi. (Livy 4.54.6)

„poporul a văzut aceasta, prin urmare, ca o victorie enormă.”

  • magnam enim secum pecuniam portabat (Nepos, Hannibal, 9.2)

„pentru (enim) el a fost transportă o sumă mare de bani (magnam pecuniam) cu el (secum)”.

  • magno cum fremitu et clamore (Cicero, la Atticus, 2.19.2)

„cu (cum) o mulțime de hohote și strigăte”

primul cuvânt al hiperbatonului poate fi, de asemenea, un adverb, ca în exemplul următor:

  • aeque vita iucunda (Cicero, De Finibus 4.30)

„o viață (vita) la fel de plăcută (aeque iucunda).

în toate exemplele de mai sus, se poate spune că primul cuvânt al hiperbatonului este subliniat. Următoarele este diferit, deoarece nu există nici un accent pe suma”eu sunt”. În schimb, efectul accentuării se realizează prin inversarea ordinii așteptate ipse sum mensus to sum ipse mensus:

  • sumă enim ipse mensus (Cicero, ad Quintum fratrem, 3.1.4)

„căci am măsurat (suma mensus) eu însumi”

este de asemenea posibil ca substantivul să vină mai întâi („hiperbaton postmodificator”), ca în următoarele:

  • dies appetebat septimus (Cezar, B. G. 6.35.1)

„ziua a șaptea se apropia”

  • Antonius legiones eduxit duas. (Cicero, ad Fam. 10.30.1)

„Antonius a condus două legiuni.”

următoarele au chiar un dublu hiperbaton:

  • cum ipse litteram Socrate nullam reliquisset. (Cicero, de Orat. 3.60)

„când Socrate însuși nu a lăsat o singură linie de scriere.”

  • praeda potitus ingenti est (Livy 40.49.1)

„a intrat în posesia unei cantități enorme de pradă”.

un hiperbaton poate fi folosit și pentru a demonstra un fel de imagine prezentată în text:

  • Hac in utramque partem disputatione habita ” (Cezar, Bello Gallico 5.30)

„disputa fiind ținută de ambele părți „(arătând o eleganță disputei fiind de ambele părți ale frazei prepoziționale acuzative)

un alt tip de hiperbaton este „hiperbaton genitiv”, în care unul dintre cuvinte este în cazul genitiv:

  • contionem advocat militum (Caesar, Bellum Civile 2.32)

„el a convocat o întâlnire a soldaților.”

în cele ce urmează, un hiperbaton genitiv și un hiperbaton adjectival sunt intercalate:

  • magnus omnium incessit timor animis (Cezar Bellum Civile 2.29)

„Marea frică (magnus timor) a biruit mințile tuturor (omnium animis).”

un alt tip de hiperbaton (numit „hyperbaton conjunct” de Devine și Stephens) se găsește atunci când o frază formată din două cuvinte Unite de et („și”) este separată de un alt cuvânt:

  • Aspendus, Vetus oppidum et nobile (Cicero, Verr. 2.1.53)

„Aspendus, un oraș vechi și unul nobil”.

  • Faesulas inter Arretiumque (Livy, 22.3.3)

„între Faesulae și Arretium”.

PoetryEdit

în poezie, în special poezia din secolul 1 î.HR. încoace, hiperbatonul este foarte frecvent; aproximativ 40% din adjectivele lui Horace sunt separate de substantivele lor.

frecvent două hiperbate sunt folosite în aceeași propoziție, ca în exemplul următor:

  • quam Catullus unam / plus quam se atque suos amavit omnes (Catullus 58a)

„pe care singur (quam UNAM) Catullus l-a iubit (amavit) mai mult decât pe el însuși și pe toți ai săi (suos omnes).”

adesea două fraze substantivale sunt intercalate într – un dublu hiperbaton:

  • saevae memorem Iunonis ob iram (Virgil, Eneida, 1.5)

„din cauza furiei conștiente (memorem iram) a crudului Juno (saevae Iunonis)”.

  • lurida terribiles miscent aconita novercae (Ovidiu, Metamorfoze, 1.147)

„mamele vitrege înfricoșătoare (terribiles novercae) amestecă Aconite îngrozitoare (lurida aconita).”

tipul de mai sus, unde două adjective sunt urmate de un verb și apoi două substantive în aceeași ordine cu adjectivele, este adesea denumit „linie de aur”.

în linia următoare, o hiperbatonă conjunctivă este intercalată cu o altă sintagmă nominală:

venator cursu canis et latratibus instat. „câinele de vânătoare (venator canis) îl amenință cu alergarea și lătratul (cursu et latratibus).”

în alte cazuri, un hiperbaton este introdus în altul:

  • în nova fert animus mutatas dicere formas / corpora (Ovidiu, Metamorfoze 1.1)

„spiritul meu mă conduce să povestesc despre formele transformate (mutatas formas) în corpuri noi (nova corpora).”

  • ab Hyrcanis Indoque a litoral silvis (Lucan 8.343)

„din pădurile Hyrcaniene (hyrcanis silvis) și de pe țărmul Indian (indo litoral).”

în astfel de cazuri, plasarea a două adjective împreună poate evidenția un contrast între ele, de exemplu, în următoarea propoziție din Horace, unde fragilitatea bărcii este în contrast cu rugozitatea mării:

  • qui fragilem truci commit Pelago ratem (Horace, Ode, 1.3.10 f)

” cine a comis o barcă fragilă (fragilem ratem) la marea agitată (truci pelago)”

în mod similar în exemplul de la Ovidiu de mai jos „transparent” este contrastat cu „dens”:

  • et liquidum spisso secretvit ab aere Caelum (Ovidiu, Metamorfoze 1.23)

„și a separat cerul transparent (liquidum Caelum) de atmosfera densă (spisso aere).”

de obicei adjectivul dintr-o frază substantivală discontinuă este primul, ca în exemplele de mai sus, dar este posibil și opusul:

  • cristicqcque tegit galea aurea rubricq (Virgil, Eneida 9.50)

„și o cască aurie cu creastă roșie (crista rubra) îl acoperă.”

  • silva lupus în Sabina (Horace, Ode, 1.22)

„un lup (lupus) (ascuns) în pădurea Sabine (silva Sabina).”

exemplul de mai sus ilustrează o altă caracteristică ocazională a hiperbatonului, deoarece cuvântul „lup” (lupus) se află de fapt în interiorul expresiei „Pădurea Sabine” (silva Sabina). Grato, Pyrrha, sub antro „Pyrrha, sub o grotă plăcută”, unde Pyrrha se află într-adevăr într-o grotă; și în citatul din Horace Ode 1.5 de mai jos, fata este înconjurată de băiatul grațios ,care la rândul său este înconjurat de o abundență de trandafiri:

  • quis multa gracilis te puer în rosa (Horace, Ode, 1.5)

„ce băiat grațios (gracilis puer) (te îmbrățișează) în mijlocul multor trandafiri (mult rosa)?”

alte limbiedit

tipul clasic de hiperbaton se găsește și în limbile slave, cum ar fi poloneza:

  • pi Inktokkny Markowi kupili obraz

(frumos pentru Mark au cumpărat pictura) „au cumpărat o pictură frumoasă pentru Mark.”

anumite condiții sunt necesare pentru ca hiperbatonul să fie posibil în Poloneză: (1) frazele substantive discontinue conțin de obicei un singur modificator; (2) substantivul și Modificatorul trebuie separate printr-un verb (și nu, de exemplu, numai de obiectul indirect Markowi).

construcții similare se găsesc și în alte limbi, cum ar fi rusa, letona și greaca modernă (din care vine următorul exemplu):