Dagens ord – ”så”
Hej alla,
och välkommen till vårt tyska ord för dagen. Idag ska vi titta på betydelsen av ett av de kortaste orden någonsin
så
(ledsen för det bullriga ljudet)
naturligtvis är tyska så och engelska så relaterade. De är båda super vanliga, de har båda mycket liknande betydelser, de är ofta översättningar. Men ännu oftare är de inte det. Det är som om de är översättningar i 30% av fallen. Det är lägre än gissningsgraden på 50% och om logikklassen har lärt mig någonting, så är det att om du bara gissar, kommer du alltid att använda så corre… vänta… jag… Jag är inte säker på om det är så det fungerar.
Tja … jag antar att vi verkligen måste gå igenom det tillsammans och se hur man använder tyska så. Och vi börjar med en titt på själva kärnan i ordet…
kärnan i ” so ”
och det är faktiskt ganska lätt att klämma fast – i sitt hjärta, så är svaret på en av de grundläggande frågorna.
med grundläggande frågor menar jag de frågorna de frågor som vanligtvis kommer att tänka på när du pratar om Frågeord: när, var, vem, vad, varför och hur.
och för var och en av dessa frågor finns det ett generiskt svar som i grunden bara är en verbal pekare, som antingen kan hänvisa till något som är etablerat i konversation eller vi använder det bara för att följa med en handgest.
här är paret för frågan var:
- Wo? Da!
- var? Där!
det betyder ingenting. Det är det mest generiska svaret du kan ge till var?.
och sois detta för hur. Hur är frågan som frågar efter sätt eller stil och på engelska är det generiska svaret så eller så, på tyska säger du bara det.
- Wie? Så!
- hur? På det sättet / så!
och det är inte bara giltigt för tyska. Det är kärnan i so och vi kan också hitta den på engelska. Åtminstone i Star Trek TNG …
” herrar. Situationen är allvarlig. Crunch faktor är nära noll!!! Ideer?”
” kapten, vi kunde justera Varpspolarna och sedan använda reservreläerna för att inducera en plasmachock i sekundärnätet. På så sätt kunde vi manuellt åsidosätta kontrollerna och avge en kort men kraftfull Tyrion burst midships. Med det kanske vi bara kan rosta detta bröd.”
” gör det så!”
kan se hur så bara pekar tillbaka till” hur ” som ingenjören just lagt ut? Det är verkligen samma dynamik som där-där.
” herrar! Den nu rostade toasten kan inte stanna på bron! Det strider mot Stjärnflottans regler. Ideer?”
” kapten, jag kunde lägga den på en tallrik i 10 framåt.”
” låter bra. Lägg den där.”
och om du nu är som ”Star Trek TNG är så gammal. Har vi också det i Fortnite?”oroa dig inte då. Det finns andra exempel där vi kan se det gamla så lysa igenom på engelska.
- ”jag tror det också.”
så hänvisar till ett sätt att tänka som en annan person just lagt ut.
nu tenderar engelska att använda så eller så i dessa typer av sammanhang och så skulle det låta ganska gammaldags. Men på Tyska, att använda så är vägen att gå.
här är några exempel…
- ”fan, det här kan… det kommer inte att öppnas … den här burköppnaren fungerar inte. Det är mer som en kan inte öppnare … ”
” vänta, Du måste hålla den så här/så här.” - ” Mann, diese dos… geht nicht auf. Den Dosenubberiffner funktioniert nicht … …(förlorad i översättning)”
”Wart’ mal, Du musst ihn SOOO halten.” - Åh, det var så du träffade min mamma.
- Åh, så hast du meine Mutter kennengelernt.
- sluta skrika så där!
- Schrei nicht så!
och bara för att vara säker, låt mig påpeka att du inte kan säga ”Wie das” eller ”diesen Weg”. Det kan förstås, men det låter ganska dåligt.
så ja … gör det så, hela tiden. Fler exempel 🙂
- det är inte så det fungerar.
- das l bisexuft/funktioniert så nicht.
- Cool, låt oss göra det på det sättet.
- häftigt, så machen wir das.
- ledsen om det jag sa skadade dig. Jag menade inte det (så).
- Tut mir leid, wenn ich dich mit dem, var ich gesagt hab’, verletzt hab ’ … es krig nicht så gemeint.
Häftigt.
så det är kärnan i so, på tyska ändå. Och vi har sett att det redan finns ganska stora skillnader i hur saker översätts.
men så används i en mängd olika sammanhang på båda språken … med fler skillnader, naturligtvis. Så vad vi ska göra nu är att gå igenom dem tillsammans.
och vi börjar med så som en slags förstärkare.
”så” som en slags förstärkare
tyska så är ganska sant mot den ursprungliga ideen, och det är inte konstigt att det används för att kvantifiera adjektiv. Som … hur snabbt, hur snart, hur mycket?
engelska svar genom att använda det … så snabbt, det snart, det mycket.
och tyska gör det med så. ALLTID. Och att använda das skulle vara riktigt förvirrande och förmodligen inte förståeligt.
- jag kan inte springa så fort.
- Ich kann nicht das schnell rennen…. Vad???
- Ich kann nicht så schnell rennen … achsooooo!
- ” Vad är det som är bra för att äta?”
” så gro Bisexuell.” - ” hur lång är Thomas?”
” så lång.”(gör en handgest) - jag såg denna teaterspel som du hade rekommenderat och jag måste säga att det verkligen inte var så bra.
- ich krig i dem Theaterst Jacobck, das Du mir empfohlen hast, und ich muss sagen, es krig echt nicht så vägtull.
- jag försöker att inte äta så mycket kött.
- ich versuche nicht så viel Fleisch zu essen.
(den andra skillnaden är att engelska ofta använder sin so i betydelsen mycket… som en förstärkare.)
i det sista exemplet använder engelska faktiskt så också. Det beror på att engelska så fungerar när tanken bara generellt intensifierar något. Så här, tyska och engelska såfaktiskt är översättningar för en gångs skull. Hurra.
- Deutsch ist sooooo schwer.
- tyska är sååå svårt.
nu har vi just sett i det sista exemplet att båda språken använder så för att intensifiera adjektiv.
men du kan faktiskt också intensifiera substantiv. På engelska gör vi det med en sådan
- jag är en idiot.
- jag är en sådan idiot.
och gissa nu hur detta görs på tyska.
exakt … det använder det vackra ordet pfratzlich.
Nej … skojar. Naturligtvis använder tyska så.
- ich bin så ein idiot.
- Berlin är en sådan trevlig stad.
- Berlin är så eine schuzburne Stadt.
nu, om du undrar om sådana och så är relaterade, Är du på något. Det är de. Sådana brukade faktiskt vara en kombination av så och liknande, i sin ursprungliga form, kropp. Och tyska har faktiskt också denna kombination: solch (e/r/…). Det betyder detsamma, men i det dagliga livet låter det lite för högt panna och det är definitivt vanligare. Det är också lättare att uttala för många av er, föreställer jag mig…
- det är inte så enkelt…. schlimm..
- min nya kollega är en sådan suga upp…. hemsk.
- det är inte lätt…. echt schlimm.
- människorna på jobbet är alla sådana suger … verkligen hemskt.
okej.
hittills har vi sett exempel på hur tyska använder så medan engelska inte gör det.
nästa skillnad är tvärtom, så engelska använder så men tyska gör det inte.
återigen handlar det om att intensifiera något, men istället för adjektiv eller substantiv intensifierar vi nu verb.
och ett sätt att göra det på engelska är att använda det. Eller sooooooo.
- jag vill sååå gå till den konserten.
- jag måste städa mitt rum.
och det fungerar inte på tyska. Och anledningen är att tysken så är mycket mer kopplad till sin kärnbegrepp om att vara ett svar på hur.
- Ich kommer sååå zum Konzert gehen.
om du säger detta kommer en tyskare att förstå att du vill gå till konserten på det sättet/sättet.
det rätta sättet översättning för den typen av engelska så är det tyska wordunbedingt.
- Ich kommer unbedingt zu dem Konzert gehen.
- Ich muss unbedingt mein Zimmer aufr augulumen.
och det finns faktiskt en annan väldigt viktig användning av engelska så där tyska så är inte en översättning. Och det ger oss rätt till skillnaden mellan engelska också och tyska också…
tyska ”också” vs. engelska ”också”
om vi tittar på de exempel vi hade hittills verkar det som om det är mycket vanligare på tyska än det är på engelska. Men det är faktiskt inte fallet, för engelsmännen har så tagit en andra IDE genom åren – tanken på konsekvens.
- Thomas var trött. Så han gick till sängs.
och det är faktiskt vettigt. Jag menar att många saker vi gör är ett resultat av hur vi är eller känner. Ett hopp i mening, utan tvekan, men inte en stor.
den tyska så dock inte bär den tanken och det är inte en översättning för denna följden engelska så.
- Thomas war M. Så ging er ins Bett.
Detta är inte en översättning av meningen ovan eftersom tyskarna kommer att förstå detta så som ett klassiskt svar på hur, inte varför.
- Thomas var trött. Han gick till sängs så/i det tillståndet.
- Thomas gick till sängs trött. (i motsats till, säg, hungrig)
så vad är rätt översättning på tyska? Tja, vi kan säga deshalb eller deswegen. Men det som också fungerar är det tyska ordet också. Eftersom det aldrig kan vara förvirrande nog, rätt:).
- Thomas war M. Även ging er ins Bett.
och nu vad tycker du… är det här tyska ocksåen översättning till engelska också.
om du sa ”ja” då är du antingen super optimistisk eller du bara inte betala uppmärksamhet :).
svaret är naturligtvis en stor fet röd Nej!
tyska också och engelska är också lika falska ett par vänner som du kan föreställa dig.
engelska är också ganska mycket en synonym för alltför eller också. Vilket är vettigt om vi tänker på det som ”allt på det sättet”.
men tysken betyder inte heller det. Översättningen du behöver är auch.
tysken är också motsvarigheten till den engelska följden så.
- Thomas var trött. Maria också. Så de gick till sängs.
- Thomas war M. Maria auch. Även sind sie ins Bett gegangen.
Åh och tyska kan också användas som denna engelska ”paragraf” – så… jag vet inte riktigt vad jag ska kalla det, så jag ska bara ge dig ett exempel.
- så…. Jag ska sammanfatta.
- också … ich fasse mal zusammen.
det är ingenstans lika vanligt i det sammanhanget som engelska så, men.
jag menar, titta bara på den här artikeln – jag säger ”Så här, så att” hela tiden. Och det skulle vara ganska dålig stil på tyska eftersom begreppet konsekvens är mycket starkare för tyska också.
och bara för att se till… också tyska så fungerar inte så. Så om du ser det i början av en mening betyder det så.
- så geht das nicht.
- det fungerar inte så.
Geez, jag blir till och med förvirrad bara att skriva om det. Det måste vara hemskt för er. Och på tal om hemskt … har du sett The Witcher än? Blev du lika besviken som jag? Och ser du fram emot Lord of the Rings-showen på Amazon lika mycket som jag är? Är du lika trött som jag?
ta faktiskt en öl, gå till kommentarerna nedan och låt oss prata om TV-serier….
Nej skojar … vi är faktiskt inte färdiga ännu. Vi måste absolut prata om en annan väldigt viktig sak… så i jämförelser.
men innan, låt oss faktiskt göra en liten frågesport för att sammanfatta vad vi har lärt oss hittills 🙂
och nu, låt oss göra oss redo för del två.
”så” i jämförelser
tyska så är ett av verktygen du behöver för att göra jämförelser. Eftersom den tyska motsvarigheten för” as … as ”är”so… wie”.
- Thomas ist så gro Xiaomi wie David.
- Thomas är lika lång som David.
- Die Pasta hier ist snabbt så lecker wie die von Mama.
- pastan här är nästan astasty som mammas.
och detta stämmer faktiskt perfekt med vad vi har lärt oss om så hittills.
- kaffet är så stort. (hand gest)
- Der Kaffee ist så gro XHamster.
Detta är vad vi redan vet… så som ett generiskt svar på hur.
och detta är så i jämförelser:
- kaffet är lika stort som en öl.
- Kaffee är så bra att du kan äta.
so pekar i grunden på ölens ”tallness”. Så Tyska så är faktiskt ganska konsekvent. Och det blir ännu mer konsekvent. För så … wie används också för att jämföra saker eller varelser, vilket görs av som på engelska (och inte så … som) .
- jag vill vara som Buddha, men med muskler.
- Jag kommer att sosein wie Buddha, men med muskler.
- Thomas är nicht sowie sein Bruder.
- Thomas är inte som sin bror.
tyska ansökte faktiskt om det mest konsekventa Språkpriset en gång, med detta så. Och det var som sååå nära att vinna.
Nej, skojar. Det var inte nära alls.
Tyskland sparkades ut under kvalet redan när juryn fick reda på alla vanliga idiomatiska fraser med so. Eftersom de är ungefär lika konsekventa som att jag tar en dusch. Japp, jag sa det. Och jag skäms inte för det. Illaluktande kanske, men skäms, Nej!
allvarligt men uttrycken är ganska användbara, så låt oss ta en titt innan vi sätter ihop.
vanliga uttryck med ”så”
och vi börjar med en engelsk, faktiskt – om så är fallet.
och i så fall översätts absolut inte till wenn so eller ob so, utan till wenn ja.
- Hast du heute geduscht? Om du vill, kan du kommentera med #teamsauber, så dass Emanuel Druck kriegt.
- har du duschat Idag? Om så är fallet, lämna en kommentar med # teamclean, så Emanuel får press.
vad som kan översättas till så är emellertid ifav sig själv, i betydelsen i fallet.
detta låter dock ganska teatraliskt, och människor använder det inte i det dagliga livet. Jag ville bara nämna det eftersom du kanske ser det i en bok. Så om du ser en så att det bara inte kommer att vara meningsfullt som ”så”, så är det förmodligen om.
- så du är den som har den största fördelen med Elfenbogens bist, med Drachengreif dir gehorchen.
- om du är den rättmätiga ägaren av elvens magiska båge, kommer dragon griffin att lyda dig.
Häftigt.
Nästa upp, vi har en riktigt riktigt gemensam användning och det är … så som en fristående. Tyskarna LOOOOOVE den här.
- så!
begreppet det uttrycker är slutsats / slutförande. Du kan använda den när du är klar med något arbete till exempel…
- så! Fertig!
- okej. Färdig.
…eller om du bara vill metaforiskt stänga en situation och gå vidare…
- så! Sollen wir los?
- okej! Ska vi ge oss av?
- så! Jetzt reicht ’ s.Ich gehe.
- okej! Det är det.Jag går.
det passar i många situationer och jag är säker på att du kommer att höra tyskarna använda det mycket.
från singeln så vidare till dubbellaget så så, vilket också är ett ganska vanligt uttryck.
- så, så.
detta uttrycker skepsis om något som någon säger till dig. Jag ser ingen logik till denna mening men hej… logik kommer från frasen att inte vara där, eller hur?
det … det skulle vara en perfekt tid för dig att säga det så, förresten.
hur som helst, exempel…
- så, så. Der Hund hatt också deine Hausaufgaben gefressen, va?
- Uh-huuuuuh. Så … ”hunden” åt dig läxor, va?
jag skulle hålla detta mellan vänner eller familj, men eftersom det lätt kan låta lite nedlåtande.
Häftigt.
därefter har vi ett par vanliga tyska sätt att uttrycka mellangrunden mellan bra och dåligt utan att låta för negativt medan vi fortfarande tydligt kommunicerar att det finns mycket att önska. Ja, tyska ”precision” … jag vet.
hur som helst, jag pratar om Geht så. och så lala.
- ”Na, wie geht’ s ” / ”Und, wie schmeckt’ s?”
” Geht så!” - ” så, hur går det?/ Och, hur är maten?”
” det är … *okej*.”
- ”Na, wie krig der Film?”
” så lala.” - ” så, hur var filmen?”
” Meeehhhh!”
och faktiskt, jag kom bara ihåg att det finns ett tredje sätt…
- ”vad är det för jobb?”
” Ach… mal så, mal så.” - ” så … hur går det med ditt nya jobb?”
” Pff … ibland så här, ibland så.”(lysa.)
” Meeehhhhh…”
eftersom tyska aldrig kan ha tillräckligt med sätt att uttrycka ” meh!”.
och det sista exemplet leder oss rätt till nästa uttryck, där så används för att indikera två sidor.
- ”du kan också välja att använda en bärbar dator för att ladda ner den senaste versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen.”
”Macht nichts… Ich wollte mir so oder so /sowieso einen neuen kaufen. - ” Älskling, jag spillde kaffe över din bärbara dator idag och nu startar det inte längre.”
” inga problem … jag skulle köpa ett eller annat sätt / ändå.
Sowiesomeans ändå, men det är bara en specifik ändå. Men jag har faktiskt en separat artikel om hur man översätter ändå, så jag ger dig länken nedan.
Häftigt.
nu, när vi talar om vanliga fraser med so, måste vi naturligtvis också nämna den super gemensamma förkortningen usw. vilket står för und so weiter.
- Und så weiter und så fort.
- och snart och så vidare.
och sedan finns det en riktigt riktigt praktisk kombination oder so, som översätter till en mycket allmän eller något( sånt).
- han var trött eller något.
- er krig m XHamster oder så (var).
- för att inte tala om det så … jag vet inte hur det är.
- vi träffas nästa vecka eller något runt dessa dagar … det är inte fixat ännu.
Åh och låt oss inte heller glömma ett av de mest kända Tyska orden av dem alla. Nej, inte Achtung.
jag pratar om
- Ach soooooo.
bokstavligen betyder det åh så. Men människor använder det när de förstår något faktum, som de inte har förstått tidigare.
- ”Du kommst också nicht zu meiner Party?”
” Doch, doch, ich komme … aber erst SP årligt.”
” Ach soooooo….” - ” så du kommer inte till min fest?”
” Åh nej, nej, jag kommer… bara … sent.
”Ohhhhh, jag ser…”
Phew … det var en hel del fraser redan, men det finns en sista som är vanligare än alla kombinerade. Åtminstone när du lyssnar på tonåringar och tidiga twens. För så en av tyskens vanligaste fyllnadsord … typ av den tyska versionen av som … även om det inte är så illa.
- Und er dann voll så ” Neee, kein Bock!”och jag var som” Åh kom, kom med mig ”och då var han som” Okej ” och för att vi var så i biografen soo och filmen var också väldigt bra och så men han var plötsligt så full av roligt så … Jag vet inte … så full av dåligt på det och så. Och jag var som ”kom igen, kom med mig snälla” och då var han som ”bra” och då var vi som på bio och flic var som alla som…coola och saker men han var som plötsligt som helt som att vara konstig eller något … jag vet inte… som ganska som verkligen förbannad… och jag kände mig som riktigt skyldig..
Visst, det här kan ha varit lite över toppen… men folk använder det här fyllmedlet så mycket.
och det är faktiskt ganska intressant att tyska och engelska båda använder ett ord som handlar om hur, sätt när de behöver köpa lite tid.
kanske är det en undermedveten medvetenhet om att det vi säger bara approximerar vad vi vill uttrycka, men bara som det.
men det är bara spekulation.
hur som helst… vi är klara för idag. Yeaaaay.
detta var vårt tyska ord för dagen så. Dess ursprungliga betydelse var så/på det sättetoch på tyska har det ganska mycket hållit kursen. Om du vill sammanfatta den andra delen, ta bara den lilla frågesporten jag har förberett kommer att förbereda snart.
och naturligtvis, om du har några frågor eller förslag, bara lämna mig en kommentar.
jag hoppas att du gillade det och vi ses nästa gång.
vidare läsning:
hur man översätter ”hur som helst”