semnificația ‘wuthering’ în ‘Wuthering Heights’
ferma îndepărtată, abandonată din Top Withens (sau Top Withins) este adesea considerată inspirația pentru ferma Wuthering Heights. – sursa și fotografia: Ghidul cititorului pentru Emily Bront „Wuthering Heights”
verbul englezesc scoțian și dialectal învechit unde provine dintr-un presupus verb nordic vechi HVI oqustra, legat în aceeași limbă de substantivul HVI oqusta, care denotă o furtună de vânt. De asemenea, folosit ca substantiv, unde se referea în primul rând la o mișcare violentă. Una dintre formele sale Nord-engleze a fost wuther. De exemplu, într-un glosar de cuvinte folosite în dialectul din Mid-Yorkshire (1876), C. Clough Robinson a scris:
– Wither; sau wuther: a arunca, cu un impuls care conferă o mișcare tremurândă sau șuierătoare obiectului aruncat. Un vânt fluierat, impetuos, care se îndreaptă împotriva obiectelor cu violență momentană, se spune că se ofilesc și se rătăcesc.’
– Witherer: o persoană sau orice obiect care depășește dimensiunea.
– Wuthering, participiu prezent, este de asemenea folosit adjectiv, pentru a desemna orice obiect de dimensiuni uriașe sau o persoană care, împreună cu un aspect greu, are un mod violent de afișare a activității.
și, în cuvinte Northumberland: un glosar de cuvinte folosite în județul Northumberland și pe Tyneside (1893-94), Oliver Heslop a dat următoarele definiții:
– unde, whuther: un zgomot cauzat de o mișcare graba; unde, whuther: să se miște rapid, cu un sunet fâlfâind.
surorile Bront, care erau din Yorkshire, au folosit verbul și substantivul wuther pentru a se referi la o explozie de vânt. În romanul ei Villette (1853), Charlotte (1816-55) a scris:
la trezire, lo! totul a fost din nou schimbat. Lumina zilei de mare ma înconjurat, nu, într-adevăr, o lumină caldă, de vară, dar întunericul plumb de toamnă prime și gălăgios. M—am simțit sigur acum că am fost în pensionnat-sigur de ploaie bate pe cercevea, sigur de „wuther” de vânt printre copaci, care denotă o grădină în afara, sigur de frig, albul, singurătatea, în mijlocul pe care am pune.
la începutul Wuthering Heights (1847), Emily (1818-48) a explicat:
Wuthering Heights este numele locuinței Domnului Heathcliff. ‘Wuthering’ fiind un adjectiv provincial semnificativ, descriptiv al tumultului atmosferic la care este expusă stația sa pe vreme furtunoasă. Ventilație pură, contravântuire acestea trebuie să aibă acolo sus, în orice moment, într-adevăr: se poate ghici puterea vântului de Nord suflă peste margine, de oblic excesiv de câteva brazi pipernicit la capătul casei; și printr-o serie de spini slabi, toți întinzându-și membrele într-un fel, ca și cum ar fi pofta de pomană a soarelui. Din fericire, arhitectul a avut previziune să-l construiască puternic: ferestrele înguste sunt adânc așezate în perete, iar colțurile apărate cu pietre mari.
traducerile în franceză ale Wuthering Heights au inclus Haute-Plainte (High-Lament – 1927) de Jacques și Yolande de Lacretelle, Hurlemont (Roaringmount – 1963) de Sylvia Otrivre Monod, și, titlul sub care romanul este cel mai bine cunoscut, Les Hauts de Hurle-Vent (Heights of Roaring-Wind – 1925) de PR.
Wuthering Heights (1978) este o melodie a muzicianului și compozitorului englez Kate Bush (născut 1958):
pe wiley, windy moors
ne-ar rola și se încadrează în verde.
ai avut un temperament ca gelozia mea:
prea fierbinte, prea lacom.
cum ai putut să mă părăsești,
când trebuia să te posed?
te-am urât. Și eu te-am iubit.vise rele în noapte.
mi-au spus că voi pierde lupta,
lasă în urmă wuthering-ul meu, wuthering
Wuthering Heights.Heathcliff, sunt eu Cathy.
Vino acasă. Mi-e atât de frig!
Lasă-mă să intru în fereastra ta.Heathcliff, sunt eu Cathy.
Vino acasă. Mi-e atât de frig!
Lasă-mă să intru în fereastra ta.Ooh, se întunecă! Devine singur,
de cealaltă parte a ta.
am pin foarte mult. Mi se pare că lotul
cade fără tine.
mă întorc, iubire.
Cruel Heathcliff, singurul meu vis,
singurul meu stăpân.prea mult hoinăresc noaptea.
mă întorc de partea lui, ca să îndrept lucrurile.
vin acasă la wuthering, wuthering,
Wuthering Heights,Heathcliff, sunt eu Cathy.
Vino acasă. Mi-e atât de frig!
Lasă-mă să intru în fereastra ta.Heathcliff, sunt eu Cathy.
Vino acasă. Mi-e atât de frig!
Lasă-mă să intru în fereastra ta.Ooh! Dă-mi-o mie.
Lasă-mă să-ți iau sufletul.
Ooh! Dă-mi-o mie.
Lasă-mă să-ți iau sufletul.
știi că sunt eu Cathy!Heathcliff, sunt eu Cathy.
Vino acasă. Mi-e atât de frig!
Lasă-mă să intru în fereastra ta.Heathcliff, sunt eu Cathy.
Vino acasă. Mi-e atât de frig!
Lasă-mă să intru în fereastra ta.Heathcliff, sunt eu Cathy.
Vino acasă. Mi-e atât de frig!